Литмир - Электронная Библиотека

— Ну вот, ускользнула…

Скользкое, круглое между пальцев. Алиса не видит, что оставила соня-мышь. Глаз, некогда принадлежавший Валету Червей. Стало быть, Время разочаровался в Нивенсе и посылает помимо кролика Мальямкин.

Новая атака ночью. Чарльз не щадит себя, из крови вырастают новые и новые розы. К утру ими увиты все стены их дома. Потерявший много крови Чарльз утром не может встать с постели.

— Милый, тебе нельзя так переутомляться, — Хелен заботливо утирает пот со лба мужа. — Ты обязательно найдёшь инвесторов, «Чудо» отправится в путь. Нужно всего лишь подождать. Придёт время, и люди поймут, почему твой проект такой важный и прибыльный.

«Придёт Время? Нет, я не позволю ему прийти сюда», — думает Чарльз, стискивая зубы.

Алиса вновь рядом. «Это просто дурной сон, папочка». Щиплет за руку, чтобы помочь проснуться, но раны лишь сильнее болят, напоминая, что всё это — страшная реальность, и она никогда не кончится.

***

— Чарльз Кингсли был человеком, который опередил своё время, — лорд Эскотт никогда не говорил так много хороших слов в адрес покойного. Алиса не могла найти себе места среди взрослых и потому подошла к могиле ближе всех. Ей на мгновение померещилось — отодвинуть надгробие, и там будет кроличья нора. С книжками и шкафами, как в папином кабинете. Пролететь туда и войти к папе, который будет весел и здоров.

Лишь на секунду закрыла глаза. Открыла и замерла от изумления: по бокам расцветали розы. Белые и алые. Отец их так любил.

И она любит. Она всё сделает, чтобы сохранить память об отце. Забыть его — страшнее некуда.

========== Оборотень из Чешира ==========

Всякий раз, как принц Чарльз появлялся на горизонте, Абсолему хотелось спрятаться в кокон и не вылезать, пока мальчишке не пробьёт его Час. Увы, часы королевских особ из Непреложных родов стояли на особом счету, и потому приходилось смиренно дожидаться дня, когда вопросы этого шумного ребёнка иссякнут. Впрочем, у Абсолема была идея, как ненадолго отвязаться от докучливого мальчишки.

Сады Бредшира располагались вдали от Замка Цветов, но благоухали столь же дивными ароматами. Здесь ютились зелюки, по наве пырялись самые хливкие шорьки Подземья, цветы умели разговаривать, а на самом высоком грибе было особенно удобно расположиться с кальяном. Абсолем знал, что король Кингсли не откажет ему в просьбе присмотреть за Оракулумом. Именно в этих местах было решено хранить реликвию — сюда мало кто заглядывал с тех пор, как Непреложный род Кингсли выстроил новую резиденцию вдали от Южных болот, где почва для капусты была куда благодатнее.

— Абсолем! — детский крик разносился по саду, а гусеница, посмеиваясь, пряталась в кальянном дыму. — Ты не рассказал мне про хроносферу! Помоги мне!

— Кто это тут кричит? — раздался строгий голос. Это говорила одна из роз, возвышавшаяся над маленьким Чарльзом.

— Здравствуйте, — вежливо поклонился Чарльз. — Вы не подскажете, где спрятался Абсолем?

— А почему мы должны подсказывать? — спросила другая роза, чуть пониже стеблем.

— Потому что я ваш повелитель. Моя задача — заботиться обо всех розах во всех королевствах, ведь меня нашли в розовом бутоне! — мальчик улыбнулся и протянул к розам руки, будто желая обнять их.

— Всем известно, детей находят только в капусте! — фыркнула третья роза.

— Вы мне не верите? Смотрите! — Чарльз изо всех сил постарался сотворить розовый бутон, но с его пальцев слетели только жухлые лепестки.

— Ой, смотрите, какой могучий властелин роз! — с издёвкой сказала первая, и все цветы вокруг мальчика расхохотались.

— Я правда могу управлять вами! Я Непреложный принц! — Чарльз растерянно оглядывался, не понимая, отчего все вокруг так жестоки к нему.

— Ты? Так почему же ты позволил зелюкам грызть наши корни и стебли, раз ты о нас заботишься? И почему твой замок так далеко от нас? Непреложные Величества плевать на нас хотели? — вторая роза склонилась над мальчиком. — Будь ты хоть самым великим королём на свете, ты не сможешь управлять ни одним цветком в этом саду. Никто не станет тебе другом, не исполнит ни одну твою просьбу, потому что нельзя приказом заставить других полюбить тебя. Ты не думал, что Абсолем ушёл от тебя, потому что не любил и не хотел быть с тобой?

— Ты не думал, что в твоём замке тебя отпустили сюда одного, потому что не будут горевать, если с тобой что-то случится? — добавила третья.

— Я не один! Со мной пошёл Баярд, я его отпустил охотиться на шорьков!

— Ещё и шорьков обижаешь, наглый мальчишка!

— Пожалуйста! Помогите! — Чарльз пробежал вдоль дорожки, надеясь, что хоть один цветок поможет ему, но чей-то длинный корень пророс прямо ему под ногу, и мальчик упал под хохот бутонов. Чарльз кое-как поднялся и бросился прочь, едва смотря под ноги. Ему уже было не до Абсолема и не до Оракулума. Расцарапав сюртучок острыми шипами, он выбрался на дорожку, по обе стороны которой росли лишь низкие деревья без листвы. Бежал он недолго и вскоре остановился, сел на землю и закрыл лицо руками.

«Я-то воображал, что владею всеми цветами в мире и каждому могу быть другом, а они лучше обошлись бы без меня. Я и один бутон не могу заставить расцвести. Какой же я после этого Непреложный принц?»

Он лёг на землю и заплакал.

Вот тут-то и появился Чешир.

— Здравствуй, — сказал он.

— Здравствуй, — тихо ответил Чарльз, оглядываясь по сторонам, но никого не увидел.

— Я здесь, на дереве.

На дереве никого не было. Потом в воздухе нарисовались два огромных глаза, за ними улыбка, потом кошачья голова, за ней туловище с хвостом.

— Вижу, кто-то из встречных был неприветлив и когтист? — Чеширский кот тут же замурлыкал.

— Шипаст, скорее, — Чарльз поднялся и подошёл к ветке. — Какой ты красивый!

— За что тебя так?

— Я искал Абсолема, чтобы он рассказал мне про Оракулум и другие времена. Но цветы сказали, что Абсолем не хочет быть моим другом. А ведь мне так с ним нравилось общаться! Я бы его каждый раз хвалил, какой он умный, но он отказывался, потому что это и так все знают, а… а будущим монархам льстить своим советникам не к лицу, — Чарльз шмыгнул носом.

— Ты утомил его настолько, что он сбежал в Бредшир? — Чешир соскользнул с ветки и потёрся пушистой головой о руку мальчика. — Ну, есть и другие собеседники для таких диалогов.

— Папа говорит, никто со мной не будет беседовать об этом. Я знаю, они хотят спрятать от меня выходы туда, где я буду не принцем, а обычным мальчиком, и смогу дружить с другими цветами, — Чарльз всхлипнул. — Это королевский запрет!

— Ах, я всегда сторонюсь политики, — улыбнулся кот. — Представлю тебе Шалтая — и до свиданьица!

Он растворился в воздухе, но Чарльз знал, где он и куда за ним следовать.

***

— Я его уничтожу! — Время с азартом смотрел на копию Оракулума, в которой Алиса Кингсли склонилась над свитком в Бредшире. — Он не сможет устоять, зная, что его дочь здесь! А когда он сюда прибудет, я заполучу их обоих и корабль «Чудо» в полное распоряжение!

— И зачем вам это? — спросил Чешир, материализовавшись на столе прямо перед Временем.

— Опять ты, подломурк пахлорыбный, — Время брезгливо поджал губы.

— И вам не хворать, как говорится.

— Уилкинс, напомни, почему я всё ещё терплю этого обжорста и не вычёркиваю из Оракулума?

— Так ведь вы не властны над его часами, сэр, — кашлянул Уилкинс. — Вы отмеряете тех, кто рождается и умирает лишь раз, а у котов, как известно, девять жизней.

— И шанс болтаться между мирами безо всяких нор и зеркал, — Время раздражённо отбросил бумаги в сторону, но Чешир исчез и тут же материализовался на широком подлокотнике кресла. — Опять она тебя подослала, да?

— Ах, я всегда сторонюсь политики, — улыбнулся кот, — но, Ваша Вечность, зачем вам в Подземье два бунтовщика, которые любят друг друга и готовы разнести вам всё Подземье? Ладно, если они просто украдут «Чудо», а если Брандашмыга или Бармаглота?

Время издал невнятный звук и поёжился.

14
{"b":"677132","o":1}