Литмир - Электронная Библиотека

– А что вы планируете делать? – нахмурился изгнанник. – Огорошите милого недоброй вестью: "Я предназначена принцу Нартилу. Извини, что так вышло…"? Или станете упрямо молчать, изо дня в день мучая себя и его?

– Я не знаю… – По спине побежали мурашки. – Должен быть какой-то выход.

– Когда на шее захлестывается петля, выходов только два: или разорвать ее, или повиснуть ногами вниз.

– Три, – я посмотрела на капитана с вызовом. – Третий: дождаться помощи. Ведь кто-то другой может сорвать петлю, не так ли?

Улыбка осветила лицо лорда Ролло:

– Есть леди из меди, есть леди из стали! Каблук их остер, как стилет. Любовь их – качели. Любовь их – метания. Капкана зубчатый браслет…

Я онемела, невольно заслушавшись: голос капитана был не таким чарующе золотым, как у прославленного барда Ингримиэля, но слова шли глубоко из сердца.

– Я прежде не слышала эту балладу. Как она называется?

– "Сказание о странствиях леди Кэсси".

Мое искреннее удивление капитан воспринял с иронией:

– Укоренилось мнение, что дело рубак – махать клинком, а переплетать слова надлежит поэтам с тонкими запястьями. Мой двоюродный племянник – превосходный музыкант, однако почти не покидает дворец и лишен жизненного опыта, позволяющего вольно и правдиво говорить о любви, разлуке или воинской доблести. Я восхищаюсь его талантом певца и никогда не откажу в помощи. Ингримиэль был одним из немногих, кто поддерживал меня в годы изгнания, и ему я обязан своим возвращением.

Меня осенила догадка:

– Так вот о чем шла речь в записке лорда Рихаза! Баллада о севере, которую спел Ингримиэль, была вашим посланием королю Лилий! Он догадался, что поэт лишь повторяет ваши слова, обдумал их и вернул вас из ссылки!

– Мы с королем заключили сделку.

– На балконе вы обмолвились, что везете перстень…

– Тише… – укоризненно шепнул капитан.

– А еще вы говорили, будто превосходно осведомлены о нравах зеленокожих!

– Тише, – повторил лорд Ролло. – Как гласит древняя мудрость, не подпускай куницу к затылку, а леди к делам высокой руки.

– Но вы подпустили! Не случайно, а умышленно. Значит, это наше общее дело! Мы должны исполнить королевскую волю. И я имею право знать, что он вам приказал.

Капитан задумчиво следил за тем, как огонь пляшет на тонких, изогнутых веточках. Потеряв терпение, я взяла эльфа за рукав:

– Ну же, не молчите!

– Мне нужно время, чтобы во всем разобраться.

– В чем? Вы ищите заговорщиков, которые замышляют недоброе и хотят как-то навредить королю? Верно?

– Отчасти.

– Вам нравится мучить меня недомолвками! – я отвернулась, обиженно поджав губы. – Играйте сами в свою игру. Я ухожу спать.

Поднявшись, я сделала шаг в сторону кареты. Лорд Ролло вскочил и попытался удержать мою руку, но в этот раз мне удалось переиграть наглеца. Пальцы эльфа лишь скользнули по ткани накидки.

– Леди Кэсси, – горячо прошептал капитан. – Будь у меня ответы… Клянусь, я…

Такой решительный, остроязычный с другими, сейчас он, словно робкий юноша, выглядел смущенным и растерянным. Выиграв несколько мгновений, эльф торопливо продолжил:

– Мораль – чудовищно неудобная штука. Она причиняет страдания не хуже тесных сапог. И выбор, на первый взгляд очевидный, может оказаться ловушкой. Я бы хотел поделиться с вами тем, что тяготит мое сердце, но в другое время и при других обстоятельствах.

Мы смотрели друг другу в глаза: он не решался обнять меня, а я, мечтая прижаться к его груди, оставалась неподвижной, словно вросший в землю камень. Время замерло и лишь треск сгорающих в костре веток отсчитывал для нас проведенные в полузабытье мгновения.

– Спокойной ночи, лорд Ролло, – я качнулась к нему, приподнялась на цыпочки и поцеловала в щеку.

– Тихой ночи, леди Кэсси, – Синие глаза капитана озарило безбрежное счастье, теплая и нежная улыбка эльфа вознаградила меня за смелость.

Устроившись на ночлег в карете, я еще долго смотрела в темноту. Неподалеку шумно фыркали кони, перекликались птицы и стихший на закате ветер, снова набрав силу, гулял по маленькому лагерю. На излете ночи певец весны – жаворонок – завел свою свадебную песнь, от которой мне сделалось и радостно, и тоскливо одновременно.

Ее грубо оборвал топот копыт и приглушенные мужские голоса.

Я испугалась, решив, что погоня настигла нас и вот-вот грянет бой, но приоткрыв дверь и выглянув в щелку, сразу же успокоилась. Прибывшие эльфы оказались моряками с "Белой Ладьи", примчавшимися на помощь своему капитану. Лорд Ролло вышел к ним навстречу и крепко обнял каждого.

– В балке у сухого ручья следы гоблинов, – коротко доложил старший помощник, придерживая коня под уздцы.

– Верховые или телеги? – деловито уточнил изгнанник.

– Я видел следы колес. Неглубокие, стало быть везут мало поклажи. Это не войско. Беженцы.

– Сколько у вас еды?

Старший помощник указал кивком на пять вьючных лошадей:

– Сам видишь – немного.

Поколебавшись, лорд Ролло тронул его за плечо:

– Езжайте. Медлить нельзя. Выследите их раньше, чем дозоры Синистрама. Поблизости от дорог не должно остаться ни одного зеленокожего. Ты меня понял?

– Не беспокойся, командир. Мы были и всегда будем на три корпуса лошади впереди! – заверил моряк и лихо запрыгнул в седло.

Проводив взглядом ускакавших вдаль соратников, лорд Ролло еще долго стоял в одиночестве, буравя взглядом порозовевшее небо. Наблюдая за ним, я окончательно лишилась сна. Что задумал это странный эльф? На чьей он стороне? Какие тайны столь тщательно бережет? Вопросы… вопросы… вопросы…

И в конце концов, почему дела лорда Ролло волнуют меня больше, чем мои собственные заботы?!

Разозлившись, я одним резким движением закрыла дверь кареты, накрылась пледом с головой и приказала себе спать – долго и без каких-либо будоражащих фантазию сновидений.

Глава пятая

Карета ехала с черепашьей скоростью, пейзаж за окном почти не менялся, отчего мне казалось, что мы стоим на месте, и это путешествие никогда не закончится. Капитан Ролло то поглядывал на горизонт, приподнимаясь в седле, то с равнодушным видом рассматривал гриву своего жеребца, вышагивающего по невысокой траве.

Заплетя волосы и украсив их лентами, я с гордым видом распахнула дверь экипажа, чтобы окликнуть моего загадочного лорда. Он подъехал ближе, забавно щурясь от яркого солнечного света.

– Мне невыносимо скучно, – пожаловалась я капризным тоном. – Развлеките меня беседой или песней, и дайте наконец отдых спине вашего коня.

Лорд Ролло гордо развернул плечи, подставив лицо ветру:

– Я не люблю кататься в повозках: диван, поставленный на колеса, чересчур изнеживает. По мне, лучше странствовать с азартом, нежели баловать себя избыточным комфортом.

– В таком случае, я желаю испробовать ваш способ передвижения, если это вас не слишком обременит.

– Как угодно, леди, – капитан дал знак кучеру остановиться, спешился и подал мне руку.

Я грациозно ступила на землю, но в тот же миг лорд Ролло легко взял меня за талию, подбросил вверх и усадил в седло. Его смирный с виду жеребец, почуяв незнакомого седока, встрепенулся, тряхнул головой. В легком испуге я схватилась за переднюю луку, пытаясь сохранить равновесие и не съехать в дорожную пыль.

– Что-то не так? – поинтересовался капитан, собирая поводья в кулак и намереваясь повести жеребца за собой.

– Нет-нет, – поспешно заверила я. – У вас прекрасная лошадь. Надеюсь, он в меру горяч и послушен…

– Он резвый и выносливый. Остальное меня мало заботит.

– Я кое-что видела сегодняшней ночью.

– Надеюсь, яркий волшебный сон.

– Да, сон, – Лошадь тронулась и меня качнуло в седле. – Но весьма странный и даже пугающий. Мне приснилось, что вы говорили со своим старшим помощником, а затем приказали ему нагнать и убить каких-то беженцев. И к слову, вы хотели опередить дозорных Синистрама в этой своеобразной охоте на зеленокожих. Неужели вы решили отомстить за тот разоренный караван, о котором прочитали в письме? Или вами движет алчность и жажда легкой наживы?

8
{"b":"694654","o":1}