Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Элизабет затаила дыхание. Хихиканье внезапно прекратилось, и она посмотрела ему в глаза.

— Ты серьёзно, Ричард? Ты действительно хочешь жениться на мне, хотя я врач? Ты не захочешь заставить меня бросить свою карьеру?

— Да, я хочу быть женат на тебе, и нет, я бы не стал просить тебя бросить свою карьеру. Элизабет, ты занимаешься важной работой. Я бы не посмел попросить тебя отказаться от неё, опасаясь, что добрый Господь ударит меня за то, что я пытался обрезать крылья ангела на Земле.

Элизабет посмотрела на Ричарда, моргая, как сова, когда на неё ярко светит ночь.

— Это ты имеешь в виду. — Она смотрела на него с некоторым чувством удивления и поняла, что нет, она не может представить свою жизнь без него. — Да.

Теперь настала очередь Ричарда задыхаться.

— Да? Да, ты выйдешь за меня?

— Да.

Некоторое время он сидел там, и его голова качалась, как пробка в неспокойном потоке. Затем он улыбнулся и взял её на руки.

— Я люблю тебя, Элизабет Уокер.

Элизабет просто растворилась в его руках.

— Я тоже, Ричард.

***

Чарли наблюдал за вестибюлем со своего места в зале для курящих, ожидая, когда Лиззи уйдёт, прежде чем он вернётся в свои комнаты и к Ребекке. Каким-то образом две женщины вместе просто напугали его до безумия. Но он должен был вернуться в комнату рано или поздно, так как ему нужно было привести себя в порядок на ужин с Грантом, событие, которое требовало полной вечерней одежды. Наконец он увидел, как Лиззи вышла на стойку. Он поспешно допил кофе, потушил сигару и поднялся наверх. Он вошёл в комнату и обнаружил, что горничная помогает Ребекке раздеваться и купаться, готовясь к первому официальному вечеру, который они проведут в вашингтонском обществе.

— Привет, дорогая. Я вижу, ты думала, что уже безопасно вернуться. — Она отослала горничную жестом и вернула своё внимание Чарли. — Мы были хороши, я обещаю.

— Не из того, что я слышал. Как вы ладили?

— Мы очень хорошо ладили. Мне она очень нравится, и я думаю, что мы находимся на пути к тому, чтобы стать друзьями.

— Я рада, странным образом. Я знаю, что Лиззи живёт за пределами приличия, но я нашла её сильной, благородной женщиной.

— Она действительно… очень милая женщина. Я бы с гордостью назвала её своей подругой. Я имею в виду, если я смогу жениться на офицере янки, тогда для меня ничто не будет закрыто, не так ли?

Чарли посмотрел на неё и провёл руками по щекам.

— Я полагаю, нет.

Он начал раздеваться, стаскивать ботинки и расстёгивать пальто и вески. Сделав это, он вытащил бумаги от адвоката из кармана.

— Я видел адвоката. Вот документы об усыновлении. Они должны быть только подписаны и заверены нотариально.

— Чарли, что-то не так? — Ребекка надела халат и села рядом с ним, осторожно взяв его за руку. — Я тебя расстроила?

— Нет, дорогая, совсем нет. Меня просто поразило, что у нас с тобой официально должна быть семья, у меня есть ответственность, выходящая далеко за пределы всего, что я когда-либо ожидал, и что я безумно тебя люблю.

— Просто запомни, когда Эм свисает с твоей штанины, а другой ребёнок плюёт на ланч в твоём лучшем пальто, — подмигнула она, — ты просила об этом.

— Возможно, я должен попросить генерала Шеридана принести мне этот нагрудник.

— Я уверена, что он был бы счастлив сделать это. — Она вздохнула и сжала его руку. — Я только хочу, чтобы ты был счастлив, Чарли.

Чарли уронил галстук на ножку кровати и подошёл, чтобы поднять Ребекку на руки.

— Я, моя любовь, самый счастливый человек на планете. Теперь, должен ли я надеть свою униформу или гражданскую одежду для генерала Гранта сегодня вечером?

— О, я думаю, что лучше всего надеть свою форму на ужин в доме генерала.

Позже, после долгих обниманий и насмешек, оба были готовы отправиться в дом генерала. Ребекка была элегантна в своём зелёном бархатном вечернем платье; Чарли, как обычно, был безупречен в своей форме.

Когда он передал её в карету, он спросил:

— Ты готова пойти и стать настоящей женой генерала?

— Я готова пойти и попробовать. — Она очень нервничала, что можно было услышать в её голосе и увидеть в нежном рукопожатии.

— Ну, дорогая, если бы тебе пришлось выбирать лёгкий первый раз, это было бы у генерала Гранта. Он довольно застенчив и обычно очень мягок. Его жена — очень нежная женщина. Ни один из них не придерживается формальностей.

— Благодарю Господа за небольшие милости.

***

Остальные мероприятия, запланированные на неделю, прошли по плану. В среду вечером Редмонды обедали с Грантами и несколькими старыми офицерами карьеры и их жёнами. Во многих отношениях это был просветляющий вечер для Ребекки. Разговор за обедом перешёл на политику, как и ожидалось. Были явно смешанные чувства по поводу политики снисходительного восстановления президента Линкольна. Ребекка была опечалена резкостью некоторых мнений, которая, казалось, была обратно пропорциональна количеству времени, которое те, кто выражал их, провели в поле против южных войск. После обеда джентльмены удалились за сигарой и бренди, а дамы собрались в гостиной, чтобы выпить чаю и посплетничать. Обнаружив, что Ребекка только что вступила в ряды армейских жён, дамы получили обширные советы о том, как пережить трудности путешествия, о том, как пытаться устроить дом в новом месте каждые несколько лет, о политике быть женой армии. Захватывающая, Ребекка тихо и, честно говоря, самодовольно думала, что мне не придётся терпеть эти проблемы, потому что мой Чарли просто придёт ко мне домой, когда всё это закончится. На следующий день наступило томное утро, когда Чарли и Ребекка жили и исследовали радости супружеской пары. Наконец они встали и оделись к чаю со Сьюардом. Ребекка нашла миссис Сьюард совершенно очаровательной, но секретарь Сьюард напомнил ей о какой-то великой змее, которая сидела, смотрела и ждала удара. Она заметила, что Чарли был гораздо более осторожен с великим человеком, чем она когда-либо видела его. Вечер был куда приятнее. Ребекка никогда не была в настоящем театре; она видела только несколько представлений, которые были представлены путешествующими игроками в Калпепере. Богатая обстановка театра Форда и могущество одного из ведущих шекспировских актёров того времени были захватывающими. Мистер Юний Бут был пожилым человеком с самым сильным присутствием и голосом. На своём пике он усовершенствовал свою интерпретацию Гамлета. Большинство людей сказали, что его сын Эдвин уже превзошёл его, но Ребекка и Чарли нашли его короля Лира совершенно очаровательным. Ребекка немного нервничала, когда они ехали домой. Завтра её пригласили на чай с миссис Линкольн и без поддержки Чарли.

— Дорогая душа, миссис Линкольн — просто женщина, как и любая другая. И я подозреваю, что она довольно одинока. Она подвергалась жестокому обращению из-за своих южных корней и своей путаницы. Конечно, есть тот факт, что она была не совсем права после смерти сына.

— Ну, Чарли, ты не можешь винить меня. Я имею в виду, я иду в дом президента и его жены. Я южанка. Я не могу не нервничать.

— Это ничем не отличается от того, чтобы пойти на чай с миссис Грант или генералом Мейгсом и его женой. Вы знаете, Мейгс родом из Джорджии, хотя, я думаю, миссис Мейгс из Пенсильвании. Просто будьте собой, дорогая, и будьте добры к леди, которая находится в очень трудной ситуации.

— Конечно, я буду. — Ребекка усмехнулась и сжала руку Чарли. — Можете себе представить, что скажут двое, когда узнают, что я пила чай с миссис Линкольн. Моя репутация не поддастся восстановлению.

— Дорогая, ты вышла за меня замуж. Твоя репутация уже не поддаётся восстановлению.

— Уверяю вас, это положит последний гвоздь в гроб. — Она наклонилась и поцеловала его в щеку, прежде чем прошептать ему на ухо. — Не то чтобы я забочусь.

Как оказалось, день с миссис Линкольн был очень приятным. Даме было приятно поговорить с другой южанкой — и очень информативной о политике, с которой Ребекка встретится в тот вечер на официальном ужине с Макклеллансом.

146
{"b":"662360","o":1}