Литмир - Электронная Библиотека

— Мы с тобой, по сути, одинаковые. Мы с тобой на многое способны. Не потому, что мы дети племени Тэй, хотя наша кровь хорошо разбавлена человеческой. И не потому, что «лойд» в нашем ДНК так силен. Мы с тобой на многое способны, потому что мы — одинаково упрямые, несгибаемые, невозмутимые… храбрые. Ну же, Талер. Ну же, поднимайся, не дай себе умереть. Ты, в отличие от меня, спас целую гору жизней. Вполне хватит, чтобы сделать ее ступеньками в рай, но я бы советовал наконец-то увидеть и пожалеть свою.

Талер аккуратно прижался лопатками к ледяной стене.

Это не игра, неожиданно остро сообразил он. Это не игра. И преступник, присевший на колени передо мной, не шутит. Ему действительно интересно, как я, вторая версия Талера Хвета, грязное дитя с одиноким витком чистого «лойда», могу добровольно, без обиды и гнева, умереть на борту вражеского корабля.

«Мы с тобой на многое способны, потому что мы — одинаково упрямые, несгибаемые, невозмутимые… храбрые».

«Мы с тобой на многое…»

— Помоги мне, — отчаянно попросил мужчина. — Помоги.

Отражение опять улыбнулось, на этот раз — не скрывая жаркого торжества.

И протянуло своему двойнику теплую живую ладонь.

========== 10. Спиной к ветру ==========

Следующий завтрак господина Эса и лорда Сколота состоялся уже в трапезной.

Горело синеватое пламя за решеткой камина, поблескивали винные бутылки, приятно пахло свежеиспеченным хлебом. У короля Драконьего леса почти не было придворных, поэтому за столом сидел только он сам — хрупкий силуэт в кресле, чьи белые волосы кто-то собрал в аккуратные косички, обернутые вокруг головы таким образом, чтобы ленточка подхватывала их под затылком, — отважный, хотя и погрустневший господин Исаак и девушка лет семнадцати на вид, чьи золотистые глаза так задумчиво обшарили гостей, что крылатому звероящеру стало неловко.

— Добрый день, — вежливо улыбнулся лорд Сколот. — Я рад, что Ваше Величество сегодня чувствует себя лучше.

— Намного лучше, — благодарно отозвался король. — Извините, что вам пришлось видеть меня в таком… э-э-э… неприглядном состоянии. Честно говоря, я просто не успел перевязать руку вовремя, потому что лестница вывела меня из… лестница меня вывела.

Господин Эс глупо захихикал. Впрочем, золотистые глаза девушки полыхнули так, что хихиканье застряло у него в горле.

— Извините, — повторил Его Величество. — Моя советница иногда бывает излишне резкой. И присаживайтесь, не стойте.

Сколот покорно сел. Вежливая улыбка продолжала светиться на его лице, что несколько не подходило положению бровей — лорд империи Сора пытался хмуриться и улыбаться одновременно.

Король жестом пригласил своих сотрапезников не стесняться и налетать на горячие бутерброды, благородный сыр с плесенью и вино. Исаак занялся бутылкой и так щедро одарил советницу, что если бы она могла убивать одним взглядом, от пограничника осталась бы кучка пепла.

Владыка лесного племени предпочел вину чай, а вот за сыром тянулся охотно, несмотря на явное опасение господина Эса. Опекун лорда Сколота не рискнул бы его съесть, даже если бы к его шее прикасалось лезвие ножа. Он, конечно, жил и работал среди высокородных, и все же заплесневелый, болезненно-белый продукт не вызывал у него добрых эмоций.

— Не любите сыр? — с интересом уточнил король.

— Не люблю, — согласился господин Эс. — У вас потом эта плесень в желудке не кустится?

Уголки бледных губ владыки лесного племени впервые, хоть и едва заметно, дрогнули. Он вообще был довольно бледен, а его кожа выглядела особенно светлой рядом с пограничником и госпожой советницей. Ровный серо-голубой цвет, свойственный хайли, ему почему-то не достался.

— Исаак рассказывал, что вы собирались пересечь лес и выйти к рубежам Этвизы, — произнес Его Величество, и в мягком голосе появились некие странные, звенящие ноты. — Возможно, вас ожидают? Я слышал, что в Этвизе немало аристократов, и боялся, что вы шли навестить кого-то из них. Если это так, то мне надо как можно скорее доставить вас к северной границе.

— Не волнуйтесь, — успокоил его Сколот. — Мы обычные странники и в Этвизе никого не знаем. Как, признаться, и в соседних землях. Понимаете, Ваше Величество, я родом из империи Сора.

— Тельбарт, — покачал головой мальчишка. — Не утруждайте себя, лорд Сколот. Если не ошибаюсь, империя Сора находится где-то на карадоррских берегах?

— Из тамошних империй она самая маленькая, — вставил господин Эс. — И самая знаменитая.

Король кивнул, принимая это к сведению. Госпожа советница покосилась на его собеседника с чем-то вроде интереса, хлебнула вина и сказала:

— Все переговоры с вашими послами ведутся через Хальвет, а с мы не имеем с Хальветом никаких дел. Так что ваши товары, такие популярные в Этвизе, Никете и Вилейне, до Драконьего леса не добираются. Но, тем не менее, до меня доходили слухи, что на Карадорре живут очень искусные мастера-ювелиры. Это правда?

— Без понятия, — равнодушно пожал плечами господин Эс. — Я за ними не слежу.

— А вы? — девушка повернулась к лорду Сколоту.

Юноша помедлил.

— По счастью, мне вернули все вещи, отобранные господином Исааком, — безо всяких эмоций произнес он. — Поэтому ничто не мешает подарить вам это.

Он протянул госпоже советнице обшитый бархатом футляр. На ткани, как звезды, поблескивали редкие стежки, сделанные золотой нитью.

— Как сувенир, — сообщил Сколот. — Или знак нашей дружбы. Если когда-нибудь вы приплывете на Карадорр, я буду счастлив принять вас в особняке на Фонтанной площади Лаэрны.

Девушка просияла, как новая золотая монета, и аккуратно приподняла крышечку.

Внутри лежал черный с бирюзовыми прожилками, обрамленный серебром камень. Крохотный — он легко умещался в тиски узора, а узор, многократно переплетаясь, образовал собой перстень — как раз такой, чтобы его носила женщина.

— Вы, должно быть, везли его кому-то важному? — несколько удивилась госпожа советница. — Или нет? И если нет, то зачем, простите, вам понадобилось тонкое женское кольцо?

Юноша вздохнул.

— Мой подопечный, — выручил его Эс, — надеялся, что где-нибудь на Тринне повстречает свою любовь. Не смущайтесь, эта история… м-м-м… долгая и немного печальная.

Госпожа советница недоуменно сдвинула брови.

— Вы хотите, — протянула она, — чтобы я была вашей любовью, милорд?

Исаак и Тельбарт весело переглянулись. Похоже, таких оригинальных предложений руки и сердца их соратница еще не получала.

— Нет, — ровно отозвался юноша. — То есть я бы, вероятно, хотел, если бы умел кого-то любить. Но я не умею, — он опять вежливо улыбнулся, и от этой улыбки девушке стало жутко. — Кажется, я совсем не умею испытывать такие добрые чувства.

Он ловко подцепил желтую салфетку с вышивкой:

— Я не умею испытывать какие-либо добрые чувства… вообще.

— Неправда , — спокойно возразил его опекун.

Госпожа советница, нисколько не смущаясь, надела «сувенир» на безымянный палец.

— Раз так, — уверенно заявила она, — то я буду вашей невестой. Вы не против, милорд?

— Я не благословлю, — пошутил король.

Исаак рассмеялся, едва не опрокинув на себя широкое блюдо с овощами. Господин Эс тоже весьма подозрительно кашлянул, но госпожа советница не обратила на это ни малейшего внимания.

— Милорд? — напомнила о себе она.

Сколот поглядел на девушку со смутным интересом:

— Хорошо.

Окончание завтрака утонуло в ее веселой болтовне. Оказалось, что госпожу зовут Эли, и что она не только советница, но и генерал войска Драконьего леса. В битвах между людьми и хайли она принимала самое горячее — едва ли не страстное! — участие и могла часами описывать, как размахивала мечом на поле боя. Не особенно профессионально (до определенной поры), но старательно и вдохновенно, благодаря чему к ней боялись подходить и те человеческие воины, чьи размеры не уступали среднему шкафу.

62
{"b":"670835","o":1}