Литмир - Электронная Библиотека

От прекрасной птицы осталась лишь легкая радость и ощущение тепла на моем плече и между пальцев – в них я держал то самое перо. Из задумчивости меня вывел сверток, упавший с неба прямо мне на голову. Подняв в растерянности письмо, я тут же улыбнулся – это было то же письмо из школы, так бережно отклеенная восковая печать лежала внутри рядом с двумя листами – приглашением и списком.

— Что же, пора за покупками, – и, опустив взгляд на свои ноги, обутые в старые кроссовки, да еще и один болтался без шнурка, добавил: – Но сперва нужна одежда поприличней…

Комментарий к Глава 6 “Семьсот тринадцать”

David Bowie - Space Oddity

========== Глава 7 “Книги с жабьей икрой” ==========

«Мантии на все случаи жизни от мадам Малкин» гласила вывеска, у которой я стоял. Посмотрев по сторонам и почесав затылок, я дернул ручку двери и зашел в светлый зал со множеством манекенов и образцов одежды. На звук колокольчика из дальнего угла вышла женщина. Она была не молода на вид, но красивая мантия и аккуратная прическа изрядно молодили её.

— Добрый день, ты, наверное, за школьными мантиями?

— Добрый день! Да, и я хотел бы узнать, продается ли у Вас и другая одежда? – смущенно опустив взгляд на ноги, выставляя напоказ старые кроссовки.

— Да, конечно, молодой человек, пройдемте в примерочную. Вы с родителями или?..

— Нет, пока один, но денег они мне оставили, если Вы об этом.

— Нет, конечно же нет, просто…

—Да ладно, все в порядке.

Из магазина я вышел на диво спокойным и умиротворенным, пусть летающие и самоподгоняющиеся иглы подшивали мои мантии, пусть цвет подкладки мадам Малкин могла изменить движением палочки, даже говорящее комплименты зеркало не удивило меня. За этот день произошло столько всего невероятного и необъяснимого, что я просто стал смотреть на все как данность.

— Магия реальна…

Осмотрев свои новые высокие ботинки из драконьей кожи, я довольно цокнул пяткой по камню брусчатки. Ботинки были похожи на армейские, такие я видел в фильмах и читал описание из книг о войне и приключениях: высокие голенища и тонкая, но прочная шнуровка, толстая подошва и усиленные носки – пусть все выглядит громоздко и тяжело, но они легкие словно перышки. Я приобрел десяток мантий против школьных трех – зная свою деятельную натуру, их все же будет мало. Приобрел две зимних мантии и одну шляпу – носить я её не буду, выгляжу глупо, даже зеркало отметило. Также купил несколько пар обычных кроссовок и пару туфель – вдруг понадобятся. Купил еще десяток футболок и рубашек: ничего бросающегося в глаза, пару теплых свитеров и несколько пар носков – девять черных пар и одна лиловая – просто не удержался.

На все про все ушло час времени, девятнадцать галлеонов, четыре сикля и пять кнатов. Поток людей слегка проредился, что было немного приятней, чем толкаться среди узкой улицы. И я, сверяясь со списком, пошел по магазинам с купленной сумкой на плече. Она была больше внутри, чем снаружи, и хранила горы одежды и белья, что я накупил: она и ботинки были самой дорогой покупкой за сегодня – но это пока что.

— Так, теперь книги… – сверяясь со списком и выглядывая вывеску книжного, рядом с которым я уже проходил, я все же нашел его и, протиснувшись между несколькими говорившими магами, вошел внутрь.

Горы книг, что стояли причудливыми башнями, всюду были плакаты, и по воздуху летали брошюрки. В самом центре помещения, под двумя винтовыми лестницами, ведущими на второй этаж магазина, расположилась стойка с проворным старичком. Он был седой с зачесанной гривой волос назад и массивными очками в роговой оправе. Ловкие руки тасовали книги, а вечная улыбка не сходила с его старческого лица. Встав в очередь среди шумной толпы детей и их родителей, я наклонил голову вперед, чтобы никто не смог разглядеть моего шрама – честно, я слегка стеснялся и нервничал, боясь узнавания людей.

— Да-да, молодой человек… – улыбчиво произнес он, когда я поднял лицо, и тут же его глаза расширились в узнавании: – Мерлин всемогущий, да это же Гар…

—Тихо Вы! Пожалуйста, сэр, не нужно имен! – шикнул я на него и тут же залился румянцем от смущения. На что он захлопнул рот и тут же лукаво улыбнулся, проведя пальцем по губам, и, прокрутив несуществующий ключик, выбросил его в воздух.

— Спасибо, сэр. Мне нужны вот эти книги, – протянув список на стойку, который он быстро просмотрел глазами и взмахнул палочкой – книги слетелись со всего магазина, складываясь в высокую полку. Еще взмах – и оберточная бумага сама обволокла всю пирамиду. Третий заключительный наколдовал веревки, туго перемотавшие пакеты с книгами.

— С вас десять галлеонов, мистер Смит, – улыбнувшись в ответ, я отсчитал положенную суму и вложил в потрескавшуюся словно кора старого древа ладонь.

— Сэр.

— Да-да, молодой человек.

— Дело в том, что я рос вдали от магического мира, и мне бы узнать о нем побольше. Ну, чтобы не опростоволоситься… – опять смущение взяло верх, как только я представил тычущих в меня пальцами магов и смеющихся с моей ошибки.

— Похвальное рвение к учебе и познанию мира, это очень мудро.

Еще пара взмахов – и три томика разной величины опустились на стойку, завернутые в пакеты оберточной бумаги.

— Спасибо, сколько с меня?

Забрасывая тяжелые пакеты в широкую воронку рюкзака, я услышал ответ:

— Это за счет заведения, мистер Поттер. Спасибо Вам, пусть, я уверен, Вы и не знаете, за что мы все Вам благодарны – прочитаете в одной из книг, – он хитро подмигнул мне еще раз и развернулся к следующему покупателю.

Выйдя из магазина, я вдохнул чистого воздуха, которого никогда не встретишь в городской черте. В магазине было все же душно – там витал так знакомый запах библиотечной пыли, который, к моему удивлению, распространяли летающие пульверизаторы, распыляющие книжную пыль: странный маркетинговый ход. Живот внезапно забурчал, желая, чтобы глупый хозяин все же сподобился забросить в него хоть немного еды. Нюх тут же обострился и выловил из сонма запахов так желанный мной – словно пес, напавший на след, я последовал за тонким ароматом свежей выпечки. Ноги привели меня к лотку, за которым стояла улыбчивая женщина в остроконечной шляпе малинового цвета с несколькими карамельными петушками, заправленными за полу. Прилавок был усеян всевозможными сладостями всех видов и размеров, словно радуга упала на землю, разбившись тысячью осколков разной формы и цвета.

— Чего желаешь, мальчик? Лакричные палочки, пирожки с тыквой или патокой?

— Пирожки, и побольше, пожалуйста, – голодным взглядом провожая каждый пирожок, что под легкими движениями палочки падал в бумажный пакет, я вызывал лишь улыбку умиления женщины и тихий смех.

— Двенадцать кнатов.

Быстро отсчитав медные монетки, я тут же набросился на вкуснейшую выпечку, что ел в своей жизни – пусть пирожки с тыквой показались мне не очень вкусными, но тесто обошло все показатели наслаждения. Через десять минут я уже шел в магазин трав и ингредиентов к зельям – список покупок был внушительным, – хотя я решительно не понимаю, зачем мне десять крысиных хвостов, два фунта крапивы и прочей растительности.

Дверь в полутемное помещение открылась с легким перезвоном колокольчика, из нутра аптеки прозвучал довольно звонкий голос:

— Иду-иду, не спешите бежать к конкуренту, у него жабья икра протухла уже как неделю назад, я точно знаю… – и тут же без перехода: – Добрый день, молодой человек, Вы за покупками в школу? Первый курс? – получив мой кивок, он начал скакать среди аквариумов, заполненных той самой жабьей икрой, между стеллажей со склянками, наполненных высушенными и свежими частями тел животных, отрывая пучки от веников трав, что висели под потолком, и не прекращая трещать о том, каким замечательным местом является Хогвартс:

— Помню, как учился на Пуффендуе, замечательный факультет. Да-а, лучшее время моей жизни. Но Моргана, как же я ненавидел зельеварение, хотя Профессор Слизнорт не переставал настаивать на том, что я все же имею талант в его предмете. Эх-х, какие времена, да-а.. – но тут он спохватился, как только собрал все в пакет, вытерев склизкую от ингредиентов руку о кожаный фартук, и представился: – Малпеппер, Родерик Малпеппер к Вашим услугам, молодой человек.

11
{"b":"670197","o":1}