Седовласый худой волшебник с густыми всклокоченными седыми волосами с восторгом любовался своим магазином, который пребывал в полнейшем беспорядке.
— Восхитительно, — шептал он себе под нос.
Джереми Хард только улыбался, зная, как любит мистер Олливандер непростые задачки. Дебора с ужасом разглядывала погром, учинённый дочерью, а сама Элис испуганно брала следующую палочку, предложенную ей продавцом. Взмах палочкой — и у мистера Олливандера горит шевелюра.
— Агуаменти, — воскликнул он, затушив огонь. — Вы, юная леди, однако сами не знаете, чего хотите, — рассмеялся он. — Вот и палочка для вас никак не находится… Сконцентрируйтесь… Вот эта?
Элис протянула дрожащую руку к палочке. Девочка даже не успела к ней прикоснуться — палочка словно отпрыгнула от неё, вырвавшись из рук Олливандера в противоположную от девочки сторону. У Элис на глазах показались слёзы.
— Тогда, может эта?
— Нет, — вдруг решительно заявила девочка. — Можно я сама?
— Прошу, мисс, — жестом продавец пригласил покупательницу к стеллажам.
Элис сосредоточенно нахмурилась и пошла вдоль полок с аккуратно разложенными палочками в футлярах. Девочка прикрыла глаза, пытаясь определить, какую бы ей хотелось палочку и сконцентрироваться на своих ощущениях, как учил хозяин магазина. Наконец, она остановилась, но всё ещё не открывала глаз.
— Мне нужно наверх, — уверенно сказала девочка. Там было что-то тёплое, едва различимо шепчущее, зовущее, манящее. Поддавшись своей фантазии, девочка вообразила себе маленькую звёздочку на вершине полки, и эта звёздочка сверкала только для неё.
Олливандер взмахом своей волшебной палочки подогнал к покупательнице лестницу. Элис, по-прежнему не открывая глаз, начала подниматься наверх и остановилась на последней ступеньке. Встав на цыпочки, девочка ещё потянулась вверх. Звёздочка сверкала всеми цветами радуги и была совсем рядом. Ещё чуть-чуть, совсем немного, и можно коснуться рукой! Родители с ужасом следили за ней. Девочке никак не удавалось дотянуться до той коробочки, которую ей хотелось взять. Вдруг Элис подпрыгнула, глаза её по-прежнему были крепко закрыты. Но вот ловкие пальчики Элис обхватили коробочку, и девочка открыла глаза. Она приземлилась на лестницу, пошатнулась, потеряла равновесие, и вместе с лестницей и ворохом волшебных палочек полетела вниз. Дебора вскрикнула, Джереми попытался достать свою палочку из кармана, но не успел.
Выхватив палочку из коробочки, которую она крепко держала в руках, Элис отчаянно взмахнула ей…
И зависла в воздухе в полуметре от пола. Аккуратно повернувшись в воздухе, Элис встала на ноги, и наконец-то смогла как следует рассмотреть своё приобретение. Родители девочки вздохнули с облегчением, а мистер Олливандер сосредоточенно глядел на виновницу переполоха.
— Эх, побольше бы таких покупателей, как вы, мисс Хард, — улыбнулся он, подходя к ней и протягивая руку, чтобы взять палочку.
Сначала рука Элис с палочкой инстинктивно отдёрнулась назад, словно девочка не хотела отдавать палочку магу, но потом девочка, извиняясь, улыбнулась и отдала палочку. Олливандер рассмотрел палочку.
— Я и забыл про неё уже, — пробормотал он, а потом пристально поглядел на Элис. — Очень необычное сочетание. Пойдёмте, мисс, оформим покупку.
Мистер Хард заплатил за палочку, а мистер Олливандер аккуратно упаковал её обратно в футляр.
— Мой вам совет, мисс Хард, — сказал он, снова пристально посмотрев на девочку. — Вам нужен самоконтроль. Учитесь держать себя в руках. Помните, или вы подчините себе палочку, или палочка подчинит вас себе. Другого вам не дано. И ещё. Не давайте своей палочке заскучать.
— Что-то не так с моей палочкой? — нахмурилась Элис.
— Ваше сотрудничество с ней всегда будет борьбой за главенство. Помните об этом. Не позволяйте ей командовать, она очень это любит.
Элис внимательно посмотрела прямо в глаза старого мага, взяла коробочку и первой вышла из магазина.
— Волшебники все такие ненормальные? — поёжилась Дебора.
— Ну что ты милая, — улыбнулся Джереми Хард, приобняв жену. — Просто мистер Олливандер очень стар. И он очень любит непростых покупателей. Для него найти идеальную палочку для волшебника — это защитить свою профессиональную честь. А он лучший мастер в изготовлении палочек!.. Ну что, девочки, куда дальше? За мантиями?
Элис лежала в кровати, задумчиво глядя в потолок. Странные слова мистера Олливандера всё никак не выходили у неё из головы. Девочка покосилась на палочку, лежащую в своём футляре на столе. «Или я подчиню её себе, или она меня. Что бы это могло значить? — думала девочка. — Почему мистер Олливандер не сказал мне ничего прямо?» Очередные вопросы без ответа. «Поживём, увидим», — в конце концов, девочка вы кинула все тревоги из головы и позволила себе помечтать о будущей жизни в Хогвартсе.
***
— Идти прямо на стену? — в голос спросили Элис и Дебора.
Все трое: отец, мать и дочь стояли на вокзале Кинг-Кросс.
— Именно, — кивнул Джереми Хард. — Если боитесь, лучше как следует разбежаться. Давайте, я вам помогу.
Он подхватил жену под локоть, другой рукой направив тележку с багажом прямо на разделительный барьер. Элис уцепилась за отца. Все трое ускорили шаг, наращивая темп. Ещё секунда — и они врежутся! Элис зажмурилась, Дебора сдавленно охнула. А в следующее мгновение обе открыли глаза и восхищённо ахнули, увидев алый паровоз «Хогвартс-экспресс». На перроне толклось много людей, вернее волшебников, как поправила сама себя Элис, одетых в странные хламиды. «Неужели все волшебники так смешно одеваются?» — подумала девочка, и вдруг увидела двух своих недавних знакомых: Фреда и Джорджа.
— Привет! — близнецы тут же подскочили к ней.
— Значит, это правда? — спросил Фред.
— Да — смущённо улыбнулась Элис.
— Мы же тебе говорили! — радостно улыбнулся Джордж.
— Фред, Джордж, это что такое? — раздался суровый голос женщины, такой же рыжей, как и сыновья.
Джереми Хард лишь удивлённо поднял брови, глядя на дочь. Элис виновато улыбнулась. В это время к Хардам подошли Молли и Артур Уизли.
— Немедленно марш в поезд! Перси уже давно там, а вы, два оболтуса, ещё тут прохлаждаетесь. Опоздаете на поезд, пойдёте пешком! — рявкнула на сыновей Молли.
— Упс, — близнецы, подмигнув Элис, направились к вагону. — До встречи, Элис.
В это время Артур и Джереми обменивались рукопожатием.
— Джереми Хард, целитель.
— Артур Уизли, борюсь с незаконным использованием изобретений маглов в министерстве.
— Дебора, моя жена, Элис, моя дочь.
— Очень приятно, — просиял мистер Уизли. — Молли, и наши дети, Рон и Джинни, — махнул он рукой на оставшихся рядом с ними Рона и Джинни.
— Элис первокурсница? — ласково спросила Молли.
— Да, она впервые едет в Хогвартс, — отозвался Джереми.
— Рон тоже будет поступать в следующем году, — миссис Уизли погладила сына по огненно-рыжим волосам.
— Не будем вас задерживать. До отправления поезда осталось десять минут, — кивнул Артур.
Элис зашла в вагон, в это время её отец сдал вещи девочки в багаж.
— Не волнуйся, всё будет хорошо, — улыбнулась Дебора, поцеловав дочь.
— Я и не волнуюсь, — улыбнулась девочка.
— Пиши нам, только обязательно!
— Обязательно, мам! Пока!
Поезд тронулся, Элис долго ещё махала родителям, а потом повернулась и пошла искать себе место. Девочка шла по коридору вагона мимо купе, все места в которых были заняты. Вдруг дверь купе, мимо которого она проходила, распахнулась, явив улыбающееся лицо Фреда.
— Заходи, — чуть посторонился он, пропуская её внутрь.
Элис согласно хмыкнула — почему бы и нет? — и зашла. В купе сидели трое мальчишек: знакомые ей близнецы и ещё один темнокожий мальчик.
— Ли Джордан, — представился он.
— Элис Хард, — кивнула девочка.
— Фред и Джордж рассказали мне, как ты напугала их летом. Прими моё восхищение: никому не удавалось ещё застать их врасплох, — ухмыльнулся Ли.