И потому к концу одного из уроков зельеварения после успешно приготовленного зелья — Снейп даже головы не повернул в их сторону, что означало: придраться не к чему, Элис решительно тряхнула головой и взглянула на своего напарника.
— Блейз, — тихо сказала она, стараясь не привлекать к себе ненужного внимания ни однокурсников, ни учителя.
Тот в ответ молча смерил её надменным взглядом.
— Давно хотела тебе сказать, но стеснялась, — подняла голову Хард и неуверенно улыбнулась. — Спасибо, что не выдал меня Амбридж.
Они смотрели друг другу в глаза, и взгляд Забини просто прожигал насквозь. Казалось, он ищет подвох. Потом негромко хмыкнул и начал собирать учебники. Элис отвлеклась на то же самое.
В тот день он так ничего и не сказал ей. Зато на ближайших выходных нашёл возле озера, когда она опять в одиночестве сидела в корнях огромного дуба…
========== Седьмой курс. Косой переулок. ==========
Сова вспорхнула в раскрытое окно, сделала круг по комнате и уронила письмо прямо на стол. А затем исчезла так же бесшумно, как и появилась. Элис, проводившая птицу взглядом, протянула руку и взяла прямоугольный конверт. Развернув его, девушка сразу узнала почерк Забини.
«Доброе утро, Элис! В субботу я собираюсь в Косой переулок, чтобы купить всё необходимое к новому учебному году. Буду рад, если мы встретимся в полдень у магазина мадам Малкин — мама говорит, что я очень вытянулся за лето. Надеюсь, родители тебя отпустят. Если же нет — буду ждать встречи в поезде. Блейз».
Элис отложила письмо в сторону и задумалась. В это неспокойное время вряд ли родители отпустят её в Косой переулок одну, пусть она теперь и совершеннолетняя. Последнюю неделю отец был слишком занят на работе — пострадавшие поступали в больницу Святого Мунго в огромном количестве. Может быть, в эту субботу в него будет свободная минутка, чтобы проводить её. От матери-маглы Хард совершенно справедливо не ожидала никакой помощи.
Джереми Хард в этот уикенд действительно получил пару своих законных выходных. На предложение Элис пойти в субботу за учебниками, он согласно кивнул и взглянул на жену.
— Я поеду с вами, — заявила та.
Мужчина присел рядом с ней на диван и обнял.
— Дебора, — тихо сказал он. — Я прошу тебя, останься, пожалуйста, дома. Мне так будет спокойнее.
— А если с вами что-то случится? — тревожно спросила миссис Хард.
— Ты всё равно ничем не сможешь помочь, — безжалостно, как это умеют только подростки, встряла Элис. Девушка сама поняла, что выразилась не лучшим образом, поэтому решила рассказать о письме. — К тому же там будет мой парень.
— Парень? — оживлённо переспросила Дебора. — У тебя появился парень, а ты нам ничего не рассказывала?
Джереми тоже был приятно удивлён.
— Это кто-то из Уизли? — спросил он, вспомнив дружбу дочери с этим непоседливыми мальчишками. — Говорят, они открыли магазин.
Элис помрачнела, когда речь зашла о её бывших друзьях.
— Нет, — сердито отозвалась она. — Это вовсе не они. Мой парень, он… — почему-то она так и не решилась сказать «слизеринец», — Блейз. Мой однокурсник.
Мама улыбнулась. Откровение дочери несколько примирило её с тем, что она не пойдёт с ними за покупками.
— Говорят, в Гринготсе царит сущий хаос, — нахмурился мистер Хард. — Надо будет завтра получить деньги, чтобы не терять время в субботу…
Элис быстро оглядела пустынную улицу и решительно направилась к магазину мадам Малкин. Джереми Хард шёл следом, тревожно оглядываясь. Девушка первой открыла дверь и шагнула в помещение.
— Привет, — улыбнулась она парню, которого обмеряла мадам Малкин.
— Привет! — широко улыбнулся Забини.
Женщина, стоящая рядом, обернулась, цепко разглядывая Элис.
— Мама, это Элис Хард, — представил Блейз девушку женщине. — Элис, это моя мама.
— Добрый день, — вежливо поздоровался Джереми Хард, входя в магазин.
«Ох, до чего ж она красивая!» — мысленно восхитилась Элис, разглядывая роскошно одетую мать Блейза.
— Мой отец, — смутилась девочка, отчётливо понимая разницу в их социальном положении, — Джереми Хард.
— Тот самый? — встрепенулась женщина, с интересом разглядывая его.
— Не знаю, что вы имеете в виду… — начал было мужчина.
Женщина перебила его, рассмеявшись грудным, мягким обволакивающим смехом.
— Не скромничайте, мистер Хард. Я читала о ваших достижениях в медицине. Мой бывший муж… О, если бы я была знакома с вами раньше! Он бы не умер тогда. Я уверена, вы бы смогли ему помочь.
Элис с изумлением поняла, как много отец не рассказывал ей о своей работе. Оказывается, он был достаточно знаменит, чтобы такая избалованная вниманием красотка высшего света, как миссис Забини, знала о нём. И теперь восторженно улыбалась, как будто только и мечтала с ним познакомиться.
Блейз понимал, что его мать опять что-то задумала — она никогда не ничего не делала просто так. Он долго не решался сказать матери, что его девушкой является полукровка, дочь целителя Харда, боясь её презрения и разочарования. Парень сам удивлялся тому, как легко предаёт все свои принципы и убеждения, встречаясь с дочкой маглы. Но миссис Забини едва услышала о целителе, то сразу начала собирать про него всю информацию.
Молодые люди переглянулись. Обоих насторожило такое милое общение их родителей. Мадам Малкин меж тем принесла несколько мантий и протянула их Блейзу. Тот, явно красуясь, скинул рубашку, чтобы померить их. Элис с восхищением оглядела его фигуру и улыбнулась. К ней подошла помощница владелицы магазина и пригласила за ширму, чтобы снять мерки.
Пока миссис Забини как бы между прочим выпытывала у мистера Харда названия и свойства противоядий, Элис и Блейзу подобрали мантии.
— Ты действительно вырос, — улыбнулась Хард, стоя возле кассы рядом с Забини.
— Ты тоже, — подмигнул он, приобнимая её за талию и властно притягивая к себе.
Звякнул колокольчик двери, и все обернулись на входящих. Нарцисса Малфой, вошедшая первой, облила надменным взглядом всех присутствующих, пронзительно осмотрела парочку у кассы, а потом повернулась к их родителям. Её губы слегка искривила презрительная улыбка, когда она увидела Харда, которая тут же стала фальшиво-приятной, стоило ей узнать женщину.
— Нарцисса, — также приветливо улыбнулась ей миссис Забини.
Та кивнула с достоинством королевы и повернулась к мадам Малкин. Хоть о «Чёрной Вдове», как за глаза все называли миссис Забини, ходило множество слухов, один нелепей другого, всё же это была женщина близкого к ней круга. А потому не желая общаться прямо, миссис Малфой не могла оставить без ответа приветствие миссис Забини. Вошедший следом Драко также презрительно взглянул на всех, едва заметно кивнул Блейзу и встал рядом с матерью.
— Приятно было с вами познакомиться, — улыбнулся миссис Забини Джереми Хард, — боюсь, нам уже пора. Элис идём.
Харды покинули магазин, следом вышел Блейз с матерью, оставив Малфоев одних в магазине.
— Видела магазин Уизли? — донеслись до слуха Забини слова Джереми Харда, обращённые к дочери.
— Мне нет дела до их магазина, папа, — раздражённо отозвалась Элис. — Пошли за учебниками.
Блейз торжествующе улыбнулся, словно ссора Хард и Уизли была исключительно его заслугой.
— Милая девочка, — услышал он слова матери. Та провожала взглядом удаляющихся Хардов.
— Снова решила выйти замуж? — грубовато спросил он. — Поэтому ты выпытывала у него сведения о ядах?
Миссис Забини негромко рассмеялась своим грудным, воркующим смехом и ласково потрепала сына по щеке.
— Знакомый целитель никогда не помешает, — снисходительно отозвалась женщина.
— Ты не сказала, что он слизеринец, — покачал головой Джереми Хард, глядя на дочь.
Он и предполагать не мог, что Элис так изменится. У неё появились какие-то секреты, а её парень больше настораживал, чем успокаивал его. Почему она решила связаться со слизеринцем? И ещё больший вопрос — почему слизеринец из достаточно известной и обеспеченной семьи увлёкся гриффиндоркой-полукровкой? Вниманием миссис Забини Джереми Хард не обольщался, он прекрасно знал репутацию этой женщины, а потому в своих ответах был скуп и не вдавался в подробности. Мистер Хард помнил, как всегда воевали Гриффиндор и Слизерин в школе чародейства и волшебства, и внезапная дружба двух представителей этих факультетов настораживала его.