2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε• σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, —
Собрание (συναγωγὴ) – иудеохристиане продолжали называть свои собрания «синагогой»[182].
Человек с золотым перстнем (χρυσοδακτύλιος) – точнее: с золотыми кольцами. В античности богатые люди любили носить кольца. По количеству и качеству колец можно было судить о материальном и социальном положении человека.
В богатой одежде (ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ) – букв.: в одежде (одеянии) светлом. Богатые люди носили хорошо выбеленную (иногда даже вышитую серебряными нитями) одежду, которая ярко блестела на солнце. Богачи резко выделялись среди крестьян и городской бедноты. Последние имели, как правило, только одну одежду, поэтому ее и сложно было постоянно содержать в чистоте – в скудной одежде (ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι) – букв.: в грязной одежде[183].
Культовое место в синагоге располагалось ближе к входу, поэтому богатых и знатных рассаживали на лучших местах: здесь (ὧδε). Ну а беднякам предлагали пройти подальше: ты стань там (σὺ στῆθι ἐκεῖ) – т. е. подальше от входа, от культового места; либо вообще – у ног моих (ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου) – букв.: возле подножия. Возле стены тянулась длинная каменная скамейка с подножием (подставкой для ног). Таким образом, самым бедным членам общины предлагалось присаживаться в ногах у богатых и состоятельных.
4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Пересуживаете (διεκρίθητε) – значение этого глагола здесь: различать, судить по-разному[184]. Устанавливая такие различия между людьми в церковном собрании, христиане судят по внешности, по материальному достатку о своих собратьях и, таким образом, становятся судьями с худыми мыслями (κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν) – здесь: судьи с дурными замыслами, расчетами, рассуждениями. Апостол Иаков предупреждает, что с таким отношением к собратьям христиане разрушают основной принцип любви и единства, заповеданный Иисусом Христом[185], и ничем не отличаются от людей мира сего[186].
5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
В противоположность по-мирскому настроенным христианам, которых обличает апостол, Бог избрал (ἐξελέξατο) для себя как раз бедных мира (πτωχοὺς τῷ κόσμῳ[187]) – букв.: нищих[188] миру – т. е. нищих (бедных) с материальной, мирской точки зрения[189]. Их бедность заставляет искать помощи у Бога, надеяться только на Бога, богатеть верой в Бога, Который помогает любящим Его – поэтому бедные становятся богатыми верою (πλουσίους ἐν πίστει) – букв.: богатые в вере (т. е. имеющие много веры)[190].
6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
И вот таких бедняков[191] некоторые христиане, обличаемые апостолом, презрели (ἠτιμάσατε) – букв.: обесчестили (бесчестно поступили, опозорили). О каких богатых здесь идет речь? Вряд ли иудеохристиане, пусть и богатые, доходили до такого притеснения (притесняют – καταδυναστεύουσιν[192]) бедных, что влекли (ἕλκουσιν[193]) их в языческие суды римлян. Скорее всего, это был местный иудейский суд, где предпочтение отдавалось, как правило, богатому[194].
7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Бесславят (βλασφημοῦσι) – букв.: хулят, богохульствуют; доброе имя (καλὸν ὄνομα) – т. е. имя «христианин» – в то время так уже повсеместно называли последователей Христа; которым вы называетесь (τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς) – букв.: нареченное на вас[195] – имеется в виду Таинство Крещения. Возможно, на иудейских судах неверующие во Христа иудеи хулили имя Спасителя. Если эти богатые и были христианами, то они совершали двойной грех: во-первых, судились с бедняками, отнимая у тех последнее имущество; во-вторых, давали повод иудейским судьям хулить имя Господа Иисуса Христа.
8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε• 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
Закон царский (νόμος βασιλικὸν) – царский, т. е. самый высший, исходящий от Царя царей; самый главный нравственный закон, данный еще в Ветхом Завете[196] и потом подтвержденный Иисусом Христом[197].
Однако люди, которых здесь критикует апостол Иаков (поступающие с лицеприятием), «могли сказать, что, действуя так[198], они исполняют заповедь о любви к ближним (хотя поведение их в то же время относительно бедного явно несообразно с сим)… Нельзя не заметить, что в первой половине сего изречения (ст. 8)[199] – речь ироническая»[200]. В том-то и дело, что христиане должны заботиться о ближних своих[201] (о всех без исключения: о бедных, о богатых) как о самих себе[202], не должно быть никакой разницы в нашей любви к ближнему!
Хорошо делаете (καλῶς ποιεῖτε) – здесь «хорошо» обозначает «правильно, угодно Богу»[203].
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете (εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε) – букв.: если же лицеприятствуете (выказываете лицемерие, поступаете с пристрастием), грех делаете[204] – «греческое выражение сильнее, чем простое – грешите; грешите тяжко»[205]; и перед законом оказываетесь преступниками (ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται) – букв.: обличаемые от закона как преступники. Как раз Закон (которым эти лицемеры оправдывали себя) в этом их и обличает как преступников[206] – они перешли уже черту закона[207], поставили себя вне Закона, нарушив одну из главнейших заповедей Закона о любви к ближнему[208].