Литмир - Электронная Библиотека

- Сегодня только вы? - спрашивает Гарри, входя в магазин перьев.

Мистер Дженнингс согласно кивает головой:

- Юная Софи иногда вспоминает, что работает в “Высококлассных Квиддичных Товарах”.

- С её стороны очень мило помогать вам.

Мистер Дженнингс одаривает Гарри редкой в его репертуаре улыбкой:

- Она говорит, что я напоминаю ей её отца. Он отошёл в мир иной достаточно давно.

- Полагаю, вы тогда помогаете друг другу, - говорит Гарри. - Как идут дела в вашем магазине?

- Со скрипом, - просто отвечает мистер Дженнингс. - Именно об этом ты пришёл поинтересоваться?

- Эээ, нет. Я вообще-то… о, кажется, вы собрали ещё немного подарков под вашу рождественскую ёлочку с тех пор, как…

- Да. Шары с ёлки раскупают достаточно хорошо, но что касается подарков в рождественские носки, то большинство детей не хотят найти в них перья. Для моего магазина в это время года всегда затишье.

Гарри кивает головой на это объяснение, думая о том, что вот Гермиона, будучи маленьким ребёнком, возможно и обрадовалась бы подарку в виде ручки-пера. Он оглядывает магазин, вглядываясь в перья, бутылочки с чернилами и аккуратные стопки пергамента.

- Может быть вы могли бы разнообразить свой товар, - начинает размышлять вслух Гарри. - Например, продавать принадлежности для занятий творчеством. Роуз любит подобные штуки.

- Гарри, у меня только что произошло ограбление, - натянутым голосом произносит мистер Дженнингс. Гарри не поправляет его ошибку в классификации преступления. - Не думаю, что сейчас подходящее время тратить деньги на новый товар.

Уже не в первый раз, Гарри мысленно корит себя за отсутствие такта:

- Вы правы. Простите меня. Вообще-то, я хотел спросить вас, получаете ли вы товар в мешках, подобных вот этому? - говорит он, показывая мистеру Дженнингсу кусочек своего образца холстины.

Мистер Джениннгс склоняется ближе, рассматривая ткань, а затем согласно кивает:

- Да получаю именно в таких. Постоянно.

- Есть ли у вас возможность предоставить мне один на время?

- Зачем?

- Чисто для сравнительных целей, - объясняет Гарри. - Это помогло бы нам во многом. Мы нашли эти волокна холстины на месте преступлений и Министерство не нашло в них ничего необычного. Мы же хотим провести свои собственные исследования, но у нас имеются в наличии только маленькие кусочки этой ткани, а нам нужны целые мешки, чтобы эксперимент был более точный.

- В данный момент у меня нет этих мешков в наличии, - говорит мистер Дженнингс, с тревогой оглядываясь вокруг, будто ожидает, что кто-то может ворваться через входную дверь и снова начать крушить чернильницы. - Через день или два у меня будет доставка товара, и если хочешь, то тогда и приходи за образцами.

Гарри благодарит хозяина перьевого магазина и выходит на улицу, понимая, что в этом случае он напортачил. Без сомнений, Драко на своей стороне улицы, даже не прикладывая особых усилий, очарует всех и каждого. Когда понурый Гарри входит в кафе миссис Пёрли, то её яркая улыбка на устах незамедлительно поднимает ему упавшее настроение.

- Да, все товары приходят в подобных мешках, - поясняет миссис Пёрли. - Хотя они и доставляются из разных компаний, но в основном мешки одинаковые. Вот, взгляни.

Миссис Пёрли ныряет под прилавок и достаёт оттуда один мешок. Она раскладывает его таким образом, что Гарри может видеть на нём оттиск тёмно-синими чернилами печати “Качественные Сыры “Гудман”.

- Неужели, вы сыр получаете в таких огромных мешках? - широко распахнув глаза, удивляется Гарри.

- Ты поразишься, когда узнаешь сколько сыра поглощается в моём кафе, - смеётся миссис Пёрли.

Гарри тоже широко улыбается в ответ, а потом спрашивает:

- А вы эти мешки используете снова для чего-нибудь?

Миссис Пёрли хмыкает:

- Они не приспособлены для повторного использования, милый. Не то качество для этого, они же все из дешёвой холстины. Как только ты складываешь в них какой-то груз, волокна начинают распускаться. Смотри, - она аккуратно тянет за верхушку мешка и ниточки ткани тут же легко начинают расходиться. - Этот мешок может распасться на маленькие клочки… вот на такие, как у тебя.

Гарри смотрит на свой образец клочка:

- Понятно. Вы не против, если я возьму этот мешок из-под сыров с собой?

- Если это поможет, то ради Мерлина, - разрешает миссис Пёрли, и тут входная дверь распахивается, впуская группу клиентов, которые тут же пристраиваются за Гарри в небольшую очередь. - Удачи тебе в расследовании, милый.

Когда Гарри выскальзывает из кафе, Драко уже поджидает его.

- Время пообедать. Ну что, предлагаю сосиску в карри соусе за мой счёт, ты “за”?

Гарри не нужно просить дважды. Не проходит и пяти минут, как они с Драко устраиваются на скамейке с купленной едой и горячим пуншем, чтобы сравнить достижения в задуманной миссии.

- Я получил мешки из всех заведений на моей стороне, за исключением магазина “Завитушка и Кляксы”, товар которого приходит в ящиках. Также не удалось разжиться мешком у Флориана, так как у того в кафе было так много клиентов, что я почти сам чуть не предложил нашему лидеру надеть на себя белоснежный фартук и помочь ему, - рассказывает Драко. - А как у тебя сложились дела?

- У мистера Дженнингса вообще не оказалось мешков, и я расстроил его своими ненужными рассуждениями о разнообразии товара, - делится своей неудачей Гарри, дуя на исходящий горячим паром кусочек сосиски. - Не самое моё блестящее выступление.

- Если тебе станет от этого легче, то я признаюсь, что, кажется, тоже разозлил Рубена, - сообщает Драко.

- Мне точно легче, - улыбается, смотря в свою тарелку, Гарри. - А что ты такое сделал, чтобы разозлить его?

- Я думал, что буду выглядеть таким образом дружелюбным, если спрошу Рубена о его свадьбе, - изображает гримаску на лице Драко. - Я понятия не имел, что они с Фелисити разорвали помолвку.

Гарри сочувственно морщит нос:

- Это было… да, неудачно. Если тебя успокоит этот факт, то я тоже не знал об из разрыве.

Драко только вздыхает:

- Затем я попробовал сменить тему, сказав Рубену, что нам нужны мешки для расследования, и тут он прямо взорвался. Он заявил, что Фелисити - коварная леди, и что, возможно, это именно она залезла в его кассу, украв деньги и его драгоценную жидкость из рога единорога, только чтобы досадить ему.

- Рубен на самом деле обвинил её в этом преступлении? - обалдевает от новостей Гарри.

- Не знаю, на самом ли деле он так считает, но я совершенно уверен, что стоит напрямую побеседовать с Фелисити. В любом случае, это надо сделать, но я не дошёл ещё до той части своей стороны улицы, где расположено её заведение.

- Думаю, я пойду к ней вместе с тобой, - говорит Гарри, приканчивая свою сосиску и допивая пунш. - Хотя, не думаю, что в этой версии есть какой-то смысл. Если она была зла именно на Рубена, то почему обокрала не только его? Зачем вдобавок пакостить Джин, миссис Пёрли и мистеру Дженнингсу?

- Я не знаю, - вздыхает Драко, стараясь отнять у Спицы свой пустой картонный стаканчик из-под пунша, а затем просто уступая лебедю его. - Ну не впервые кто-то совершает дополнительные преступления, чтобы прикрыть ими личный мотив. Но вот что касается самой Фелисити? Она ведь такая…

- Такая… ? - Гарри подначивает Драко продолжить, наблюдая за Спицей, который теперь довольно скачет вокруг их скамьи, держа в клюве пустой стаканчик из-под горячего пунша.

- Я просто подыскиваю более неизбитое слово, чем “милая”, но никак не могу его подобрать. Вот, например, ты знал, что каждое воскресенье Фелисити приходит в “Шалфей” вместе со своей бабушкой?

- Ааа. Люди, которые приходят в твой ресторан поесть и люди со своими бабушками… эти две категории надо сразу вычеркнуть из списка подозреваемых, - лыбится Гарри.

- Не юмори. Всё, что Фелисити и её бабушка делают в моём ресторане - это беседуют о птичках, которых им удалось увидеть за прошедшую неделю. О птичках, Гарри.

50
{"b":"665275","o":1}