Литмир - Электронная Библиотека

- Да, - говорит Гарри, продолжая наблюдать за Спицей, который теперь подбрасывает пустой стаканчик в воздух. - Все птицы такие очаровашки, поэтому люди, неровно дышащие к ним, не способны на совершение преступлений.

Драко хмыкает на это ироничное заявление, магией уничтожает поднос с картонными тарелками и поднимается на ноги. Затем замирает:

- Ты помнишь Корбана Яксли?

- Смутно, - с сарказмом откликается Гарри при упоминании об УпСе. - А что насчёт него?

- Он просто был помешан на летающих объектах. У него был маленький блокнот, который он всегда носил в кармане своей мантии. Иногда, когда мы с ним совместно прогуливались, он внезапно что-то записывал в этой микроскопической книжице. Однажды, я взял это блокнот и пролистал. Там ничего не было записано, кроме названия птиц, что Яксли видел, - рассказывает Драко, пока они с Гарри огибают ледовый каток и останавливаются у цветочного магазина.

Гарри смотрит на Драко с любопытством:

- Занятно. Но, думаю, что этой историей ты противоречишь своим выводам насчёт “милашества” людей, которые любят птичек, разве нет?

Драко бросает на Гарри взгляд, а потом без единого слова, входит в двери магазина Фелисити. Гарри следует за ним, не спуская глаз со Спицы, самоконтроль которого в любой момент может полететь к чёртям в помещении, заполненным под завязку зелёными растениями. Поначалу, кажется, что в магазине нет ни души, но затем из зарослей папоротника появляется белокурая женщина и улыбается всей их компании. Она кладёт в карман своего зелёного фартука пару секаторов и заходит за стойку. Зелёные растения свисают с каждой потолочной балки, из бесчисленных серебряных ведёрок яркими пятнами выделяются распустившиеся бутоны, расцвечивая зрительное восприятие Гарри всевозможными радужными цветами. Воздух в магазине так напоён влажностью, что её можно практически потрогать, и наполнен смесью запахов, которые одновременно и сладкие, и пряные, и экзотичные.

Это не первый визит Гарри сюда, но цветочный магазин Фелисити каждый раз немного другой, и тут всегда можно увидеть что-то новое. Пока Драко демонстрирует хозяйке образцы холстины, Гарри аккуратно отодвигает ботинком Спицу от кадки с декоративными травами, и внезапно подпрыгивает, когда что-то змейкой скользит по его плечу и касается кончика носа.

- Тентакула?- спрашивает он, отходя подальше и видя, как домогавшаяся его плеть плюща снова невинно исчезает в буйстве зелёных зарослей.

- Не ядовитая разновидность, - объясняет Фелисити. - Я их выращиваю, как домашних любимцев.

- У меня такое чувство, что мистеру Бортегу понравится подобный любимец. Возможно, я приобрету одного из них в подарок ему на Рождество, - говорит Гарри.

Фелисити улыбается на это замечание, а потом произносит:

- Я принесу вам мешок, что вы просите.

- Проконтролируй своего лебедя, - шепчет Гарри Драко, когда хозяйка выходит в подсобку. - Этот магазин для него, как буфет “всё включено”.

- Спица, иди ко мне, - подзывает лебедя Драко, но тот усаживается на пол в середине помещения. - Ну, полагаю, так мы хотя бы видим его действия.

- Вот, возьмите, - раздаётся голос Фелисити, которая возвращается из подсобки с холщовым мешком в руках. - Надеюсь, вам он поможет.

- Благодарю вас, - произносит Драко, принимая вещь и явно настраиваясь на неприятную часть разговора. - Ещё один момент… мы сегодня утром разговаривали с Рубеном и он сказал нам, что вы больше с ним не вместе.

Улыбка Фелисити тут же гаснет:

- Да, верно. Он бросил меня примерно месяц назад. А как это связано с вашим расследованием?

- Рубен предположил… , - Драко сомневается озвучивать ли напрямую слова аптекаря.

- О сказал нам, что считает, что именно вы украли его наличные деньги из кассы и ценный товар, - храбро берёт на себя самую трудную часть Гарри.

- Он сказал что? - требует подтверждения слов бывшего жениха Фелисити. Её глаза расширяются, а пальцы инстинктивно сворачиваются в кулачки.

- Он посчитал, что это вы ему таким образом отомстили, - поясняет Драко, выглядящий так, будто ему хочется сделать шаг назад.

- Это я-то отомстила, потому что он меня вышвырнул из своей жизни? - вскрикивает Фелисити. - Мерлин мой! Этот человек жалкий ревнивец и… вы хоть знаете, как он закончил наши отношения? Он обвинил меня в том, что у меня роман на стороне.

- А он у вас был? - спрашивает Драко.

Гарри пинает его в лодыжку, но Фелисити просто пожимает плечами, её гнев мгновенно затихает, остаются только его слабые проблески.

- Нет. Я только была приветлива с Уэйном, который торгует во фруктовой лавке, а Рубена это бесило, - Фелисити коротко улыбается. - Хотя, после того, как мы разошлись с этим человеком, я завела с Уэйном отношения. А Рубен может пойти и засунуть свою голову туда, где солнце не светит.

Выйдя из цветочного магазина на улицу, Гарри и Драко смотрят друг на друга. Спица, очевидно разозлённый тем, что ему не позволили пожевать ни одно растение Фелисити, шипит сам себе под клюв и раздражённо мечется между их ног.

- Она очень разозлилась, - говорит Драко.

- Да, мне тоже показалось, что она разгневалась по-настоящему. Она выглядела искренне удивлённой, что Рубен смог обвинить её в краже. Лично я считаю, что она её не совершала.

- Я согласен с твоим выводом, - признаётся Драко. - Как думаешь, нам стоит предупредить Рубена, что Фелисити вышла на тропу войны с ним?

- Неа, не стоит. Этому жалкому ревнивцу не помешает хорошая трёпка от обиженной дамы.

Драко смехом реагирует на это мнение Гарри, и вместе они начинают обходить рыночные павильоны, там где могут собирают мешки, и одновременно рассматривают продающийся товар.

- Меня одолевает сильное желание купить тебе шляпу охотника из фетра, - говорит Гарри, и радуется, когда продавец, пошарив в своих закромах, подаёт ему подобного фасона головной убор.

Игнорируя протесты Драко, он водружает шляпу ему на голову и отходит чуть назад, чтобы полюбоваться его профилем. Драко изгибает бровь.

- Полагаю, если я по твоей задумке Холмс, то тогда ты доктор Ватсон?

- Ну уж, нет, - быстро реагирует Гарри, а потом умолкает, задумавшись:

- А знаешь, что? Да, я согласен быть доктором Ватсоном. Этот герой умён, смел, в конце-концов он доктор и ветеран войны… и Шерлок Холмс без него вообще не справился бы со всеми этими расследованиями.

- О, неужели, не справился бы? - медленно улыбается Драко, и колени Гарри превращаются в кисель, слабея.

- Эй, подожди-ка, каким это образом ты знаком с произведениями о Шерлоке Холмсе, но никогда не слышал о Шекспире?

- Я никогда не говорил, что не слышал о Шекспире, - парирует Драко, отдавая охотничью шляпу обратно владельцу лавки. - Я просто выразил недоумение, почему ты цитируешь слова Марка Антония из его пьесы. Вот, позволь-ка, как насчёт теперь самому примерить шляпу?

Гарри разрешает поместить себе на голову какую-то шляпу, а затем бросает взгляд на зеркало, что услужливо держит перед ним продавец.

- Не уверен, что Ватсон носил именно восточную феску, - комментирует он выбор Драко, намеренно не замечая розовые пятна смущения на своих щеках в отражении зеркала.

- Шерлок Холмс тем более никогда не носил охотничью фетровую шляпу, но ты же не слушал мои жалобы.

- Это неправда, Драко. Я выслушал тонны твоих жалоб, - отвечает Гарри, извиняющейся улыбкой прощаясь с разочарованным шляпником и начиная снова подниматься вверх по торговой улице.

Драко ничего не говорит на это, но приглаживает свои взъерошенные примеркой шляпы волосы и спешит догнать Гарри. К тому времени, как они заканчивают просить о предоставлении мешка каждого владельца магазинчика или лавки Диагон Аллеи, небо уже темнеет, и Спица начал выказывать недовольство всем этим мероприятием, громко шипя и усаживаясь на свою птичью гузку каждые несколько ярдов.

- Должно быть, он устал, - предполагает Гарри, лениво размышляя, а не взять ли ему лебедя на руки, и таким образом узнать его вес.

51
{"b":"665275","o":1}