Литмир - Электронная Библиотека

— Почему вы обманываете простых людей? — продолжал причитать Панчо, размахивая мокрыми рукавами своей красной хлопковой гуаберы, женщина же смущённо стояла рядом, не решаясь вмешиваться в происходящее.

Мужчина еле заметно отодвинулся от железного окна вытер подступивший пот с широкого лба.

— Прошу сначала тебя успокоиться! — проговорил мужчина, — мальчик, не видишь здесь работают люди.

— Я вижу, как вы работаете!

— Панчо, прошу вас, — тихо проговорила сеньора, которая до того тихо стояла в стороне.

— Говорите, вы предоставляете пособия для семей, которые потеряли кормильца? — на одном дыхании выпалил Дельгадо и быстрыми движениями спрятал за уши намокшие пряди смольных волос.

— Конечно, это нововведения от временного правительства…- но не успел мужчина договорить, как его сразу же перебил Панчо.

— А есть какие-либо ограничения по месту жительства для этого закона?

— Но, ничего такого нет.

— Тогда почему вы не представляете их этой сеньоре, — Панчо вновь прикрикнул на мужчину.

— Не может быть такого, — мужчина вжался в свои плечи и стал как-будто меньше рядом с яростным восемнадцатилетним юношей.

— Сеньора сказала, что вы ей отказали, потому что она является жительницей деревни под Мехико. Как это понимать! — Панчо уже начал тяжело дышать, смотря, как мужчина в панике своими пухленькими ручками потянулся к каким-то бумагам, которые лежали рядом с ним, но тот совершенно не знал, что искать.

— Ола, сеньора я помню вас, — рядом с распаниковавшимся мужчиной, показался другой сеньор.

Панчо чуть опустил свои глаза и за всё той же решёткой увидел низенького и худощавого мужчину в коричневой жилетке.

— Сеньора, вы наверное неправильно меня поняли, я сказал вам, что не могу поставить вас в очередь за пособиями, потому что у вас не было бумаги на смерть своего мужа, — мужчина хитро улыбнулся и пригладил гладкие жиденькие волосы на своей голове.

— Ах, да как же, — женщина быстро нырнула в карман своего платья и вытащила оттуда бумажку, которая была сложена в четыре раза, — вы её даже не попросили.

— Вы бы так и сказали, что она у вас есть, — мужчина принял бумагу у сеньоры под сжигающим взглядом Панчо, — сеньор Херреро, сразу же поставит вас в очередь, не переживайте. Не зачем было так громко поднимать пыль.

— Не следовало обманывать простой люд, думаете, что мы постоять за себя не можем? — Дельгадо быстро дёрнулся с места, из-за чего этот пухлый сеньор Херреро уронил перо с чернилами.

Мужчина как можно скорее заполнил нужные бумаги и вернул бумагу сеньоре, а этот документ отправил в стопку на очередь.

— Всё прекрасно, сеньора. Через пять дней можете вернуться за пособиями, — проговорил тот низенький мужчина.

После этого Панчо лишь искривил свои губы в недовольной усмешке и поторопился вывести сеньору из злосчастного банка.

— Мучос грасьяс, дорогой Панчо, если бы не ты, — проговорила женщина держа за плечи Ренато.

Женщина и мальчик стояли на крыльце таверны, когда закончился этот проливной дождь. Все дела в столице были сделаны, поэтому можно и вернуться домой.

— Ничего такого, сеньора. Был только рад помочь, — Панчо широко улыбнулся, Сантьяго, который тоже стоял рядом, обнял своего брата и потрепал того за всё ещё влажные волосы.

— Обязательно было лезть на рожон? — усмехнувшись, проговорил Сантьяго, — в следующий раз попробуй сначала спокойно поговорить, — адьос, сеньора, адьос Ренато.

После того, как Сантьяго попрощался, он вернулся в таверну, в которой уже появилось несколько посетителей.

— Была рада с тобой познакомиться, Панчо, — женщина поцеловала молодого человека в обе щёки и повернулась к своему сыну, — Ренато, попрощайся с Панчо.

Ренато на этот раз более уверенно направился к Дельгадо. Панчо сел на одно колено и посмотрел в золотые глаза мучачо.

— А-ди-ос, Панчо, — проговорил Ренато и обнял крепкие плечи парня.

Панчо тихо рассмеялся и приобнял мальчика за его хрупкую талию. Ренато медленно отстранился и подошёл к женщине. Сеньора с мальчиком направились по дороге, которую покрывали многочисленные лужи, как Ренато резко остановился и повернулся в сторону заходящего Дельгадо.

— Панчо! — мучачо, аккуратно и постоянно сильно опускаясь на правую ногу, подбежал к Панчо и вытащил перед ним лист той пожелтевшей бумаги из кармана своих коротеньких штанишек. Молодой человек раскрыл лист бумаги и увидел ещё один портрет. На нём был запечатлён Панчо, который широко улыбался, а рядом с ним стоял Сантьяго, ласково смотрящий на своего младшего брата.

— Мучос грасьяс, Ренато, — проговорил Дельгадо и ещё раз обнял мальчика.

Когда мучачо подошёл к матери, он помахал своей маленькой ручкой парню, на что тот сделал также.

— Сеньора, когда будете в Мехико, обязательно заходите в нашу таверну. Вам здесь всегда рады.

====== Глава 8. Невестка ======

3 октября 1821 год

— Сеньора, подождите ещё немного, — проговорил Альваро, аккуратно и как можно быстрее подбираясь к круглому столику, который находился дальше всего от кухни, ближе к двери, — ваш тамале с ананасами и миндалём только готовиться.

Альваро убрал мешающуюся кудряшку с глаз и поставил на соседний стол тарелку с куриной похлёбкой для сеньора Маркеса, который уж очень давно не выходил из своего дома, занимаясь только что родившимися поросятами.

— Молодой человек, мы просили тамале без миндаля, — проговорила сеньора, отвлекая Дельгадо от столика сеньора Маркеса.

— Хорошо, сеньора, я сейчас передам на кухню, — после этого Альваро вновь скрылся из виду посетителей.

Посетителей в таверне сегодня было достаточно много, это не могло не радовать братьев, которые уже давно работают себе в минус. Когда всё же так называемый обед у большей части населения Мехико закончился, люди поспешили покинуть таверну, поэтому в ней стало чуть свободнее. Мигель оставил столики и оставшихся клиентов на Альваро и Алехандро, а сам направился мыть грязную посуду, которая скопилась в достаточно большую гору, на огне как раз согрелась вода.

— Можно пожалуйста стакан воды, — донеслось с одного из столиков.

Крупный мужчина повернулся на своём стуле в сторону Альваро и указал на свой столик.

— Си, сеньор, — Альваро сразу же направился в сторону кухни, но его остановил Алехандро, который оказался ближе.

— Брат, я принесу, — Алехандро отодвинул бежево-жёлтую ткань, которая свисала в проходе, как его окликнул один женский голос.

Сеньора настойчиво попросила принести холодный зелёный чай с цедрой апельсинов.

Когда Альваро унёс две пустые тарелки Мигелю, молодой человек вернулся в харчевню. Дверь в таверну уже который раз открылась и на пороге показалась невысокая фигура молодой девушки. Её прямые чёрные, как смоль, волосы были собраны в низкий хвост, а чёлка была отрезана до глаз, закрывая высокий лоб девушки. Этой девушкой была Марсела Рамирес, дочь местного сапожника, мастерская которого располагалась напротив таверны Дельгадо, через дорогу. Девушка была полностью в своих мыслях, поэтому, когда сеньорита закрыла за собой дверь, клочок подола цветочного платья молодой девушки остался зажатым тяжёлой деревянной дверью. Из своих раздумий Марселу вывел звук порванной ткани, платье слегка порвалось, частично отрывая оборку на подоле юбки.

— Теперь ещё и платье, — девушка без какого-либо желания открыла дверь, убрала юбку и эмоционально захлопнула дверь обратно.

Посетители таверны обернулись на громкий звук, созданный расстроенной сеньоритой.

— Ах, сеньорита Марсела, дверь ни в чём не виновата, — Альваро усмешливо улыбнулся и подошёл к молодой девушке.

— Альваро, неси текилу, — Марсела посмотрела в миндальные глаза парня, которые в эту же секунду округлились, а густые брови поднялись от удивления.

— Если ты так из-за платья, то оно того не стоит, — Альваро слегка отшутился, но всё же усадил девушку за столик.

— Моему сердцу так больно, дорогой Альваро, — Марсела приложила руку к груди и села на стул, подправив платье и вновь поднимая свои тёмно-карие большие глаза.

26
{"b":"668101","o":1}