====== Глава 6. Могила под жезлом ======
1 октября 1821 года.
Сеньорита Рэмира шла по главной улице с букетом в руках, медленно передвигая ногами. Девушка оглядывалась по сторонам, погода сегодня была просто замечательная, может это был знак к лучшим изменениям? Рэмира была через один дом от таверны Дельгадо, когда заметила сеньора Рамиреса, который открыл свою сапожную. Мужчина как и всегда огляделся по сторонам и увидел молодую девушку.
— Буэнос диас, сеньорита Торрес, — мужчина почесал почти лысую голову и собирался зайти обратно, как его остановила сеньорита.
— Сеньор Рамирес, как там ребята? — поинтересовалась девушка и посмотрела на закрытую дверь таверны.
Мужчина обреченно вздохнул:
— Эх, сеньорита, в последние дни я их совершенно не вижу, — проговорил сеньор, — как только они похоронили родителей, дверь больше не открылась. Бедные дети.
После сеньор Рамирес скрылся в своей сапожной.
— Они что, так и не вышли? — сеньорита обречённо вздохнула и направилась к закрытой двери таверны.
Девушка поднялась на невысокий порог, а затем посмотрела на вывеску помещения. «Дельгадо» было написано так красиво и как-то одиноко. Девушка переложила букет в левую руку и дважды постучалась в деревянную дверь. Прислушавшись, девушка совершенно не заметила, что кто-то двигался в её сторону. Рэмира хотела ещё раз постучать, но затем приняла решение сначала сходить на рынок к сеньоре Кастро за свежими фруктами и овощами.
— С вас, сеньорита, 50 песо, — проговорила сеньора Кастро и уложила свежие помидоры с авокадо в небольшую корзинку, которую она любезно предоставила Рэмире, так как у той ничего с собой не было.
— Грасьяс, сеньора Кастро, сдачу оставьте себе, — девушка аккуратно переняла корзину.
— Ну как там эти детишки? Дельгадо, которые, — невзначай поинтересовалась женщина складывая монеты в свою старую сумочку.
— Сама пока не знаю, думаю, что им одиноко, — тихо проговорила Рэмира.
— Но, но, они есть друг у друга, пусть не забывают это, — после этих слов сеньора Кастро махнула рукой, провожая сеньориту, затем к женщине подошёл пожилой мужчина с початком кукурузы.
На этот раз Рэмира шла более настроено в таверну, желая помочь свои младшим и Сантьяго справиться с любой бедой.
Не успев вновь подойти к двери таверны, сеньорита услышала настойчивый девчачий голос.
— Кто-нибудь есть внутри? — на пороге стояла молодая девушка в красном платье и с зонтиком над головой, та стучала в дверь и ждала ответа.
— Кто вы такая, сеньорита? — Рэмира уверенной походкой подошла к девушке, — у хозяев случилась беда, не стоит так настойчиво и громко стучать.
— То что у хозяев беда, я знаю. Я лишь не знаю, кто вы такая, — девушка подошла чуть ближе к Рэмире, оглядывая ту с головы до ног.
— Я так и не услышала от вас этот ответ, сеньорита, — Рэмира покрепче схватила корзину и не уверенно покосилась на девушку перед собой.
Сразу же после этого, дверь таверны открылась и перед молодыми девушками предстал второй по старшинству из братьев Дельгадо. Его волосы были небрежно зачесаны назад, а рубашка чёрного цвета была также небрежно заправлена в штаны.
— Алехандро! — обе девушки были рады увидеть молодого человека.
— Рэмира, Милагрес? Что вы тут делаете?
Алехандро аккуратно поставил на стол два стакана с апельсиновым соком, а сам присел рядом.
— Простите, сеньорита Милагрес, — Рэмира взяла в руки стакан и передала его молодой сеньорите, — я и не знала, что дон Гарсия отправлял вас учиться за границу, и вы только недавно вернулись, я правильно поняла?
— Си, сеньорита Рэмира. И вы меня простите, я только вернулась из Нью-Йорка, никого ещё толком не знаю, — Милагрес подняла упавший на пол зонтик и приняла стакан апельсинового сока.
Сделав глоток напитка, Рэмира повернулась к слегка потерянному Алехандро.
— Дорогой, Алехандро, как скоро вы снова откроете таверну? — поинтересовалась Рэмира и аккуратно коснулась плеча Дельгадо.
Парень опустил голову и задумался, затем он перевёл свой взгляд на коричневую ткань, которая висела с правой стороны таверны. Там на некоторое время находился невысокий столик, на котором стояла миска с сухими финиками и ананасами, а также ваза с любимыми цветами матери. Рэмира последовала за взглядом Дельгадо.
— Не надо мне отвечать, дорогой Алехандро, — тихо проговорила Рэмира, — лучше скажи, твои братья в таверне?
Милагрес тоже посмотрела на Алехандро, который долго обдумывал вопрос Рэмиры, а затем заговорил.
— Мы вчера похоронили сеньора Диего, поэтому только сегодня дошли до вещей родителей, — парень с большим трудом проговорил последнее слово, — братья наверху.
— Вы занимались похоронами сеньора Диего, а его сын? — продолжала Рэмира.
— Он погиб к подступам в Мехико 19 числа августа месяца. Так что у сеньора никого не было.
— Если я могу чем-то помочь, только скажите, — проговорила Рэмира, её сразу поддержала Милагрес, заглядывая в пустые и грустные глаза Алехандро.
— Но, грасьяс. Мы с братьями справимся сами, вам лучше идти, — после этого парень встал и подошёл к двери, — я правда благодарен за вашу поддержку, но нам с братьями лучше побыть одним.
— Алехандро, уже первое число. Пожалуйста не пропадайте в своих проблемах, — но поток слов Милагрес, перебила Рэмира. Она мягко коснулась плеч девушки, и поторопила выйти из таверны. Только до этого, девушка поменяла старые цветы в вазе на новые, которые сегодня принесла из своего магазина.
После того, как сеньориты покинули таверну, Алехандро посмотрел на новые и свежие цветы, он легонько коснулся оранжево-малиновых лепестков и тяжело вздохнул. Алехандро ещё немного постоял у невысокого столика, а затем поспешил на второй этаж.
В комнате родителей, дверь которой была широко открыта, находились все: Сантьяго, Альваро, Мигель и Панчо. Альваро медленно и отвлечёно расстилал родительскую постель, чтобы постирать бельё. Младшие же братья вместе со Сантьяго собирали родительские вещи в коробки. Алехандро тихо зашёл в комнату и хотел помочь Альваро с постелью, как тишину разорвал Сантьяго.
— Панчо, — проговорил старший Дельгадо.
Панчо сначала не услышал брата, но когда его из своих мыслей вывел Мигель, тот повернулся на старшего брата.
— Сантьяго, ты звал меня? — поинтересовался Панчо.
— Иди в свою комнату и собирай свои вещи, — не отвлекаясь от своего дела, сказал Сантьяго.
— Вещи? Зачем?
— Теперь ты будешь спать в комнате родителей, а в твою каморку мы перетащим коробки, — ответил Сантьяго.
Все Дельгадо удивлённо повернулись на своего старшего брата.
— Сантьяго, как ты можешь такое говорить? — грубо проговорил Алехандро, уставившись на безэмоциональное лицо Сантьяго, — мы только похоронили родителей, а ты у же поскорее хочешь занять их комнату?
— Да, брат, это как-то не правильно, — подключился Альваро.
— Это их комната, как я могу её просто так забрать? — проговорил Панчо, — она слишком большая для меня одного.
Сантьяго резко поднялся с пола, на котором складывал вещи в коробку.
— Если комната будет пустовать, то от этого будет больнее, — сказал Сантьяго и осмотрел каждого из своих братьев, — Панчо ты меня слышал, иди собирай свои вещи.
После Сантьяго вышел из комнаты родителей и спустился на первый этаж.
— Алехандро, — тихо проговорил Панчо, посмотрев на старшего брата.
— Ты слышал Сантьяго, делай, как он говорит, — после этого Алехандро продолжил свою работу, а младший поспешил собрать свои вещи в комнате, которых было не так уж и много.
Работы в комнате было ещё достаточно, когда Алехандро решил приготовить для братьев перекусить, так как они целый день ничего не ели. Молодой человек поставил воду на огонь и поспешил закинуть туда кукурузу с острым перцем, затем, бросив в будущий суп дольки сладкой тыквы, Алехандро вспомнил про томаты, которые принесла сеньорита Рэмира. Поэтому пока тыква варилась, а острый перец насыщал куриный бульон, Дельгадо спустился на первый этаж, где он оставил корзину с овощами.