Литмир - Электронная Библиотека

С этим заявлением, она спешит по мостовой прочь, возвращаясь в свой магазин. Роуз, Гарри и Флориан обмениваются удивлёнными взглядами, но мистер Дженнингс только вздыхает.

- Знаете, а я ведь ходил с ней в одну школу, - говорит Флориан. - Она всегда была такой очаровательной леди.

Когда и он покидает их компанию, направляясь по своим делам, Роуз и Гарри продолжают свой путь вверх по улице, борясь с порывами ветра при каждом шаге. Импровизированная накидка Роуз развевается за её спиной, но девочка не спешит перестёгивать пуговицы, чтобы снова превратить её в пальто, а Гарри не предлагает сделать ей это. Щурясь от света фонарей, малышка приветственно машет ладошкой каждому продавцу и постоянному покупателю, которые только попадают в поле её зрения. Каждый, кто не слишком занят делом и замечает её, машет ей в ответ, и когда они с Гарри подходят к рыночным лоткам, то и тамошние торговцы приветливо машут ей, при этом одновременно продолжая выкрикивать зазывные скороговорки, тряся товаром, и обслуживать клиентов с поразительной скоростью. Когда Роуз и Гарри проходят мимо фонтана, улыбка девочки гаснет, но тут она замечает девушек-продавщиц в витрине “Завитушек и Клякс”, которые порхают в своих синих униформах, создавая там совершенно новую экспозицию. Белоснежные нити вырываются из их палочек прямо на стекло витрины, рисуя на ней двигающиеся силуэты дымящихся кружек, снежинок и книжек с порхающими страницами.

- Это так красиво, - вздыхает Роуз, которая отрывает глаза от преображающейся витрины только когда ветер чуть не опрокидывает её. - С лебедем же всё будет хорошо, да, дядя Гарри?

- Я уверен, он уже чудесно проводит своё время, - отвечает Гарри, мягко утягивая девочку по мостовой вверх по улочке к их магазину. - Без сомнения, кусая всех в пределах его видимости.

Почти на самом верху улочки, зажатая между двумя заведениями,”Взлелеянными Шоколадками” и салоном провидицы, которую никто никогда в глаза не видел, находится торговая точка под вывеской: “Лавка мистера Бортега, поставщика благородных алкогольных напитков с… “. Тут, конечно, должна быть обозначена и дата, но она со временем и из-за погодных условий, по-видимому, отцепилась с центральной вывески магазина и затерялась. И никто, тем более сам владелец, мистер Бортег, не побеспокоились вновь установить её. Достаточно просто сказать, что магазин этот существует на главной торговой улице уже долгое время. И сейчас один только вид мерцающих мягким светом многомиллионных окон и оформленной в чёрно-золотистой гамме главной витрины, способен сразу же дать Гарри почувствовать, что он дома.

Сейчас уже кажется, что прошло очень много времени с тех самых пор, как Гарри, не знающий чем же ему заняться в этой жизни, ответил на рекламное объявление в “Ежедневном Пророке” о вакансии временного менеджера для магазина. Мистер Бортег хотел проводить больше времени в своей винокурне при магазине, создавая совершенно новый сорт виски по случаю наступления нового тысячелетия. Поэтому он нуждался в ответственном и представительном помощнике, который вёл бы все торговые дела в его известном заведении. Гарри не уверен, когда термин “временный” трансформировался в “постоянный”, но вот уже больше, чем десятилетие, и спустя выпуск в продажу нескольких новых сортов виски, он и мистер Бортег достаточно успешно работают бок о бок.

- Гарри, в тебе есть дар и чутьё, как продавать товар, - всегда говорит ему пожилой маг, наблюдая за тем, как Гарри общается с посетителями магазина и на основе их нужд даёт им рекоммендации при покупке. - Я умею его создавать, а ты находить на него покупателя.

Сам Гарри не так уверен в этих своих талантах, как его босс мистер Бортег, но он по-настоящему любит свою работу. Большинство людей не представляло себе Гарри продавцом, но когда он провёл в этом качестве много лет, многие уже устали говорить ему об этом. Если честно, то на самом деле Гарри не волнует, что думают другие. Те, кто не знают его натуру близко, никогда не поймут того, что познавая тонкости винодельческого бизнеса от настоящего профессионала в этом деле, Гарри чувствует настоящий трепет интереса и увлечённости. Ну а те, кто, наоборот, знают Гарри очень хорошо, ценят его работу просто прекрасно, с благодарностью принимая от него различные дегустационные образцы и экспериментальные новинки, которые он приносит домой, чтобы поделиться ими с друзьями. Артур особенно преданный фанат, и как Гарри подозревает, только загруженность на работе в Министерстве пока удерживает патриарха семейства Уизли от того, чтобы не заявиться лично в винокурню мистера Бортега и настоятельно не попросить того об экскурсии по оной.

- Да это только вопрос времени, - бормочет Гарри сам себе под нос, распахивая входную дверь магазина и довольно вздыхая, когда над их с Роуз головами мелодично тренькают колокольчики.

- Дядя Гарри, ты со мной разговариваешь? - спрашивает Роуз.

- Нет. Я просто сам с собой, - признаётся Гарри. Он достаёт из кармана пакет со сладостями и протягивает его девочке. - Не забывай как следует их прожёвывать.

- Спасибо, дядя Гарри, - Роуз непонимающе хмурит бровки. - А как же ещё я их съем, если не буду жевать?

- Спроси своего папу об этом.

- Спрошу, - произносит Роуз, снимая свою импровизированную накидку из пальто и приподнимаясь на цыпочки, чтобы повесить его на самую нижнюю ветвь высокой, чёрной, из эбенового дерева, стойки-вешалки.

Всё в небольшом магазине было создано из дорогого дерева тёмных сортов: от панелей стен до шкафов, которые томились под тяжестью блестящих боками бутылок, от длинного, отполированного прилавка до пола, паркетные плитки которого были неравномерно протёрты за годы работы магазина подошвами обуви множества посетителей. Персональный столик-парта Роуз, созданный специально для неё самим мистером Бортегом, был установлен в уголке под самым большим окном магазина и был полностью сделан из старых винных бочек и паллет-поддонов. Это необычное произведение мебельного искусства, со странными изгибами и углами, и с печатью “ВЫСОЧАЙШИЙ СОРТ СОЛОДА ДОМА ХЕНДЕРСОН” на столешнице. Но Роуз любит этот свой столик и сразу же по приходу в магазин устраивается за ним, раскладывая на нём бумагу и цветные карандаши, или принимаясь заниматься по своему учебнику по чарам.

Сегодня она, напевая себе что-то под нос, выстраивает в линию на своём столе конфетки-желейки в виде младенчиков, раскладывая и перекладывая их в только ей понятном порядке. Гарри тоже пристраивает своё пальто на вешалку и становится за прилавок, надеясь на то, что ему предложат одну желейку, когда ритуал по раскладыванию будет закончен. Почему-то эти пухлые желейные карапузы с покрытием из крахмальной муки всегда напоминают Гарри о самом себе в семилетнем возрасте и мистере Браннинге, который всегда угощал его такими же точно конфетами в награду за тишину и послушание, к чему он был просто привычен .

- Добрый день, мисс Уизли, - произносит, входя в помещение, мистер Бортег таким тоном, который весьма далёк от признания дня именно добрым.

Хотя, он всегда говорит в подобном тоне. Роуз вскидывает голову, отрывая взгляд от своего столика, и всматривается в странную, похожую на движения какого-то насекомого, походку мистера Бортега, и в хлопающую по его спине длинную, с серебристыми нитями седины, косу. Сегодня мистер Бортег перевязал её на конце чёрной бархатной лентой, но часто он это делает и при помощи простой верёвки, обувного шнурка, а однажды, по случаю какого-то торжества, его коса была закреплена на удивление послушной крохотной чёрной змейкой.

- Мистер Бортег, вы неразумны, - торжественно объявляет Роуз.

- Подозреваю, что мне свойственная некая неразумность, - соглашается мистер Бортег, в его голосе звучит ещё более мрачная нотка. - Кстати, что это за создания?

Роуз следует за его взглядом и объясняет:

- Это желейные младенцы.

- Желейные младенцы, - повторяет он угрюмо. - Звучит очень зловеще.

Роуз хихикает и Гарри улыбается, смотря из-за прилавка на них обоих. Когда мистер Бортег в своё время дал согласие на его необычную просьбу о нахождение Роуз после школы в магазине, то Гарри совсем не волновался насчёт её общения с ним, но вот чего он определённо не ожидал, так это мгновенно вспыхнувшей дружбы между маленькой смышлёной девочкой и странным, но великолепно-уникальным магом. Вместе они составляли необычную пару: одна вся такая искрящаяся со всеми своими огненно-рыжими кудряшками и звонким хихиканьем, а другой как ходячая декорация на Хеллоуин. Но в обоих клубилась такая чистая, горящего типа, любознательность, что крепко объединяла их в пару ни много ни мало родственных душ.

3
{"b":"665275","o":1}