Литмир - Электронная Библиотека

- Гарри, все эти разговоры о грабежах совсем не полезны для бизнеса, - заявляет мистер Бортег, вперившись глазами в Спицу, а потом прикрывает их на короткое мгновение. - Никто не захочет выбирать себе прекрасный алкогольный напиток посредине криминального расследования.

Гарри бросает говорящий взгляд на Драко, молча побуждая того попробовать высказать мистеру Бортегу претензию за употребления слова “грабежи”. Но когда Драко молчит, как рыба об лёд, Гарри не знает веселиться ему или чувствовать разочарование.

- Простите, мистер Бортег, - извиняется перед боссом Гарри, снова посредством палочки пряча карту Диагон Аллеи в изображении винокурни. - Мы будем паиньками.

Драко насмешливо хмыкает, но Гарри с мистером Бортегом игнорируют этот звук неверия.

- Я подумал, что, может быть, вам стоит передислоцировать ваше расследование к нам в подсобку, - предлагает мистер Бортег.

- Правда? И мы вас не потревожим? А как же котята?

- Гарри, котята, также как и я, хотят видеть, чтобы виновные понесли наказание и справедливость восторжествовала. Однако, я взял на себя смелость и наложил защитные чары вокруг бочек, чтобы ваши обсуждения не испортили тончайший вкус их содержимого.

- А кто такие котята? - спрашивает Драко как раз тогда, когда знакомая совушка садится на внешний подоконник.

Решив оставить мистера Бортега объяснять Драко нюансы приготовления виски, Гарри выходит на холодную улицу. Небольшое количество ласковых словечек и большое нежных поглаживаний, и вот совушка перелетает на руку Гарри и он неся её, заходит обратно в магазин. При виде их, Спица сразу же шипит сиреной и прикусывает пальцы Драко, но очевидно не очень сильно, так как тот не прекращает выслушивать живописания мистера Бортег о процессе поэтапного приготовления виски. Совушка спокойно взирает на Спицу, а затем с большим достоинством протягивает Гарри свою лапку с посланием.

- Тебе и в “Империи” совы не понравились, не так ли? - взяв записку, бормочет Гарри, обращаясь к Спице, который вчера был прям-таки растревожен, когда они с Драко проводили опрос Джин. Лебедь тогда, вытянув воинственно шею, шлёпал сердито по всей “Империи Сов”, и тыкался головой везде где ни попадя.

Сейчас же Спица вообще игнорирует вопрос Гарри, разлёгшись у ног Драко и смотря на него глазками-бусинками. Гарри раскрывает записку и прислоняется к прилавку, чтобы прочитать её с комфортом.

Гарри,

Я сожгла всю морковку. Я полнейший профан и мне нужно запретить готовить, но я захотела сделать любимое блюдо Рона, а пойти в данный момент в магазины не могу, так как ожидаю звонка по каминной сети. Сам Рон весь день на работе и честно признаться, я так зла на саму себя. Если ты не слишком занят, мог бы ты, пожалуйста, принести с собой немного морковки, когда придёшь сегодня к на на ужин? Я буду сердечно тебе признательна.

Спасибо тебе!

Гермиона.

Озадаченный, Гарри перечитывает записку ещё раз. Гермиона не упомянула, зачем она готовила морковку в десять часов утра, и каким образом умудрилась сжечь её, и что это за любимое, на основе морковки, блюдо Рона, но она его настоящий друг и Гарри не позволит, чтобы она так принижала себя. Схватив ручку, Гарри переворачивает записку и на её обороте черкает, как он надеется, успокаивающий ответ. К тому времени, как он успевает покормить совушку остатками печенюшек, что он ел на завтрак, и отослать её с ответом, мистер Бортег всё продолжает с неутомимым энтузиазмом размахивать своими руками и с воодушевлением расписывать достоинства магических пород деревьев.

- Простите, что прерываю вас, но мне нужно сбегать на рынок, - сообщает Гарри и оба мужчины смотрят на него таким взглядом, будто его присутствие здесь для них полная неожиданность. - Кому-нибудь из вас что-нибудь нужно оттуда?

- Нет, Гарри, благодарю, - отвечает мистер Бортег, обводя вокруг скорбным взглядом, а потом снова исчезает в подсобке, не произнося больше ни слова.

Драко испускает какой-то долгий, тяжёлый выдох. Потом проводит, быстро моргая, рукой по волосам, и надевает пальто, почти споткнувшись о Спицу в процессе.

- Я пойду на рынок вместе с тобой. Думаю, мне нужно прогуляться на свежем воздухе, - говорит он, ныряя рукой в карман пальто и вынимая пучок травы. - Давай, Спица, на выход.

Гарри выходит вслед за ними в хрустящее от морозного воздуха утро, вдыхая горьковатый запах зимы и чего-то нового, чего-то наваристо-аппетитного, с оттенком специй, и в то же самое время до слюнок во рту вкусного. Сейчас, когда снег стаял и вернулся порывистый ветер, он навевает этот сложный аромат прямо в нос Гарри и зовёт устремиться за ним по улице вниз, прямо к фонтану. Хотя, когда Гарри бросает взгляд на Драко, то сразу же останавливается, настолько обалделое царит на лице того выражение.

- Что с тобой?

Серые глаза заторможено моргают, но потом, кажется, Драко внутренне встряхивается:

- Ничего. Я просто… есть что-то такое в речах мистера Бортега. Слушая его, меня будто затягивает в какой-то транс, и складывается такое чувство, будто твой босс перемещает меня в пространстве. Мне кажется, что если бы ты не прервал его, я бы так и остался в ловушке того леса, о котором он вещал, соскребая образцы коры с магических деревьев.

Гарри искренне смеётся, чувствуя внезапный прилив сочувствия к Драко:

- Я знаю, что ты имеешь в виду. Первый раз, когда он меня таким же образом заворожил, рассказывая о посещении винокурни “Фланаган” на шотландском острове Скай, я подумал, что он мне подмешал что-то в чай. Просто умеет он словами нарисовать живую картинку.

Драко вздыхает и посылает улыбку облегчения булыжникам мостовой:

- Да, можно и так сказать.

- Обычно, какой-нибудь горячий напиток и перекус помогают снять этот морок от речей мистера Бортег, - говорит Гарри, когда они начинают двигаться по направлению к источнику этого замечательного запаха. Спица важно шествует за ними след в след.

Когда они подходят к рынку, Гарри прям-таки заставляет себя игнорировать ещё один новый павильон, который явно и является источником всех этих вкуснющих ароматов. Вместо этого, он концентрирует всё своё внимание на выборе достойного пучка морковки для Гермионы. Перебрав несколько, в которых Гарри оценивает морковку то как слишком маленькую, то как слишком длинную, а то и не достаточно оранжевую по цвету, ему приходит в голову мысль, что он понапрасну тратит время, выбирая эту морковку так придирчиво. Даже у самой наилучшей морковки в Лондоне нет шанса быть приготовленной вкусно, когда руки Гермионы поработают с ней. Смирившись, Гарри выбирает первый попавшийся пучок и передаёт в оплату за него несколько монет владельцу лотка.

- Прости меня, морковка, - вздыхает Гарри, и молодой человек за прилавком вглядывается в него с любопытством:

- Будете готовить что-то вкусное?

- О, нет, - отвечает Гарри, хватая морковки за их зелёные верхушки, и улыбаясь пареньку. - Спасибо вам.

- О чём, ради всего святого на земле, ты издавал все эти реплики у лотка? - спрашивает Драко, молча грозя пальцем Спице, который вытягивает шею, чтобы схватить морковку.

Гарри резко взмахивает пучком, чтобы лишить лебедя доступа к нему:

- Эти реплики относились к единственной слабости в жизни Гермионы Грейнджер.

Драко непонимающе хмурит брови:

- Это ты сейчас о морковке?

Гарри лишь смеётся:

- Давай, пойдём уже. Я умираю хочу увидеть, что они там такого готовят в этом новеньком павильоне.

С Драко и Спицей позади него, Гарри пересекает булыжную мостовую и обнаруживает очередь, выстроившуюся к новому павильону, люди в которой, пока ожидают, наблюдают за дородным джентльменом в шляпе с пером. Он двигается по павильону, готовя блюда, и одаривает покупателей широченной улыбкой из-под роскошных ухоженных усов. Теперь, когда товары и предложения этого павильона видны, Гарри может различить эти соблазнительные запахи на две категории: уютный и с нотками специй издаёт глинтвейн в огромных размерах жбане, а насыщенным, с остринкой, ароматом благоухают немецкие колбаски в таком огромном количестве, которое Гарри никогда не видел в одном месте. Эти колбаски свисают плотным занавесом с балок и со скатов крыши павильона, болтаясь на ветру, будто поблёскивающие боками, коричневые листья какого-то невероятного дерева. На самой центральной витрине павильона расположено ещё больше колбасок всевозможных сортов: вариации от длинных и тонких до коротких и плотных, а между ними и другие размеры тоже представлены. Каждая колбаска снабжена аккуратной этикеткой с названием, и с каждой толстые пальцы корпулетного хозяина павильона обходятся будто с тончайшей выделки китайским фарфором.

24
{"b":"665275","o":1}