Литмир - Электронная Библиотека

—…Ну-ка, покажи, что это за чудо-метлу дала тебе МакГонаголл! — раздался насмешливый голос, и занавеси отдёрнулись. Гарри увидел Невилла и Рона, а позади них стояли Дин, Шеймус и Фред с Джорджем. Все они с одинаковым любопытством уставились на «Серебряную Стрелу». Дурсли нахмурился и попытался спрятать её за спину. Как бы не так, Лонгботтом перехватил древко. Мальчишки молча, уставившись друг другу в глаза, тянули каждый к себе метлу. Невилл был явно сильнее…

— Ну, Гарри, тебе жалко, что ли? Мы же только посмотрим, не съедим…

От явно заискивающего голоса Рональда Невилл и Гарри вздрогнули, и оба разжали пальцы. Так метла очутилась в руках Уизли, у которого её моментально выхватили братья. Гриффиндорцы сгрудились возле кровати Гарри и разглядывали «Серебряную Стрелу», одобрительно вскрикивая.

— И это правда метла самого Джеймса Поттера? — недоверчиво хмыкнул Лонгботтом.

Дурсли уже открыл рот, чтобы дать ему отповедь, но тут в один голос заговорили близнецы, убеждая, что это истинная правда. Наконец, когда все наахались над серебристой метлой, а Гарри уже едва не дымился от возмущения, Лонгботтом шагнул к его кровати и положил на колени «Серебряную Стрелу» со словами:

— Тебе сказочно повезло, Дурсли. Только попробуй теперь подвести нашу команду.

Затем он круто развернулся и пошёл к выходу из спальни. Остальные с явной неохотой последовали за ним. Гарри тщательно протёр покрывалом древко своей метлы и поймал себя на мысли, что с удовольствием вымыл бы её с мылом.

А на следующий день профессор Люпин с загадочным выражением лица встретил гриффиндорских третьекурсников возле кабинета Защиты от Тёмных сил. «Вас ждёт сюрприз, — сказал он ученикам. — Положите свои сумки в классе и возьмите палочки». Затем он повёл всех… в учительскую.

В просторной комнате все кресла, диваны и столы были сдвинуты в один угол, а к большому окну был придвинут громадный шкаф. Ребята с любопытством поглядывали то на него, то на учителя и перешёптывались. А Гарри похолодел, он понял, что сейчас будет. Боггарт. И верно: профессор Люпин принялся в своей обычной мягкой манере рассказывать о боггартах, расхаживая перед шкафом, в котором кто-то недовольно завозился. Ученики слушали очень внимательно. Затем все принялись повторять заклинание «Риддикулус». Гарри догадался, что Люпин не вызовет Невилла первым, и, скорее всего, он так же, как в тот раз сделает всё, чтобы не допустить встречу Мальчика-который-выжил с его страхом, потому что это наверняка будет Воландеморт. Ну, а ему-то что делать, когда для него боггарт станет дементором?

«Думай, Гарри, думай, — пронеслось в голове мальчика уже ставшее привычным его персональное „заклинание“. — КАК, ради всей магии на свете, ты ухитришься сделать дементора смешным?!»

И вот, учитель дал задание всем подумать, чего они боятся и как сделать страшное смешным. Ученики задумчиво разбрелись кто куда. Гарри напряжённо думал над заданием, крепко сжимая волшебную палочку, но он ещё успевал следить и за Лонгботтомом, и видел, как тот бледен и сосредоточен.

— Ну, что ж, — наконец, сказал Люпин, — давайте посмотрим, как у вас получится.

И он направил волшебную палочку на замок шкафа. Дверь заскрипела, медленно открываясь.

— Шеймус, прошу вас, — спокойно промолвил профессор и ободряюще улыбнулся. Финниган шагнул вперёд, он был бледный, как все остальные ученики, но выглядел решительно. Из темноты шкафа вылезла костлявая женская фигура в рваном, истрёпанном платье, с длинными, почти до пола, всклокоченными волосами и лицом-черепом: банши. Девочки завизжали и отпрянули, попрятавшись за мальчиков. Банши уставилась на Шеймуса, оскалилась и открыла рот, готовясь выть. Мальчик наставил на неё дрожащую руку с палочкой и крикнул волшебное слово: «Риддикулус!» Глаза монстра вдруг выкатились в явном удивлении, а руки вцепились в собственное горло — банши осипла и вместо леденящего кровь воя раздался жалкий писк. Шеймус победно рассмеялся, костлявая фигура метнулась обратно в шкаф.

— Отлично, Финниган! — сказал Люпин. — Уизли, ваша очередь.

Рон шагнул вперёд. А дальше — заорали все, а не только девочки: из шкафа выскочил огромный паук и, щёлкая жвалами, стал медленно надвигаться на Рона, который отступал назад и трясся словно в лихорадке. Учитель нахмурился и уже хотел защитить мальчишку, но тот всё-таки смог собраться. «Риддикулус!» — паук замер, а потом его ноги вдруг отвалились, и туловище запрыгало по полу, как мохнатый мяч. Класс грохнул смехом.

— Молодец, Рональд! — одобрительно кивнул профессор. — Теперь…

Но он не успел никого назвать. Волосатый шар покатился к Лонгботтому. Тут же остановившись, он вдруг начал расти ввысь и вскоре превратился в худую фигуру в плаще с капюшоном. Тонкая жемчужно-белая рука стала плавно подниматься, чтобы открыть лицо. Все замерли. Гарри глянул на Люпина, ожидая, что тот ринется спасать Мальчика-который-выжил, но ему показалось, что учитель растерялся. Дурсли также понял, что Лонгботтом сам не в состоянии защититься и вот-вот рухнет в обморок. Тогда он решительно сжал губы и сам кинулся между Невиллом и боггартом.

Миг — и фигура в плаще стала ещё выше и бесформеннее, она воспарила над полом, распространяя волны холода и страха. Гарри чувствовал, что его лицо заливает пот и слышал, как всхлипывают рядом другие ученики. «Экспекто Патронум!» — собрав все силы, заорал он. Огромный серебристый олень стремительно вырвался из палочки и отшвырнул дементора-боггарта прочь. Сгусток тьмы со свистом влетел в шкаф. Шкаф затрясся, и от толчка дверь захлопнулась. Перепуганные гриффиндорцы постепенно приходили в себя. Гарри без сил сидел на полу и ловил ртом воздух. А профессор Люпин и Мальчик-который-выжил, одинаково тяжело дыша, очень пристально на него смотрели.

========== Поиски выхода ==========

Наконец, когда юные волшебники вновь обрели способность двигаться и разговаривать, они всей толпой ринулись к Дурсли и окружили его.

— Что это было, Гарри? Это твой олень? Откуда он взялся? А кем это стал твой боггарт? — наперебой кричали все. Все — кроме Люпина, Лонгботтома и мертвенно бледного Уизли. Гарри всё так же молчал. До него дошло, что он своим поступком загнал себя в безвыходное положение. О Мерлин, ну, откуда в нём это идиотское стремление спасать всех и вся?! Да, он не мог поступить иначе, но теперь ему некуда деться от вопросов, на которые нельзя, невозможно правдиво ответить. Ему просто необходимо время, чтобы придумать хоть мало-мальски правдоподобные отмазки. И много отмазок… По-прежнему бледный Дурсли медленно закрыл глаза и повалился на бок.

Профессор обвёл взглядом присмиревших гриффиндорцев и объявил, что урок окончен. Сам же осторожно поднял Гарри на руки и понёс в больничное крыло. Невилл и Рон переглянулись и побежали за ним.

Мадам Помфри, школьная целительница, как только устроила бессознательного мальчика на койке в палате, сразу осмотрела его и возвела осуждающий взор на преподавателя.

— Профессор Люпин, я никак не могла ожидать, что именно после вашего урока…

— Да, мэм, — учитель прятал взгляд как провинившийся ученик, — я не сумел правильно организовать…

— Ладно, сначала надо помочь мальчику, а потом будете оправдываться. Ступайте.

Профессор шагнул назад и едва не налетел на учеников за спиной. Целительница тут же «набросилась» и на них:

— А вам что тут нужно? Знаете, что стало с любопытной кошкой? …Быстро идите на урок!

— Мадам Помфри, — пролепетал Невилл, — Ду… Гарри защитил меня. Это из-за меня он…

— …Ах, какие мы тут благородные собрались! — прервав его, всплеснула руками целительница. — Да мне не интересно, отчего да почему. Мне работать нужно, так что, ступайте-ка отсюда все. Как только ваш товарищ будет в порядке, придёте его навестить, вот тогда и будете разбираться, кто виноват, да что делать.

19
{"b":"688054","o":1}