Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что делаешь?

— Я думаю, что чего-то не хватает.

Элизабет налила небольшую чашку и попробовала её.

— Нет, я думаю, что это прекрасно, очень фруктовый и освежающий.

— Поверь мне, — Ребекка улыбнулась и подошла к шкафу, где она достала бутылку лучшего рома Чарли. — Это чего-то не хватает.

Элизабет подняла брови.

— Я так понимаю, ты хочешь, чтобы я пошла на свою собственную свадьбу с похмелья?

— Что ж, моя дорогая, ты можешь пить медленно. Однако, если тебе это понадобится, у Сары есть лекарство, которое позаботится о тебе. — И с этим она налила бутылку в пунш. — Я просто не понимаю, почему мужчины должны веселиться.

Элизабет посмотрела на подругу широко раскрытыми глазами. Она знала, что Сара использовала как средство от похмелья. Это сработало, но просто попытка получить его в горло, по её мнению, вероятно, было хуже, чем само похмелье.

— О, ну что за дьявол. Давайте подражать нашим мужским партнёрам в этот вечер. И Ребекка Редмонд — если я завтра несчастна и нуждаюсь в лечении Сары, вы должны выпить один со мной.

Ребекка раздала две чашки и протянула одну Элизабет.

— Лучше всего наслаждаться с другом. — Она выпила свой здоровый напиток и немного кашлянула. — Очень гладкий. — Она задохнулась, надеясь, что её глаза не слезятся.

Элизабет, участвовавшая в соревнованиях по выпивке с джентльменами, находясь в поле, имела здравый смысл потягивать её.

— Думаю, я подожду, пока прибудут остальные наши гости, прежде чем погрузиться в бессмысленность.

Мгновение спустя двери гостиной открылись, и остальные женщины вошли в сопровождении Рега, который отчаянно пытался быть вежливым, но быстро отступил от этого логова дам. Дамы любого цвета в куче заставили Рега нервничать. Ребекка была достаточно любезна, чтобы предупредить дам о ударе и сказала им, что будет рада предоставить другие ресурсы, если они пожелают. Она не была по-настоящему удивлена, когда её предложение было отклонено, и каждая из трёх вытащила свои собственные чашки из чаши.

— Это вечеринка. Давайте праздновать. — Миссис Купер подняла свою чашку своим друзьям.

***

Чарли тихо закрыл дверь и направился вверх по лестнице, опираясь левой рукой на перила, чтобы успокоиться. Он ни в коем случае не был полностью пьян, но он был очень напряжённым, и впервые за очень долгое время боль в его теле была почти забыта. Он медленно пошёл по ступенькам, затем осторожно поднялся по коридору в их спальню. Он заметил, что свет был включён и отфильтрован под дверью. Он тихо открыл дверь и сразу заметил, что что-то не так. Сразу за дверью у его ног была верхняя часть платья Ребекки. Примерно в футе от неё была её юбка. Он ухмыльнулся, как идиот, и пошёл по следу одежды, состоящему из слоёв, необходимых для того, чтобы платье Ребекки выглядело таким полным. Он остановился, когда, наконец, увидел её, сидящей на диване возле камина. Она была обнажена до пояса, одета только в свои панталеты, на ней был один ботинок и одна босая нога, другой ботинок и чулок каким-то образом смогли добраться до центра кровати. Он тихо снял с себя пальто, галстук, жилет и ботинки. Одетый только в рубашку, штаны и носки, он подошёл к дивану и погладил волосы Ребекки.

— Ребекка, дорогая, — прошептал он.

— Хм… — Она открыла довольно мутные глаза, а затем улыбнулась. — Чарли, ты дома.

— Добрый вечер, дорогая. Хм. Ты… одевалась этим вечером?

— А? О, нет, дамы и я отлично провели время… радовались… хорошо провели время.

Безошибочный аромат рома ударил Чарли прямо в лицо. Поскольку он пил коньяк той ночью, разница в ароматах была безошибочной.

— Хм, Ребекка, дорогая, ты баловалась ромом?

— Не только я. — Она хихикнула. — Я думаю, что мистера Купера ждёт сюрприз сегодня вечером. — Она начала хихикать сильнее, до такой степени, что упала на диван, продолжая смеяться.

В голове у Чарли внезапно появилось яркое изображение пяти очень откровенных женщин, сидящих вокруг гостиной, с каждым сдерживанием, которым они владели, стиралось силой его рома Демерарры. Это был пугающий образ.

— Дорогая, тебе нужно лечь спать. Позволь мне помочь тебе закончить раздеваться.

— Ооо, Чарли, ты собираешься раздеть меня и отвести меня в постель? — Она открыла один глаз и украсила Чарли почти хищным взглядом.

Чарли знал этот взгляд. Впервые он увидел это в последнюю ночь, которую они провели в Уилларде. Он проверил своё тело и решил, что да, возможно, он наконец-то был готов к… усилию, которое удовлетворит этот взгляд. Низким, слегка хриплым голосом он ответил.

— Это, моя дорогая, именно то, что я собираюсь сделать.

— О, хорошо. — Она села и притянула к себе Чарли. — Я люблю тебя, я скучала по любви с тобой. — Она поцеловала Чарли в его сапоги, если бы он всё ещё их носил.

Как это было, его пальцы были очень тёплыми.

***

Суббота, 17 июня 1865 г.

Дамы провели ночь в конюшнях Редмонда. План состоял в том, чтобы подготовиться как можно больше, а затем отойти к миссис Купер для последних штрихов. Тем не менее, последствия предыдущего вечера оказали определённое влияние на скорость, с которой дамы начали свой день. Элизабет пошла на кухню в поисках Сары и её волшебного средства от похмелья. Повар ушла из её труда на летней кухне, чтобы прийти в главный дом, чтобы приготовить завтрак для семьи.

— Господи, мисс Элизабет. Что с тобой случилось?

Ребекка появилась в этот момент, используя дверной косяк, чтобы поддержать её довольно шаткую раму. Элизабет очень медленно повернула голову к Ребекке.

— Она случилась со мной.

Ребекка прикрыла глаза от утреннего взгляда, когда Чарли ворвался из грязной комнаты и открыл шторы.

— Доброе утро, дамы. Это прекрасный день. На самом деле, я бы сказал, идеальный день для свадьбы. — Он мягко улыбнулся, прекрасно зная, что у Ребекки была голова, которая могла определить термин ≪утро после≫. Он подозревал, что Элизабет и другие дамы были не в лучшей форме. — Сара, я думаю, что пара варёных яиц на тосте была бы идеальной вещью сегодня — достаточно лёгкой, чтобы сэкономить достаточно места для твоего прекрасного ужина, но достаточной, чтобы придерживаться твоих рёбер и остаться с тобой простым утром. То же самое для мисс Элизабет и мисс Ребекки.

Ребекка застонала и опустила голову на стол.

— Ты злой человек, Чарльз Хагер Редмонд.

— Но, дорогая, прошлой ночью ты сказала мне, как прекрасно, ты думала, что я был.

Она подняла голову и неискренне улыбнулась.

— Всё сказанное в пылу страсти не может быть против меня.

Чарли посмотрел.

— Дорогая, я бы с радостью держал против тебя всё, что ты хочешь. — Он пожалел две печальные фигуры перед ним. — Но сейчас, Сара, я думаю, тебе нужно смешать основную партию твоего средства от похмелья. Эти двое определённо нуждаются в некоторых, и я подозреваю, что есть ещё три кандидата на твоё лекарство. О, и пока ты в этом, пожалуйста, налейте дозу. Полковник Полк сегодня не в лучшем виде.

— Ты напоил моего жениха, Чарли? — Элизабет удалось спросить из её рук, которые в настоящее время держали её голову.

— Не больше, чем моя жена напоила тебя, дорогая Элизабет. И чтобы быть абсолютно точным, я считаю, что именно состязание между твоим будущим мужем и Джоко было последней каплей для нашего довольно желчного друга.

— О, он должен знать лучше, чем это. — Она ухмыльнулась, как-то обрадовавшись тому, что Ричард был не в лучшем положении, чем она.

Сара поставила два стакана, наполненных густой чёрной жидкостью, перед двумя больными.

— Пейте, дамы. Это вылечит то, что вас беспокоит.

Ребекка немного побледнела, когда запах коснулся её носа.

Она посмотрела на Чарли:

— Дорогая, тебе будет проще просто убить меня?

— Я должен был выпить эту штуку до того, как женился на тебе, дорогая.

Ребекка кивнула и подняла чашку. Закрыв глаза, она произнесла быструю молитву, затем отвергла её. Сделав лицо, напоминающее Эм, когда ей нужно было принять лекарство, она хлопнула стаканом вниз.

184
{"b":"662360","o":1}