Литмир - Электронная Библиотека

Миссис Эванс тоже нервничала, она без конца проверяла все поверхности в доме на наличие пыли, и разглаживала несуществующие складки на платье. Мистер Эванс над ними только добродушно смеялся.

Наконец, в дверь постучали. Родители Лили переглянулись, не понимая, почему гость не позвонил в дверной звонок. Ну, а Лили сразу метнулась к двери, догадавшись, что Джеймс просто-напросто не знает, для чего возле двери находится специальная кнопка.

Она еще раз напоследок поправила волосы и открыла дверь. На пороге стоял Джеймс, который выглядел так, словно под венец собирается. Сам он был в смокинге, а на волосах было столько геля, что некоторые пряди попросту слиплись. Было очевидно, что Джеймс старался совладать со своей непослушной шевелюрой, но вышло только хуже. На морозе гель застыл и тонкой ледяной коркой покрывал его голову. Лили окинула его взглядом, только сейчас сообразив, что не подсказала ему, что следует надеть. Джеймс хоть и общался изредка с маглами, но, очевидно, идет знакомиться с родителями своей девушки впервые, вот и надел на себя все самое лучшее.

Они так и продолжали стоять и смотреть друг на друга. Лили, которая все еще была в тихом ужасе от его прилизанной прически и шальной улыбки на его лице, которая, очевидно, выражала весь его страх. И Джеймс, который по лицу Лили уже понял, что сделал что-то не так.

— Ну же, Лили, так и будешь гостя на улице держать? — к ним подошел мистер Эванс, улыбнувшись и посмотрев на Джеймса, на секунду задержавшись взглядом на его волосах.

— Здравствуйте, мистер Эванс! — громко поздоровался Джеймс, заходя в дом и протягивая руку.

— Здравствуй, Джеймс, рад познакомиться, — мистер Эванс улыбнулся еще шире и пожал ему руку в ответ.

— Миссис Эванс, — Джеймс повернулся к маме Лили, взмахнул палочкой, и протянул ей букет роскошных, бордовых роз, — это для вас.

Миссис Эванс не сдержала восторженный возглас, принимая букет.

— Какая красота! Спасибо большое, Джеймс!

Пока мама отвлеклась на букет, а отец убирал пальто Джеймса в шкаф, Лили достала палочку и убрала тот ужас, царивший на голове Джеймса, давая волю его непослушным кудрям.

— Спасибо, — тихо выдохнул Джеймс и, уличив момент, поцеловал ее в щечку, пока никто не видит. — Гель заледенел на улице…

— Да я уж поняла, — хихикнула Лили, успев пожалеть, что не догадалась сделать фото на память.

Миссис Эванс, поставив цветы в вазу, позвала всех на кухню, где был накрыт праздничный стол.

Когда волосы Джеймса больше ничего не сдерживало, когда он снял свой смокинг, он почувствовал явное облегчение и полностью расслабился. Джеймс очень быстро нашел общий язык с мистером Эвансом. Это было и не удивительно. Мистер Эванс обладал открытым характером, добрым нравом и отличным чувством юмора. Впрочем, все то же самое можно сказать и о Джеймсе.

Обстановка царила непринужденная, и, единственный, кто дольше всех нервничал, была сама Лили. Но видя, что Джеймс нравится родителям, а родители нравятся Джеймсу, она быстро успокоилась и влилась в общий разговор.

Лили поражалась запасу веселых историй у Джеймса. Казалось, им конца и края нет. Они уже столько лет знакомы, встречаются четыре месяца, а он все равно умудрялся ее удивлять очередными байками.

С каждым новым его рассказам, она пугалась, что сейчас будет какая-нибудь пошлость и рассказ о злостных нарушениях правил, но Джеймс рассказывал только о самых безобидных вещах. Он поразил и растрогал миссис Эванс рассказом о том, как готовился к их с Лили пикнику на берегу Черного озера, и как однажды устроил ей свидание в Запретном лесу, на поляне, полной волшебных цветов. А мистер Эванс, казалось, готов был весь вечер слушать о квиддиче, о правилах, о тренировках, которые проводит Джеймс, и о самых впечатляющих победах. Он даже выразил надежду, что когда-нибудь ему удастся побывать на настоящей игре. Ну, а Джеймс ответил, что будет возможность это устроить, поскольку в следующем году состоится очередной Чемпионат Мира.

Когда ужин был съеден, компания плавно перетекла в гостиную. Лили видела, с каким интересом Джеймс смотрит на телевизор и магнитофон, но, очевидно, подойти и рассмотреть их поближе он не решался.

— Лили мне рассказывала, что вы самые настоящие… — Джеймс бросил неуверенный взгляд на Лили, — лекари?

— Врачи, — поправила его Лили, сдержав смешок.

— Да, мы работаем в больнице, — улыбнулся мистер Эванс, — Кэтлин работает офтальмологом.

— Офто.малогом? — переспросил Джеймс, нахмурив брови и посмотрев на миссис Эванс, которая, не удержавшись, хихикнула.

— Офтальмологом, — поправила она его, — врач, который изучает глаза, его анатомию и все, связанные с ним, болезни.

— Ого, — восхищенно протянул Джеймс, — для одних лишь глаз есть специальный целитель!

Родители Лили переглянулись, пряча улыбки.

— А вы, мистер Эванс, тоже работаете офталогомом? — спросил Джеймс.

— Нет, я детский хирург, — ответил мистер Эванс, который в момент стал серьезный, и, видя непонимание на лице Джеймса, добавил: — Провожу различные операции.

— Операции? Это как…

— Скальпелем разрезает, убирает лишние, заменяет, добавляет недостающее, перекраивает все тем же скальпелем, — ответила Лили, улыбнувшись и видя шок на лице Джеймса, — и все это внутри тебя, пока ты спишь.

— Звучит… жутковато, — произнес Джеймс.

Лили, заметив, что отец слегка нахмурился, поспешила перевести тему. Она знала, отец не очень любит говорить о работе. Детская хирургия одна из самых сложных областей медицины, не только из-за того, что требует больших знаний и умений, но и потому что является психологически трудной. Не каждый выдержит, если у тебя на столе ребенок умирает.

— А отец Джеймса работает в Министерстве Магии, — сказала Лили, обратившись к родителями.

— О, мы знаем, Флимонт замечательный человек! — воскликнул мистер Эванс, вновь с улыбкой на лице.

— Вы знаете мистера Поттера? — Лили перевела взгляд на отца, слегка сдвинув брови.

— Познакомились, когда они защиту устанавливали… — мистер Эванс осекся посреди предложения и виновато посмотрел на супругу, которая поджала губы и покачала головой.

— Какую еще защиту? — спросила Лили. Она бросила взгляд на Джеймса, который переглядывался с ее родителями.

— Только не пугайся, Лили, — произнес Джеймс, — в сентябре участились нападения на… маглов, — он снова бросил взгляд на родителей Лили, нервно облизав губы, — и я попросил отца, чтобы он наложил защиту на ваш дом.

— Что? — воскликнула Лили, поднимаясь с кресла. — Нападения? Как? Когда?

Лили ничего не знала о нападениях, в газетах практически не освещали напряженную политическую обстановку в стране. Зато она прекрасно знала, что мистер Поттер лучше других осведомлен в этой теме. Догадаться, что он все рассказывал Джеймсу, было не трудно.

— На Коукворт нападений не было, — поспешно заверил ее Джеймс, тоже поднимаясь, — но мы решили подстраховаться.

— Но почему вы мне ничего не рассказали? — возмутилась Лили. Она поражалась, что Джеймс все это провернул за ее спиной. И еще больше поражалась тому, что родители ей и слова не сказали, хотя они писали друг другу письма каждую неделю.

— Мы не хотели, чтобы ты лишний раз переживала, милая, — отец примирительно улыбнулся.

— Твоей семье, Лили, ничего не грозило, — уверенно произнес Джеймс, — это всего лишь мера предосторожности.

Лили переводила строгий взгляд с Джеймса на родителей, все обдумывая.

— Ладно, — медленно произнесла Лили, садясь обратно в кресло. — Но в будущем, вы обязаны мне все говорить! Я должна все знать, что у вас тут происходит!

Мистер Эванс рассмеялся, запрокинув голову и весело посмотрев на дочь.

— Как скажешь, командирша, — ответил он.

— О, это точно, Лили только дай волю покомандовать, — поддержал Джеймс.

Разговор, под легкое недовольство Лили, перешел к ее любви всеми командовать и поучать. Джеймс припоминал все забавные случаи из школы, когда Лили проявляла свои командирские качества. Лили смущенно, а временами недовольно, краснела, мистер Эванс от души смеялся, а миссис Эванс не сводила нежного взгляда с дочери и Джеймса, которые сидели рядом и, кажется, даже не замечали, что постоянно держатся за руки.

274
{"b":"693523","o":1}