Литмир - Электронная Библиотека

========== Желейные младенцы ==========

- Миссис Пёрли, вам не стоит волноваться, всё под контролем, - произносит Гарри, вымученно улыбаясь и зажимая пальцы между коленками в попытке утихомирить болевой шок в ногтях от жестокого лебединого укуса.

Миссис Пёрли с сомнением вглядывается в него:

- Ты уверен, дорогой, что тебе не требуется помощь?

- Совершенно уверен, - отвечает Гарри, хотя внутри и имеются кое-какие сомнения, но он ни за что на свете вслух в них не признается.

Лебедь агрессивно вытягивает свою шею во всю длину и задиристо шипит на него. Гарри отпрядывает назад и упирается в каменный бортик фонтана, попутно понимая, что больше не чувствует своей спины. Он кидает взгляд на миссис Пёрли и колеблется. Она женщина волевая, что доказывает её безупречное управление совсем в одиночку маленьким кафе, и сейчас на её лице мерцает такое решительное выражение, которое предполагает, что она не позволит какому-то там лебедю творить беспредел.

Между тем, наглая птица, пользуясь минутным замешательством и невниманием Гарри, атакует и со всей дури кусает его в колено. Гарри матерится себе под нос, но внутри него взвивается доселе невиданных размеров упрямство.

- Со мной всё нормально, - настойчиво убеждает он миссис Пёрли. - Спокойно возвращайтесь к своим голодным клиентам.

Миссис Пёрли смотрит на свои руки, в которых болтаются в упаковочных пакетах различного вида хлебобулочные изделия.

- Да, полагаю, мне лучше вернуться в кафе, - вздыхает она. - Будь осторожен, Гарри. Это чудовище может запросто откусить тебе руку.

- Спасибо, что беспокоитесь, - улыбнулся ей Гарри, а затем вновь повернулся к лебедю.

Гарри знает, что это на самом деле нонсенс, но ему кажется, будто маленькие чёрные бусинки-глаза лебедя излучают своего рода разумное любопытство. И всё же, ему здесь не место. Никто в точности не знает, откуда и каким образом он вообще появился на Диагон Аллее, но вот уже почти неделю он рассекает водную гладь фонтана и терроризирует любого, кто осмелится подойти слишком близко. Сегодня утром среди продавцов и торговцев рынка как пожар распространилась новость, что лебедь предпринял попытку отщипнуть хвост у какого-то йоркширского терьера. И теперь, по слухам, работающие во фруктовой лавке ребята планируют забросать бессовестную птицу гнилыми грушами.

Так всё, хватит значит хватит, думает Гарри, мысленно встряхиваясь и готовясь к ещё одной попытке захвата. Всё, что ему нужно сделать, это засадить агрессивного лебедя в картонную коробку и перенести его в подходящее место. Туда, где лебеди могут кусаться с себе подобными, а пальцы людей будут в безопасности. На самом деле, хоть Гарри и хотел своему сообществу сделать услугу, лебедь ему почему-то был симпатичен. В конце-концов, ни одному живому существу не хочется, чтобы его забросали грушами. В любом случае, Гарри в выигрыше, так как почти три часа рабочего дня, а он собирается прогуляться в маггловский Лондон, что является бонусом этого непростого предприятия.

Лебедь взбирается на парапет фонтана и его огромные перепончатые лапы шлёпают прямо по мокрому камню.

- Давай же, не выкаблучивайся, - подманивает к себе пернатого хулигана Гарри, протянув к нему руку. - Пожалуйста, не заставляй меня применять к тебе чары.

Пять минут спустя и три укуса позади, Гарри держит свой путь к “Дырявому Котлу”, неся в руках коробку из влажного картона, в которой шебуршится слегка оглушённый заклятием лебедь. Хотя сейчас тот явно заторможенный и намного более податливый чем прежде, он всё равно находится в сознании и беспрестанно крутится в коробке, заставляя Гарри шататься из стороны в сторону в попытках удержать её массивный вес. Люди пялятся на него, но ещё бы им не любопытствовать, ведь в лучшем случае Гарри сейчас выглядит, как злобный тритон, а в худшем, как совершенно выживший из ума индивид.

- Да угомонишься ты там? - яростно шепчет Гарри копошившейся птице. - Я ведь стараюсь помочь тебе.

Ответа на эту тираду Гарри от лебедя не получает, а вот проходящая мимо семья останавлмвается, чтобы поглазеть на него вволю.

- Ну, прекрасно, теперь я веду беседы с коробкой. Это наверняка найдёт отражение в колонках сплетен… может быть, что-то под заголовком типа “Гарри Поттер - возмутитель спокойствия лебедей”? Как думаешь?

Лебедь на это предположение отвечает тем, что клювом продырявливает влажный картон и тут же начинает злобно шипеть сквозь проделанное отверстие. Обеспокоенным этим актом вандализма, Гарри убыстряется, намереваясь успеть добраться до “Дырявого Котла” прежде, чем коробка будет разодрана в клочья. К тому времени, как он входит в паб, лебедь уже умудрился высунуть голову через створки коробки наверх и теперь с чистейшей злобой взирает на каждого на их пути.

Владелец заведения Том ржёт тестралом и картинно тянется за чистым бокалом:

- Твой дружок не хочет пропустить стаканчик?

Несмотря на свои трудности, Гарри улыбается на это представление:

- Лучше воздержимся, Том. Я не хочу подавать ему никаких плохих идей.

- Да он уже полон ими, - говорит Том, и Гарри согласен с этим выводом. Поэтому, он и считает, что чем скорее он определит этого пернатого красавца туда, где ему самое место, тем лучше будет для всех.

Выйдя на улицу на маггловской стороне, Гарри останавливается на мгновение, чтобы привыкнуть к суматохе большого города, прислоняясь к фасаду “Дырявого Котла” и вдыхая знакомый запах выхлопных газов и обжаренных продуктов из кафешек. Когда лебедь снова выдирается из коробки, высунув голову и почти ухватив проходящую женщину за конский хвост причёски, Гарри заставляет себя активизироваться. Нужный ему парк всего в cотне ярдов отсюда, и холодный, дующий в лицо ветер скорее бодрит Гарри пока он резво спешит туда, желая только о том, чтобы лебедь усидел в коробке хотя бы ещё одну или две минуты подольше. Гарри добирается до высоких пиков кованых железных ворот парка и припускает практически бегом, прижимая коробку изо все сил к себе, хотя её жёсткие углы уже начали больно натирать ему пальцы. Пруд показывается впереди и Гарри, наконец, может видеть там их.

- А вот и лебеди, - запыхавшись, бормочет он крутящемуся внутри коробки созданию. Чары оглушения практически выветрились из этого лебединого проказника, но и Гарри уже почти добежал до места. - Именно здесь твоё место, видишь?

Игнорируя любопытные взгляды пожилой пары, кормящей уток, Гарри бухается на коленки во влажный газон и осторожно водружает коробку оземь. Лебедь внутри медленно распрямляется ввысь и вширь, а затем вырывается из своей картонной тюрьмы, распахивая огромные крылья в защитном жесте ввысь. На какой-то миг, они с Гарри застывают в напряжённой тишине, вглядываясь друг в друга, а затем лебедь резко набрасывается на брюки Гарри, кусая ткань, а потом гордо, разбрызгивая воду, вспархивает в пруд, не удостаивая того даже прощального взгляда.

- Что ж… британской удачи тебе, дружок, - бормочет Гарри, следя взглядом за элегантным белоснежным абрисом до тех пор, пока лебединый агрессор не исчезает из вида.

Гарри не помнит, чтобы когда-либо прежде упоминал это ироничное пожелание удачи прежде, но каким-то образом сейчас оно кажется к месту.

Несмотря на свои искусанные ноги и пальцы, Гарри желал этому забияке-лебедю только всего хорошего. И находиться ему здесь, в этом парке, среди своих сородичей, намного лучше, чем слоняться по Диагон Аллее, пугая собак и уклоняясь от бросаемых в него продуктов. Удовлетворённый тем, что совершил правильное дело, Гарри прогулочным шагом бредёт через парк, засунув в карманы замёршие и болезненно покалывающие от лебединных укусов пальцы. Но когда на часах близлежащей церкви часы бьют три пополудни, он ускоряет шаг. В городе Гарри только по-быстрому заворачивает кое-куда, а потом сразу же направляется к аппарационной точке. И когда он совершает аппарационный прыжок в Оттери Сэйнт-Кэчпоул, в кармане его пальто весело шуршит полосатый бумажный пакет.

1
{"b":"665275","o":1}