Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— О, пожалуйста, никогда не позволяй мне сделать это снова.

— Должен ли я запереть ром, дорогая?

***

День оставался ясным, и к трём дня все женщины были готовы к великому событию. Элизабет была прекрасна из экрю шёлка и слоновой кости. Лаванда и голубь Ребекки были мягкими и сдержанными. Они были готовы. Ранее в тот же день к ним присоединился джентльмен, который отдал Элизабет. Он был старым другом отца Элизабет, а также был защитником Элизабет, когда она впервые поступила на службу в армию до начала войны. Зная, что его узнают, с его подстриженной бородой, седыми волосами и грустными глазами, генерал Роберт Э. Ли надел свою парадную униформу Конфедерации, возможно, в последний раз. Они были готовы.

Чарли удалось привести Ричарда в порядок, и оба мужчины в хорошей форме одели свою парадную форму. Чарли отказался от своего костыля неделю назад и был почти безрассуден со своей новой малаккской тростью. Двое мужчин заняли своё место перед алтарём. Преподобный Уильямс дал понять, что процессия должна начаться, и все в церкви повернулись, чтобы дождаться прибытия невесты. Миссис Уильямс исполнила первые аккорды, а Элизабет и её группа вышли в дверной проём. Затем музыка внезапно прекратилась, когда органист упал в обморок. Видя её реакцию, вся толпа повернулась, чтобы увидеть, что заставило миссис Уильямс перестать играть. Некоторые бросились к ней, обмахивая её и поспешно глядя в свои сеточки на какие-то пахнущие соли. Остальная часть собрания более внимательно посмотрела на Элизабет и человека, который был её сопровождающим. Не говоря ни слова, собравшаяся толпа стояла в отношении генерала. Миссис Купер шлёпнула возрождённую миссис Уильямс по плечу, и музыка началась снова. Элизабет величественно прошла по проходу к нетерпеливо ожидающему Ричарду. Она заняла своё место рядом с ним, и её эскорт посмотрел на Чарли. ≪Редмонд≫, он кивнул в изящном приветствии.

— Генерал Ли, сэр. — Чарли улыбнулся, и оба мужчины вместе с остальной частью собрания повернулись, чтобы засвидетельствовать брак.

***

Гости собрались в зале и приёмной у дома. Нежное жужжание обошло комнату, пока они ждали свадьбы. Наконец появилась большая карета Чарли. Сначала спешился лучший мужчина и почётная матрона, затем генерал Ли, представляющий семью Элизабет, а затем жених и его прекрасная невеста. Пятеро из них вошли в дом под громким смехом и аплодисментами. Ричард и Элизабет были заняты долгое время, приветствуя всех своих гостей; Чарли воспользовался возможностью, чтобы уйти в тихий уголок, в удобное кресло и почти приватный чат среди трёх присутствующих генералов. Ребекка не торопилась, чтобы пойти и проверить детей. Мальчики спали, только что были накормлены и купались, но Эмили сидела в своём собственном маленьком кресле, в воскресение лучше всего терпеливо ожидая свою маму.

— Эм идти на вечеринку?

— Конечно, моя дорогая девушка. Пойдёмте, мы сможем показать тёте Элизабет, что она может ожидать.

Мать и ребёнок поскользнулись внизу, где Эм немедленно обнаружила своего отца.

— Папа! — это был достаточно известный крик, чтобы расчистить путь для очень активного ребёнка, чтобы сделать билайн для своего отца. Чарли поймал её и поднял на руки. — Генерал, могу я представить мою дочь Эмили?

Пожилой мужчина улыбнулся и протянул руку.

— Мисс Эмили, как вы сегодня?

— Хорошо, как танк. Как ты?

Чарли сиял. Его маленькая девочка становилась совсем маленькой хозяйкой дома. Его улыбка немного поблёкла, когда он увидел миссис Уильямс, стоящую неподалёку, явно ожидающую представления. Чарли вздохнул.

— Генерал, могу ли я представить одну из ведущих леди сообщества, миссис Уильямс?

Генерал повернулся к леди, на которую указал Чарли. Генерал Шеридан холодно кивнул женщине, когда Ли посмотрел на своих старых учеников с блеском в глазах.

— Ах, да, жена министра, я верю. Мадам, возможно, вам нужно починить свой орган. Шеридан, мы знаем кого-нибудь, кто восстанавливает органы? Я был бы рад послать кого-нибудь к вам. — Ли повернулся к Чарли и Эмили. — Редмонд, она прекрасный ребёнок. Почему-то я всегда знал, что ты успокоишься.

— Спасибо. Она — зеница глаз своего папы. — Чарли сказал с гордостью, что мог иметь только отец.

— Прекрасный ребёнок. Я рад видеть, как её папа выжил, чтобы увидеть, как она переросла в женственность. — Пожилой мужчина сделал паузу, а затем продолжил, обращаясь к Чарли и Шеридану. — Я понимаю, что мы столкнулись друг с другом в эти последние несколько дней. Я рекомендую вам обоим. Это была отличная тактика.

Чарли мог только вежливо кивать.

— Я просто благодарен, что всё кончено, и я молюсь, чтобы мои сыновья никогда не сталкивались с такими же проблемами. Я надеюсь, что мы извлекли уроки из наших ошибок.

Вечеринка развивалась с небольшим количеством социальной ошибки и большой радости. Генерал Ли рано извинился. Ему нужно было сесть на поезд, чтобы отвезти его в Линчберг, и там, где его ждали в Вашингтонском колледже. Это также было очень хорошим поводом для побега от миссис Уильямс, которая следила за мужчиной большую часть вечера, доказывая, что она может быть столь же послушной со своими социальными начальниками, как и с теми, о ком она подумала. Последний тост был пьяным, последний танец закончился, и потреблялось больше еды, чем, вероятно, было полезно для людей. Элизабет и Ричард отправились в милой маленькой корзинке-повозке среди летающих цветов и риса, и смех раздался в воздухе. Вскоре после ухода жениха и невесты последние гости последовали за ними по дороге. Ребекка стояла там, наблюдая, как все уходят, и её рука надёжно обернулась вокруг талии Чарли. Она подняла голову и улыбнулась.

— Прекрасное начало, ты так не думаешь, любовь моя?

Чарли опустил взгляд на светловолосую голову, лежащую на его плече, и улыбнулся. Стоя вместе в тишине вечера, он почти слышал, как её сердце говорит ему.

— Да, прекрасное начало.

Конец.

185
{"b":"662360","o":1}