Литмир - Электронная Библиотека

— Если вам так хочется насолить непокорному королю в изгнании, поставьте условие, что ни он, ни его дочь не имеют права бывать здесь. По отдельности отправьте их в разные эпохи там, — хвост Чешира поднялся вверх и дёрнулся.

— У него корабль, он может вернуться!

— Пусть корабль останется при Алисе. Она же не знает, что на нём можно путешествовать по Океану Времени. А Чарльз будет один наблюдать за вашим ходом по украденным часам, но не вмешиваться.

— Почему я должен тебе верить? Ты принёс ему в темницу Вострый Меч!

— Захотелось вспомнить молодость… Мы втроём с Чарльзом и Стейном расстраивали казни, спасали осуждённых, — Чешир перевернулся на спину. — Коты гуляют сами по себе и играют, как им вздумается.

— Во имя шестерёнок моего механизма, как же я устал от тебя, — Время откинулся в кресле, поглаживая Чешира.

— А что вы теряете? Мирана фон Мрамореал никогда не пригласит Чарльза обратно, у Ирацибеты будут совсем другие проблемы, а больше никто не осмелится вмешаться в ход истории. Всяко лучше, чем опять играть в кошки-мышки, темницы и боевые полёты на Бармаглоте…

Время усмехнулся и начертил на черновике Оракулума Бармаглота, напротив которого с Вострым Мечом в руках стояла Алиса Кингсли.

***

— Давно приглядываюсь к этой шляпе, — Чешир улыбался, будто не видел измученных супругу и детей Баярда, Мальямкин в птичьей клетке и других пленников Красной Королевы.

— Здравствуй, Чешир, — спокойно и грустно ответил Таррант.

— Раз она тебе уже ни к чему, — Чешир просочился внутрь камеры, — может быть, завещаешь её мне?

— Бесстыжий!

Другого слова никто бы не подобрал. Чешир, который сбегал непонятно куда при виде всякой опасности. Чешир, который мог проникать сквозь стены и оставаться незамеченным даже для самых зорких глаз. Сколько раз его просили помочь, и сколько раз он отказывал, ссылаясь на то, что сторонится политики… И всегда улыбка, словно завтра не казнят его друзей, с которыми он пил чай столько времени…

Точнее, столько времён. Гораздо больше, чем один проход Оракулума внутри хроносферы.

— Какая всё-таки дивная, чудная шляпа… Я бы надевал её только на выходные.

Из тени на свет медленно шагнул человек. На лице его была посмертная маска. Пленники встрепенулись. Если бы Белая Королева сумела воскресить мертвецов Угрюмого Брега, даже Бармаглот не помог бы Ирацибете удержать власть. Неужели воин пришёл возвестить о победе Алисы?

— Мама, почему от него пахнет живьём? — спросил супругу Баярда один из её щенков.

— Я будто знаю этот запах, — мать семейства была явно смущена. Гость тем временем снял маску с лица.

— Не переживай за шляпу, Таррант. Он наденет её лишь однажды, а потом сразу же вернёт тебе. Это игра, в которую я очень любил играть, когда был маленьким. Чешир знает правила.

— Но ведь… — Таррант растерянно улыбнулся. — Алиса, ты уже сбежала к Белой Королеве. Зачем ты вернулась без Вострого Меча, да ещё и в прежнем виде? Тут все тебя полюбили со светлыми волосами и в дивных голубых платьях…

— Я всего лишь безумие, — улыбка тронула губы говорящего. — Меня тоже интересуют вещи, начинающиеся на букву «М». Милосердие. Маскарад. Мулукаро.

— Никогда не слышал о «мулукаро».

— Задом наперёд — нет. Час свободы пробьёт совсем скоро, если вы мне поможете.

***

Осуждённый в последний миг исчезает. Его шляпа поднимается всё выше и выше над двором, пока под ней не возникает голова кота-оборотня.

— С добрым утречком вас!

***

— Отец говорил, с тобой остаётся навеки лишь то, что ты отдал. Я знаю, вы бы понравились ему.

Первая улыбка от лица Времени далась легко. Всего лишь спровадить Алису в зеркало, пока настоящее Время приходит в себя. Но прощальная улыбка вышла слишком широкая, слишком Чешировская.

— Спасибо, — коротко бросил Время, войдя в зал с часами жителей Подземья. — Её часы?

— Его, — Чешир принял истинный облик и отдал часы Чарльза. — Часы Алисы всё же наверху…

При упоминании Надземья Время скривился.

— Девчонка не раскусила тебя?

— Нет. Сказала, что вы бы понравились её отцу.

Тут же Чеширу пришлось зажать уши. Время редко выражал эмоции столь экспрессивно, хоть и бесстрастным его назвать было нельзя. Как-никак, чудеса Подземья изменили его в более человечную сторону.

— Ладно, сейчас я синхронизирую его часы с хроносферой. А то он так и будет стоять красным изваянием из шипов. Что такое, Уилкинс?

У входа в зал столпились секунды во главе с дворецким. У всех в руках было оружие.

— Простите, сэр, — отрапортовал Уилкинс, — мы думали, после слома в замок опять пробрались зелюки. Такой шум был, мы решили, их целая стая…

— А, это не стая зелюков хрюкотала, — махнул рукой Время, пряча часы Чарльза в карман. — Это я орал.

***

— Я всё же решился спросить, — седобровый библиотекарь сделал шаг вперёд и тут же остановился. Мимо его ног пробежал кот, британец голубого окраса, и пристроился на коленях Времени Надземья. — До пятницы рукой подать. Быть может, Чарльзу следует узнать… всю правду до конца?

Время Надземья ласково погладила кота и встала. Кот прыгнул на стол и вольготно разлёгся на бумагах.

— Томас, о чём вы? Он один из самых умных людей, что когда-либо проходили за циферблат, — Время сняла с полки бутылку с кораблём внутри. — Не оскорбляйте его предположением, что он недостаточно умён, чтобы самостоятельно обо всём догадаться.

Достав из вазы розовый бутон, Время бережно привязала его к горлышку.

— Вот так. Теперь он не посмеет выкрасть корабль. Будет играть с Чарльзом по-честному.

На палубе «Чуда» стояла крохотная человеческая фигурка. Её золотистые волосы развевались на ветру, в руках была подзорная труба, и направлена она была на сияющий отсвет неба, который стал ярче, когда рядом со стеклом бутылки появились алые лепестки розы.

========== Козыри против дочери ==========

— Прошу, — Время указывает на кресло возле шахматного стола, и Чарльз садится напротив. На чёрно-белом поле помимо шахмат расположены карты и миниатюрные статуэтки. Две низенькие, в тельняшках; одна пушистая и полосатая; одна в форме шляпы-цилиндра, сделанная из фетра; ещё несколько изображают животных.

— По праву, данному членам Непреложного рода Кингсли, мы собрались здесь, чтобы подписать новый договор, — голос Шалтая-Болтая дрожит. — По обоюдному желанию сторон, условия договора определяются исходом шахматной партии, что служит знаком д… др… дружеских намерений Его Вечности и Его Величества…

Время криво усмехается и щёлкает Шалтаю по макушке. По поверхности яйца пробегает небольшая трещина. Чарльз внимательно следит за рукой Времени, пока тот заводит пальцы за спину наблюдателя шахматной доски. В стоящем позади зеркале прекрасно видно, какую фигуру Время достаёт из другого мира…

***

Дело даже не в Хэмише, хоть он ей не пара. Все молчали, все скрывали. Спасибо Маргарет — хоть один человек предупредил, что сейчас начнётся кошмар.

Алиса не хочет признавать, что это настолько страшно. Все смотрят, и никакого участия в их взглядах нет. Всё решили за неё, а она даже не может сказать: «Нет, я изберу другой путь, такой-то и такой-то». Потому что не знает она своего пути.

Кажется, земля сейчас уйдёт из-под ног. Все слова, что Маргарет так спокойно проговаривала, слетают с губ каким-то пустым бредом… Или она сошла с ума, или все вокруг неё.

И ужасно, ужасно не хватает времени, чтобы разобраться.

Тиканье часов спасительно звучит в тишине, помогая удержаться на ногах. Белый кролик указывает на циферблат, и Алисе кажется, что сейчас она спит. Пробежать через нору и дальше, а потом папа опять придёт ей на помощь, спасая от ночных кошмаров.

Это безумие — бежать за кроликом. Но лучше кошмар, который она уже сто раз видела, чем этот, с Хэмишем и остальными. Она хотя бы отыграет немного времени. Ей нужно время. И ей нужен папа.

***

— Сколько ей лет?

— Девятнадцать. Да, я перенастроил хроносферу. Имею право. В ней, как и в тебе, два временных потока.

15
{"b":"677132","o":1}