Литмир - Электронная Библиотека

- Все верно. Когда вы доберётесь до места впадения реки Несс в залив Мори-Ферт, останется пройти совсем немного на восток и, - старейшина увлечённо водила пальцем по линиям дорог и отмеченным голубым цветом водоемам, - миновав Запретный Лес, вы окажетесь на территории Хогвартса.

- Пройти? - сухо переспросила Марлин, поджав губы на манер самой МакГонагалл.

- Именно пройти, мисс МакКиннон, - усмехнулась та и чуть меланхолично добавила, - Хогвартс-Экспресс, как вам должно быть известно, в последний раз отправился с платформы 9 и 3/4 в тысяча девятьсот шестьдесят четвёртом году.

- И сколько же мы будем добираться туда? - потерянно задала вопрос в никуда Лили, утешаясь ободряющими объятиями Джеймса.

- Двадцать дней, - поразмыслив немного, лаконично ответила Доркас, но, встретив вопросительные взгляды ребят, все же раскрыла подробности расчётов, - средняя скорость пешехода - три с половиной мили в час, не больше. А по пересечённой местности можно смело говорить о трёх милях. В сутки мы едва ли сможем двигаться дольше двенадцати часов. Скорее даже десяти. Выходит, если в день мы пройдём тридцать миль, то шестьсот миль - это двадцать дней пути.

- Что я скажу родителям? - простонала Лили, едва вообразив непростой разговор с мистером и миссис Эванс.

- Можешь просто не пойти, и говорить ничего не придётся, - проронила Марлин, не обращая внимания на свирепый взгляд Джеймса.

- Мы что-нибудь придумаем, - патрульный ласково пригладил ее рыжие волосы у висков и ободряюще улыбнулся, украдкой показав подруге кулак.

Пока МакГонагалл, растроганная появлением в своём доме такого количества храбрых и целеустремленных детей, а иначе воспринимать двадцатилетних юнцов ей почему-то не удавалось, позволила себе толику ностальгических воспоминаний о школьных годах, Алиса незаметно подкралась к Фрэнку со спины и грозно зашипела:

- Подслушивать нехорошо.

- Вот и не стой здесь тогда, - буркнул он, но, едва в искренних и невозможно прекрасных глазах девушки блеснула обида, тотчас притянул ее к себе, чтобы настойчиво и вместе с тем виновато поцеловать мягкие губы.

За ужином Фрэнк мрачно перекладывал вилкой кружочки вареной моркови, погруженный в тягостные раздумья. Его ничуть не огорчала, скорее даже искренне радовала перспектива воскрешения волшебства. Но тот факт, что он - патрульный Лонгботтом с особой и невероятно важной миссией обеспечения безопасности старейшины - остаётся в стороне от приключений, удручала и нивелировала взращённое ни без помощи матери чувство собственного достоинства.

Потому, выдержав дюжину вопросов о причинах плохого настроения, Фрэнк сдался и по-мальчишески обидчиво пересказал суть разговора МакГонагалл с незваными гостями миссис Лонгботтом. Отодвинув все ещё наполненную едой тарелку, он без особого энтузиазма прослушал ее ответные умозаключения. Она уверяла сына в том, что его собственная задача, доверенная Советом и Аластором Грюмом, не менее важна, чем призрачные идеи каких-то авантюристов. Припоминала, что сменщики Фрэнка - опытные патрульные и бывшие мракоборцы, стоять в одном ряду с которыми честь и почёт. Скрепя сердце даже пробормотала, что в связи с подготовкой к свадьбе столь длительные походы были бы не уместны.

Не слишком то воспрянув духом, молодой человек отправился в спальню. Поглощённый сеансом самобичевания, он даже не услышал, как мать спешно набросила на плечи меховое манто и выскользнула из дома.

Приметная и статная, она, не таясь, вышагивала по улицам. Длинное старомодное платье билось по ногам, притягивало к подшитому кружевом подолу мелкие брызги и чудесно защищало плотной двухслойной тканью от коварной прохлады мартовской ночи. Вид миссис Лонгботтом мог показаться несовременным, но безупречности у неё было не отнять. В том, как прикрывали изящные косточки запястий узкие рукава, в подчеркивающем рельеф шеи воротничке, в элегантно поднятых к затылку локонах неизбежно читалась неуместность слова «женщина». Августа была истинной британской леди, с волшебством и без него.

Миссис Лонгботтом с достоинством вошла сквозь раздвижные двери старого склада у заброшенных корабельных доков. Дамы, примерявшие наряды, укрываясь за металлическими ящиками и коробами, тревожно зашептались. Мадам Малкин, перекинув через шею измерительную ленту, торопливо засеменила к новой посетительнице, но, разглядев ее лицо, недоуменно вскинула чуть тронутые сединой брови:

- Августа? Я ждала вас завтра днём, - владелица популярного среди бывших волшебников ателье выделила интонацией время суток.

- Мне необходимо переговорить с одной из ваших ночных клиенток, дорогая, - пояснила не терпящим возражений тоном миссис Лонгботтом и, окинув внимательным взглядом тех, кому Советом запрещено было приближаться к городу, двинулась к одной из женщин.

С усилием сомкнув на спине тугую молнию, та выпрямила плечи и, откинув со лба иссиня чёрные локоны, скривила губы в подобие улыбки:

- Чем обязана?

- Мне нужна одна книга из вашей библиотеки, - вполне различимым шепотом заявила Августа, уголком глаза оценив степень любопытства приостановивших примерку женщин. Сделки с изгнанными из города зачастую носили двусторонний характер, потому никого из прибывших сюда с целью обрести новую одежду, не удивил интерес экстравагантной дамы к вещицам из коллекции непрощенных. - Прогуляемся?

- Прогуляемся, - эхом повторила брюнетка, прикрыв на долю секунды тяжёлые веки.

Подойдя вплотную к рассеченному опасными трещинами поребрику, за которым плескалась чёрными водами беспокойная река, Августа внимательно огляделась по сторонам и шепнула:

- Дети собрали осколки и отправляются в Хогвартс.

- Не может быть, - недоверчиво качнув головой, женщина обхватила себя руками. - Говорят, один осколок у нас. Как бы им удалось его раздобыть?

- А ты подумай, - Августа холодно усмехнулась. - Мне нашептали, что кое-кто ударился в бега. Полагаешь, это случайность в свете всех последних событий?

- Не может быть, - упрямо повторила непрощенная и, тщательно изображая безразличие, проронила сквозь зубы: - Ты его видела?

- Полагаю, ты хочешь узнать, все ли с ним хорошо? - надменно повела плечами миссис Лонгботтом, не торопясь отвечать.

- Я хочу узнать, видела ли ты его своими глазами? - прошипела женщина.

- В беспокойстве нет ничего постыдного, - смягчившись, Августа снисходительно улыбнулась и, оставив издевательский тон, пояснила, - я его не видела. Но, полагаю, ошибки быть не может. Он жив и визуально здоров.

Обе замолчали. Одна - тщательно скрывая облегчение. Вторая - с понимание поглядывая на лицо, разгладившееся и сбросившее груз дюжины лет, стоило лишь прозвучать витиеватой, но столь важной информации.

Ветер зашлепал по воде мелкими волнами. Погнал по обнажившемуся от снега асфальту вереницу гнилых листьев и истрепанных бумажек. Взвыл коротко и тревожно в обрезке трубы, стихнув, едва из-за облаков показалась убывающая Луна.

- Больше тянуть нельзя, - миссис Лонгботтом дотронулась до острого локтя собеседницы. - Ты и так откладывала слишком долго.

- Неужели? - брюнетка тихо и зло рассмеялась. - Хочешь попробовать сама?

- Ты знаешь, что должна делать, - Августа отвернулась и зашагала прочь. В тепло и уют большого особняка, где уже видел десятый сон сын, к ее великой радости, абсолютно далекий от чаш и крестражей.

Ощущая спиной неприязненный взгляд, она замерла на мгновение, и порыв ветра унёс горький шёпот: - Храни тебя Мерлин, Вальбурга Блэк.

========== Глава 18. Барсук ==========

60
{"b":"689962","o":1}