- Что ж, вот это называется “поцелуй дементора”, - припечатывает Джордж.
- Всё это безобразие ты учинил только потому, что не смог расширить свой магазин? - в ужасе спрашивает Эсме. - И в этом вся причина?
Мистер Джениннгс пожимает плечами:
- А вы что и правда не видели, что всё к этому идёт? - с горьким смешком вопрошает у всех мистер Дженнингс. - Мой бизнес затухал и вы позволяли ему идти на дно. Все вы позволяли. А настоящие друзья так не поступают.
- Вы на самом деле считали, что бОльшая площадь вашего магазина всё это исправит? - говорит Рубен. - Если дела бизнеса тормозят, то последнее, о чём вам нужно думать - это расширение.
- О, я уверен, ты такой великий эксперт, - с иронией рявкает мистер Дженнингс, но теперь уже избегая смотреть кому-либо в глаза.
- Да, Рубен и правда настоящий эксперт в деле ведения бизнеса, - подаёт голос один из работников “Аптекаря”. - Прибыль выросла на тридцать процентов с тех пор, как он перенял бразды правления у своего отца. Некоторые люди просто знают, как зарабатывать деньги, не унижая себя воровством у других.
- Мы все устали вам твердить, что вам нужно обновлять ассортимент товаров, - произносит Драко.
- Совершенно верно, - соглашается с ним миссис Пёрли. - Я огромное количество раз говорила тебе, что тебе следует обратить внимание на альтернативные перьям варианты. Тенденция, мода, запросы людей меняются, и если ты не будешь следовать за ними, то лучше сразу сдаться.
- Прелестно это слышать от женщины, которая не меняет содержимое своего меню уже двадцать лет подряд, - едко парирует мистер Дженнингс, чем вызывает возмущённые возгласы вокруг себя.
- Я не собираюсь спорить с мужиком, который обворовал меня, - гневно выдыхает миссис Пёрли.
- Сэндвичи с беконом просто никогда не выходят из моды, - решительно парирует Джордж.
- Может быть, никто не хочет покупать ваши перья, потому что вы всё время злобно ворчите, - предполагает Фелисити. - И пока мы обсуждаем эту тему, могли бы вы сказать, что у вас за проблема по отношению к детям?
Мистер Дженнингс, наконец-то, поднимает голову и демонстрирует всем маску презрения на лице:
- Дети меня не волнуют от слова “совсем”. Это вы как помешанные носитесь с этой своей помощью детям. Я просто хотел, чтобы вы почувствовали то же, что и я. То, что всем на вас плевать.
- Мармадюк, ты наплевал сам на себя, - мягко произносит Эсме, и на какое-то кратчайшее мгновение, Гарри видит по лицу мистера Дженнингса, что её удар достигает-таки цели.
Но также моментально лицо его ожесточается и он поворачивается к Тимоти:
- Вы наслаждаетесь всем этим спектаклем, не так ли?
- На самом деле, никак нет, сэр, не наслаждаюсь, - говорит Тимоти, но тут же сотворяет красивые чары, которые летят лентой по воздуху, а потом достигают мистера Дженнингса и превращаются в наручники и стягиваю собою запястья того за его спиной. - И думаю, вам пора на выход.
Все в тишине наблюдают за тем, как Тимоти берёт мистера Дженнингса за предплечье и кивает Флориану, который без единого слова снимает свои анти-аппарационные чары. В то мгновение, когда Тимоти готовится аппарировать их обоих, мистер Дженнингс внезапно оборачивается и едко улыбается прямо в лицо Гарри. Тот тут же хватается за свою палочку и бросается вперёд, но не успевает: за долю секунду до того мига, как Тимоти их аппарирует, мистер Дженнингс щёлкает пальцами и мгновенно всё погружается в темноту.
В том хаосе, который незамедлительно разражается после, Гарри стоит совершенно недвижимо. Прохладные пальцы обхватывают одно из его запястий, и Гарри размеренно дышит, находя успокоение в этом касании и мысленно держась за него.
- Почему так дьявольски темно? - шепчет он.
Сейчас уже должно быть около девяти часов утра, и всё же, внутри кафе черно, хоть глаз выколи, и Гарри совсем не видит кисть другой своей руки, которую подносит прямо к лицу.
- Люмос Максима, - тихо произносит он, и всё место освещается ярким светом, и Гарри обнаруживает себя, смотрящим прямо в лицо Флориана, который выбрал тот же самый момент, что и он, чтобы произвести то же самое заклинание.
Теперь, когда внутреннее помещение кафе видимо для глаз, Гарри может видеть, что каждый человек и каждая поверхность покрыта плотным слоем чёрной сажи, а в самом воздухе крутятся частицы этой золы, создавая эффект вредно-ядовитой дымки, которую они все, сейчас вдыхают в себя.
- Нам всем срочно надо выйти на улицу, - громко кричит Гарри, повышая голос насколько возможно и подгоняя всех к выходу на улицу, где каждый начинает усиленно вдыхать в себя чистый воздух и очищать свою одежду.
- Эта гадость не опасна, - говорит Рубен, направляя свою палочку на покрытый сажей рукав. - Я растёр эту субстанцию и это… ну, если не вдаваться в технические подробности, это что-то наподобие очень липкой грязи.
- Так его последней пакостью по отношению к нам была… попытка досадить всем просто грязью? - хмурится Софи.
- Думаю, его план был немного более зловредным, - говорит Драко, и когда он указывает вдаль булыжной мостовой, все испускают единый коллективный стон.
Миссис Пёрли протяжно вздыхает:
- Ты же не думаешь, что такое в каждом магазине и заведении?
Гарри, прищурившись из-за утреннего солнца, всматривается вдаль улицы. И видит, что каждое окно, что только охватывает его взгляд, покрыто толстым слоем черноты, и он понимает, что и те заведения, что находятся наверху улицы, тоже навряд ли избежали внимания мистера Дженнингса.
- Рождественские фонари погасли, - вздыхает Джин, а потом с ужасом смотрит на Гарри:
- Мои совы!
Она опрометью несётся в свой магазин, оставляя дорожку из осыпающейся сажи после себя. Мистер Пайк устремляется вслед за ней с такой скоростью, что Гарри не успевает сказать и слова, когда он уже хлопает входной дверью, влетая внутрь своего “Волшебного Зверинца”. Медленно, все остальные разбредаются по своим заведениям, чтобы оценить причинённый ущерб своим товарам, поэтому вскоре только Гарри и Драко остаются стоять на улице. Чувствуя себя до странного оцепенелым, Гарри смотрит на свои покрытые сажей руки, а затем тяжело вздыхает.
- Я так полагаю, у нас ещё один день испорченной еды, - говорит Драко, очищая своё лицо чарами с мятным запахом.
- И что нам, ядрёна мандрагора, делать? - бормочет Гарри.
- Первое, что я собираюсь сделать, это убедиться, что вход на Диагон Аллею закрыт, - заявляет Флориан, выходя из своего кафе. - Нам предстоит глобальная операция по очистке улицы и сегодня никакой торговли не будет.
- Нет, торговли точно не будет, а ведь сегодня один из самых значительных по продажам дней за весь год, - злится Джордж.
- Думаю, мои цветы не спасти, - обратно из своего магазина спешит к ним Фелисити.
- У нас весь товар испорчен, - рапортует Шан, и Эсме выглядит так, будто вот-вот расплачется.
Один за одним, владельцы магазинов и заведений возвращаются на улицу, принося с собой вести с мест и с вопросом “что делать?” на лицах начинают явственно кучковаться вокруг Гарри и Драко. Инстинктивно, они оба поворачиваются к Флориану, а тот только мягко смеётся:
- Нет, мальчики, это ваше шоу.
- Но вы… , - начинает Гарри, а потом обрывает сам себя.
- Я пожилой маг, Гарри. Работёнка, наподобие этой, требует быстромыслящего ума, а может быть даже двух, - улыбается мороженщик.
- Отлично, - говорит Гарри, оттирая золу с глаз, а потом пружинисто выпрямляясь. Он делает глубокий вдох:
- Итак, кому-то из нас нужно сходить и проверить ситуацию с покупателями, а затем попросить Тома закрыть проход на нашу улицу.
- Я схожу. И придумаю какую-нибудь причину, чтобы Том объяснял людям, почему мы закрыты, - говорит Софи, и сразу же устремляется к “Дырявому Котлу”.
- Мои мальчики и девочки в порядке, - спешит к ним обратно Джин и все с облегчением выдыхают, а уж когда возвращается и мистер Пайк с Кармеллой и её котятами, всеобщее настроение сдвигается от отчаяния к решимости действовать.