— Уж поверь, с рождественским ужином мы справимся. Во всяком случае, Сэм справится: Сэм, я вроде как назначил тебя добровольцем, уж прости… — (Сэм притворно вздыхает, но явно доволен этим поручением.) — Ты бы видела, что он устроил тут на День благодарения! — продолжает Дин. — Поработал на отлично. Мы справимся. И, честно говоря, нам всем надо отдохнуть… — Он мнется, и Джоди улыбается ему.
— Вам, ребята, наверное, нужно немного времени наедине? — говорит она ему. — Особенно тебе и Касу.
Дин кивает. Он немного стесняется заявлять об этом прямо, но это правда: в эту субботу они наконец избавятся от масок и перчаток, и чего ему на самом деле больше всего хочется в канун Рождества, так это забраться с Кастиэлем в постель на весь долгий, долгий блаженный вечер. Будет ли «блаженный вечер» включать секс, поглаживания по шее, объятия или просто сон — даже неважно; Дину просто очень хочется провести время с ним наедине.
Сэм, конечно, будет рядом, но присутствие Сэма — не то же самое, что пребывание здесь Джоди, Клэр и Алекс. Сэм вписывается, он свой человек, ему просто… здесь место.
— Думаю, нам всем не помешает немного тишины после всей этой больничной суеты, — сознается Дин. — Но после праздников мы с вами свяжемся, хорошо?
— Хорошо… наверное… — отвечает Джоди. Вид у нее по-прежнему озабоченный. Но, когда они заходят в гараж, ее лицо проясняется. — Давайте я хотя бы покажу вам все, что у вас есть. Девочки! Ну-ка, продемонстрируем нашу выработку, идите сюда!
Алекс и Клэр подходят, и Джоди начинает экскурсию по морозильнику.
— Простите, пока он заполнен не до конца, — извиняется она, открывая дверцу. Похоже, по ее мнению, десятков приготовленных блюд еще недостаточно. Дин, Сэм и Кас только в благоговении смотрят на изобилие еды. — Я знаю, что химия у Каса закончилась, — добавляет Джоди. — Но я подумала, если ему предстоит дальнейшее лечение, вам понадобится эта еда; и, если лечение ему больше не нужно, вам все равно понадобится эта еда, потому что, уж простите за прямоту, но вы, ребята, ни черта не в состоянии сами о себе позаботиться.
— Ну не совсем уж ни черта, — возражает Дин, чуть ощетинившись. — Как я сказал, Сэм устроил нам отличный День благодарения. И я тоже в состоянии приготовить пару сносных бургеров.
— Которые, я уверена, ты готовишь как минимум раз в год, между вашими охотами и фастфудом, да?
Дину приходится кивнуть. Джоди усмехается:
— Знаешь, я раньше думала, что вы шутите, когда вы, ребята, упоминали, как перебиваетесь пиццей и сушеной говядиной. Но, боже мой, ваш холодильник здесь — это было жалкое зрелище! Мы с Клэр вообще не могли понять, как вы выживаете. В общем, этого… — она широким жестом обводит содержимое морозильника, — вам должно хватить на праздники и начало января. И если отправитесь на охоту, берите еду с собой, ясно? И я буду заезжать к вам время от времени, даже когда Кастиэлю станет лучше. Короче говоря, жареная курица — вот здесь; тут — свежая порция курицы в кисло-сладком соусе; и говяжий суп с перловкой — в этих контейнерах. Все подписано. А, и я приготовила вот этот томатный соус, он в маленьких баночках — с ним можно есть макароны. Воду вы вскипятить сможете, я надеюсь? И… если вдруг вам интересно научиться готовить… — она колеблется. — То есть я знаю, что Сара собирается вдолбить в вас более здоровые привычки; Сэм, думаю, ты будешь ее первым подопытным кроликом. Но даже независимо от того, что удастся сделать Саре, было бы неплохо, чтобы хоть один из вас троих потрудился научиться готовить нормальную еду.
— Я бы мог научиться, — вызывается Кастиэль. Все поворачиваются к нему.
— Я бы с удовольствием научился готовить, — говорит он. — Мне кажется, у меня бы получилось. Весь этот… опыт показал мне, как важно следить за своим здоровьем. И хорошо питаться. — Он бросает быстрый взгляд на Дина. — Надо же просто все делать по инструкции, да?
— По рецепту, — поправляет Клэр с улыбкой.
— Может быть, ты можешь показать мне какие-нибудь из рецептов во время следующего визита? — просит Кас. — И после этого, когда я запомню инструкции, я смогу готовить еду Сэму и Дину. Сэм готовил для меня так часто, — добавляет он, — и Дин так заботился обо мне, что даже заболел. Я бы с удовольствием для них готовил. — Немного неуверенно он добавляет: — Когда мне станет лучше.
— Да, когда тебе станет лучше, — соглашается Джоди чересчур оживленно. — Отличная мысль.
— Может быть, я мог бы научиться готовить и печенья тоже, — говорит Кас.
— Печенья пекут, — подсказывает Клэр. — Не готовят. Поэтому они и называются «печенья».
— Научи его и готовить, и печь, — предлагает Дин. — Знаешь, как говорят: дай человеку рыбу — накормишь его на день, научи ангела печь — получишь печенья на целую вечность.
***
Потом приходит пора прощаться. Следуют объятия и обмен подарками, которые все обещают не открывать до Рождества.
Все три женщины желают Касу «хороших новостей», «убедиться, что лечение закончилось», «поправляться», и «сообщить, как только будут известия». Все это говорится очень обтекаемо — очевидно, что всем страшно произнести прямо: «Я очень, очень надеюсь, что рака у тебя больше нет».
И от этих туманных выражений надежды всех только окутывает мрачная аура тревоги.
Дин уже знает, как всех отвлечь: он смотрит на Громовержец и набирает воздуху, готовясь произнести речь. Но Клэр опережает его.
— О, гм… — начинает она неуверенно. — Насчет Ти-берда. Так значит… Субик теперь готов, да? Тормоза в порядке?
Дин кивает.
— Ты же сама их поменяла, и масло тоже. И все проверила.
— И он готов? — спрашивает Клэр снова.
— Ты сама сделала всю работу, — замечает Дин. — Какое твое мнение?
— Наверное, готов, — говорит она еще более неуверенно, и Дин кивает. (Он и сам проверил все после. Субару теперь определенно в исправности.) — Ну ладно тогда, — говорит Клэр. — Спасибо, что помог мне с машиной. То есть я имею в виду, что наблюдал, пока я занималась своей машиной. — Она вынимает из кармана ключи от Громовержца и неохотно протягивает их Дину. — И спасибо за то, что одолжил Ти-берд, — говорит она с сожалением. Теперь она смотрит на сияющий красавец Тандерберд с нескрываемой нежностью во взоре. — Это такая классная машина.
— Тебе придется снова его помыть, — отвечает Дин. Он не забирает у нее ключи.
Она недоуменно смотрит на него, все еще держа ключи в вытянутой руке.
— Но я же только что его помыла. Я что, где-то пропустила пятно?
— Иди сюда, взгляни, — приглашает ее к машине Дин. Он подходит к Громовержцу и наклоняется к открытому окну. На водительском сиденье лежит большой конверт; Дин вынимает его из салона. Клэр обходит машину по кругу, осматривая ее блестящий кузов и пытаясь понять, где она пропустила пятно. — Ты ничего не пропустила, — говорит ей Дин. — Все идеально, ты отлично над ним поработала. Просто машина всегда пачкается во время длинных переездов, так что, когда вернешься домой к Джоди, придется снова ее помыть. Восковая полироль переживет дорогу, но помой кузов по приезду. Я положил тебе в багажник мыло, губку и ведро. И не забывай про ходовую часть! Вымой днище струей из шланга, как я тебя учил, хорошо? Иначе зимняя соль разъест его до дыр.
Клэр смотрит на него беспомощно, пока Дин взвешивает в руке конверт. Он увесистый, и внутри слышен лязг металла. Клэр переводит взгляд на конверт — она по-прежнему не понимает (или, скорее, не позволяет себе поверить). Сэм, Джоди, Алекс и Кастиэль все подошли посмотреть, сформировав полукруг вокруг капота Ти-берда, пока Дин говорит Клэр:
— За идею скажи спасибо Касу. Но, в общем, через пару дней Рождество, и Джоди говорит, что тебе в этом году исполнился двадцать один, и Кас был недоволен, что мы пропустили твой день рождения, так что… вот. — Он протягивает ей конверт.
Медленно Клэр берет конверт, открывает его и наклоняет над рукой.
Из него выскальзывает толстая стопка бумаг, обернутых вокруг каких-то металлических пластин. Она разворачивает бумаги и смотрит на них: это документы на Тандерберд, на ее имя, а также новая регистрация и страховка, аккуратно свернутые вокруг пары номерных знаков Южной Дакоты.