Литмир - Электронная Библиотека

Они движутся на выход из паба и он спрашивает Гарри:

- И что теперь?

- Ты уверен, что хочешь услышать подсказку от неудачника, - дразнит его Гарри.

- Ты собираешься быть злопамятным и не забывать во веки вечные мою оплошность, не так ли? - вздыхает Драко, выходя на переполненную в субботнее утро маггловскую улицу и придерживая ступнёй дверь для Гарри.

Гарри выходит, позволяя “Дырявому Котлу” самому захлопнуть за ними вход к себе и своим секретам:

- Именно так, Драко.

твс

========== Старомодный кассовый аппарат ==========

Комментарий к Старомодный кассовый аппарат

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/263260/263260_600.jpg

- Кингсли, лежать! - повелительно ревёт Чарли, проносясь через всю кухню и вовремя становясь щитом перед подносом с начинкой из колбасы с мясом.

Оргромный рыжий сеттер моментально падает на брюхо на каменные плиты пола и преданно смотрит снизу вверх на лицо своего хозяина маслянистыми карими глазами.

Позабавленный этой сценкой, Гарри возвращается к своему заданию по помешиванию крема “кастард”, прежде чем Молли заметит, что он прервался, и потеряет веру в его, как она сама называет “замечательно твёрдую руку”.

- Я на самом деле не думаю, что называть собаку именем Министра Магии было правильно, - уже не в первый раз совестит Чарли Молли.

- Мамуль, Министр был бы польщён, - уверенно заявляет тот. - Привлекательный мужик, и собака такая же.

- Ты находишь Кингсли привлекательным? - спрашивает Рон, склоняя голову набок. - Я Шеклболта имею в виду.

- Да, нахожу, - подтверждает Чарли, и Джинни, Гермиона и Рон одновеременно расплываются в ухмылке.

- Так, c тобой всё ясно. А что ты скажешь, Гарри?

- Мне никакого мужика не надо. Я предпочту собаку.

- Ну-ну, не стоит так говорить, - увещевательным тоном говорит Молли, кладя свою ладонь на ту кисть руки Гарри, что не занята помешиванием. Кожа руки Молли тёплая и мозолистая, и её пожатие мгновеннно приносит Гарри чувство успокоения. - Тебе просто нужно найти правильного мужчину.

Рон испускает задушенное “кхе-кхе” и Гермиона шлёпает его по спине салфеткой.

- Хочешь… воды? - спрашивает Рона новый бойфренд Джинни, раскрывший рот впервые.

Его анлийский на том же уровне, что и французкий Джинни, но очевидно, что оба без ума друг от дружки. Это первый его опыт присутствия на “Воскресном Безумстве Уизли” и он кажется находится сейчас в тихом ужасе, что Гарри считает достаточно хорошим знаком. Потому что у любого, кто с уверенным апломбом может пережить в первый раз подобное мероприятие, где-то в натуре имеется явный изъян.

- Cо мной всё в порядке, Луи. Спасибо, - благодарит Рон и вскидывает на всякий случай палец вверх.

Луи неуверенно улыбается и переводит взгляд на Джинни, которая широко улыбается ему в ответ, а затем целует в щёку. Внезапно задняя дверь “Норы” распахивается, впуская вместе с волной льдисто-свежего воздуха Роуз и Артура с Хьюго на руках.

- Кингсли! - радостно вскрикивает Хьюго и начинает извиваться, требуя от дедушки, чтобы тот спустил его на пол.

- Всё верно, это же чудесное имя для собачки, скажи? - обращается Чарли к племяннику, явно довольный тем, что малыш где полуползёт, а где полуковыляет, чтобы через всю кухню добраться до сеттера, а потом кинуться ему прямо под лапы.

Маленькие ладошки Хьюго утопают в мягкой, золотисто-каштановой шерсти и Кингсли склоняет свою крупную голову к головке малыша, обнюхивая её с занимательной тщательностью, а затем нежно лижет кудрявые детские волосики.

- А мы видели трёх сорок и одного большого паука! - восклицает Роуз, снимая своё пальтишко и спеша погладить Кингсли, будто он может исчезнуть в любую минуту.

- Он был такой же большой, как и тот в твоей классной комнате? - спрашивает Гарри, всё также продолжая помешивать кастард.

- У меня не было с собой моей рулетки, - отвечает с явным разочарованием в голосе Роуз. - Возможно, мне стоит носить с собой одну в пальто, чтобы измерять пауков на улице. Мамочка, как ты думаешь, я могу попросить Дедушку Рождества о рулетке?

- Я посмотрю, что можно сделать на этот счёт, - отвечает Гермиона, едва сдерживая смех.

- Наслаждайся такими малыми запросами, пока можешь… осталось немного времени до того момента, как она будет просить лошадей и скоростные мётлы, - говорит Артур, кося глаза в сторону Джинни.

- Я никогда так и не получила ту лошадку, - печально произносит его дочь.

Когда Джинни поворачивается к Луи и что-то спрашивает его на слегка шатком французком, тот только смеётся в ответ. Рон какое-то время смотрит внимательно на бойфренда своей сестры, а потом поворачивается к Гарри:

- А как дела у Драко?

Вопрос застаёт Гарри врасплох, и он резко прекращает помешивать кастард, который тут же зловеще, пуская пузыри, начинает булькать.

- Понятия не имею, Рон, - спустя секундное замешательство, отвечает Гарри, понижая огонь под кастардом, пока Молли не смотрит в его сторону. - Разве воскресенье не замечательный день?

- Безусловно замечательный, - вступает Молли, тем самым прервав следующую ремарку Рона. Она, как полководец, с удовлетворением оглядывает пространство кухни. - Так… все собрались? Анджелина с командой в Шотландии, Перси сейчас у своих тестя с тёщей, Билл всё ещё в Алжире… , - Молли смотрит на каждого из присутствующих, а затем хмурит брови:

- А где носит Джорджа?

- Он запаздывает, - говорит Чарли с довольным видом.

- Ему попадёт на орехи, - добавляет Рон.

- И не достанется пудинга, - ликующе поёт Джинни.

- Возможно, он застрял на работе, - предполагает Артур, снимая с себя пальто и оставаясь в великолепном джемпере с вывязанным разноцветными нитками оленем на передней планке.

- Ему лучше не задерживаться там, - мрачно извещает Молли. - Он же обещал мне, что такого больше не случится: он собирался работать утром, а Верити сменить его до обеда. Её семья устраивает же этот их так называемый “Воскресный бранч”, что бы там он из себя не представлял.

- Бранч на самом деле милое мероприятие, - встревает Гермиона, слишком увлечённая подсчётом ножей и вилок, чтобы заметить выражение лица Молли. - Там подают различные сорта фруктов, хлеба и мяса, и иногда в конце можно выпить стакан чего-нибудь шипучего.

- И вы все предпочитаете именно это? - спрашивает Молли, и в её голосе чувствуется такая крохотная дрожащая нотка, что у Гарри болезненно сжимается в груди.

- Совершенно нет, - с чувством говорит он, и бросив кастард, крепко обнимает Молли.

- Мам, не говори глупостей, - присоединяется Рон.

- Нет, - даже без подсказки Джинни поддерживает настрой коллектива Луи.

- Конечно, нет, - поняв свою оплошность, поражённо отрицает Гермиона. - Я же просто рассказывала, что… Молли, да мы бы за все богатства мира не променяли бы твои воскресные обеды.

- Бранч скучный, - подаёт с пола голос Роуз. - Бабуля, я люблю твоё жаркое.

Молли улыбается им всем, и похоже даже приосанивается горделиво:

- Это хорошо. Что ж, Джорджу лучше поскорее явиться, или наш воскресный обед будет испорчен.

- Да падёт кара на того, кто испортит жаркое, - бормочет себе под нос Чарли.

Молли пришпиливает его строгим взглядом и посылает на поиски хорошего разделочного ножа.

Двадцать минут спустя, атмосфера на кухне достаточно натянуто-напряжённая. Хьюго, из-за голода или скуки стал плаксив, и Роуз, несмотря на её наилучшие усилия приободрить его, не добивается успеха. Молли ходит взад-вперёд, каждые две минуты выглядывая в окно и раз за разом спрашивая Артура, не нужно ли ей по каминной сети добраться до Диагон Аллее, чтобы поискать сына.

- А что если что-нибудь случилось? - не находит она себе покоя, игнорируя успокаивающее пожатие руки Артура и напоминание от него, что если взрослый мужчина запаздывает на обед, то такой случай не подпадает под понятие чрезвычайной ситуации.

Кингсли, оставленный детьми в покое, в данный момент предпринимает частые вылазки добраться-таки до так влекущей его начинки из мяса с колбасой. Его попытки становятся такими впечатляюще пронырливыми, что сам Гарри уже почти считает, что надо бы позволить этой талантливой собаке урвать вожделенный приз, но он сомневается, что другие члены семьи согласятся с этим его порывом. Единственными, на кого мрачная атмосфера совсем не оказывает никакого влияния, являются Джинни и Луи, которые сидят рядком явно в своём мирке на двоих, общаясь то вербальными фрагментами, то серией из замысловатых экспрессивно-забавных жестов.

12
{"b":"665275","o":1}