— Оставьте его в покое! — закричала самая младшая темнокожая девушка, ей было около двадцати лет, и, подбежав к мертвецу и встав между ним и братьями Имура, раскинула руки, чтобы закрыть зомби.
Том поднял руку и снял шляпу, чтобы показать им свое лицо.
— Тише, сестра, — сказал он. — Никто не причинит ему вреда.
Мужчина с бородой достал из кармана под туникой очки и с прищуром посмотрел сквозь грязные линзы.
— Том?.. — спросил он. — Том Имура?
— Привет, брат Дэвид. — Он положил руку на плечо Бенни. — Это мой брат, Бенджамин.
— Что вы здесь делаете?
— Проходили мимо, — ответил Том. — И я захотел зайти, чтобы засвидетельствовать свое почтение. И познакомить Бенни с этим реальным миром. Он никогда не бывал за забором.
Бенни отметил, как Том выделил слово «этим».
Брат Дэвид подошел к ним, почесывая бороду. Вблизи он выглядел старше. Ему было лет сорок, голубые глаза и нехватает нескольких зубов. Его одежда была чистой, но потрепанной. От него пахло цветами, чесноком и мятой. Мужчина долгое время рассматривал Бенни, который занервничал, потому что Том ничего не делал.
— Он не верующий, — сказал брат Дэвид.
— Веру в наши дни сложно обрести, — сказал Том.
— Ты веришь.
— Увидеть — значит поверить.
Бенни подумал, их разговор плавно перешел в литию. Они как будто произносили эти слова прежде и произнесут еще.
Брат Дэвид наклонился к Бенни.
— Скажи мне, брат, ты пришел сюда, неся с собой боль и вред Божьим Детям?
— Эм… нет.
— Ты принес боль и вред Детям Лазаря?
— Я не знаю, кто они, мистер. Я здесь просто со своим братом.
Брат Дэвид повернулся к девушкам, которые, слегка подталкивая зомби, уводили его за здание.
— Старик Роджер — один из Детей Лазаря.
— Что? Вы имеете в виду, он не зо…
Том издал звук, чтобы он помолчал.
Брат Дэвид снисходительно улыбнулся.
— Мы не используем это слово, брат.
Бенни не знал, как на это ответить, поэтому ему на помощь пришел Том.
— Их название происходит от Лазаря из Вифании, мужчины, воскрешенного Иисусом из мертвых.
— Да, помню, я слышал это в церкви.
При упоминании церкви улыбка брата Девида стала шире.
— Ты веришь в Бога? — с надеждой спросил он.
— Наверное…
— В нынешнее время, — сказал брат Дэвид, — лучше уж так.
Он едва заметно подмигнул Тому.
Бенни отвел взгляд от брата Дэвида и посмотрел туда, куда девушки повели зомби.
— Я что-то совсем ничего не понимаю. Этот парень… ну, вы понимаете. Он мертв, верно?
— Он живой мертвец, — исправил его брат Дэвид.
— Именно. Почему он не пытался… понимаете?
Он изобразил хватания и укусы.
— У него нет зубов, — сказал Том. — И ты видел его руки.
Бенни кивнул.
— Это вы так сделали? — спросил он брата Дэвида.
— Нет, брат, — ответил брат Дэвид, скривившись. — Нет, это сделали другие люди.
— Кто? — спросил Бенни.
— Разве ты не имеешь в виду «почему»?
— Нет… кто. Кто так поступает?
— Старик Роджер не единственный из Детей, над кем так издевались. Их можно встретить по всему этому округу. Мужчин и женщин с вырезанными глазами, вырванными зубами или простреленными челюстями. У многих отсутствуют пальцы или целые руки. И я не буду говорить об остальном, что видел. Ты еще мал, чтобы такое знать, — ответил брат Дэвид.
— Мне пятнадцать, — отметил Бенни.
— Ты еще слишком мал. Я помню время, когда пятнадцатилетний возраст еще считался детским.
Брат Дэвид повернулся и увидел двух девушек, вернувшихся без зомби.
— Он в сарае, — сказала темнокожая девушка.
— Но растревожен, — добавила вторая, рыжеволосая с бледной кожей лет двадцати с небольшим.
— Он вскоре успокоится, — сообщил брат Дэвид.
Девушки встали у колонки и посмотрели на Тома, которого вдруг привлекли плывущие по небу облака. Обычно Бенни имел склонность пошутить насчет значимости Тома, но сейчас ему этого не хотелось. Он повернулся к бородатому мужчине.
— Кто делает все то, о чем вы говорите? С этим стариком. С этими… остальными, о которых упоминали. Что за подонки делают такие вещи?
— Охотники за головами, — ответила рыжеволосая.
— Убийцы, — произнесла темнокожая.
— Зачем?
— Будь у меня на это ответ, — сказал брат Дэвид, — я был бы святым, а не монахом с заправки.
Бенни повернулся к Тому.
— Я не понимаю… Ты охотник за головами.
— Так, наверное, думают некоторые люди.
— Ты так делаешь?
— Ты как думаешь? — спросил Том, но Бенни уже качал головой. Том засомневался: — Что ты вообще знаешь об охотниках за головами?
— Они убивают зомби, — ответил Бенни и поежился, заметив отразившееся на лицах брата Дэвида и двух девушек отвращение. — Ну… это так! Для этого они и есть здесь. Они выходят в «Гниль и руины» и охотятся на… эм, вы знаете… живых мертвецов.
— Зачем? — спросил Том.
— Ради денег.
— Кто им платит?
— Городские жители. Жители других городов, — ответил Бенни. — Я слышал, иногда им платит правительство. В основном за то, что они освобождают торговые пути от зомов.
— От кого ты это слышал? — спросил Том.
— От Чарли Маттиаса.
Брат Дэвид вопросительно посмотрел на Тома, и тот произнес:
— Чарли Кровавый Глаз.
На лицах монаха и двух девушек отразилась неприязнь. Брат Дэвид закрыл глаза и медленно покачал головой.
— Что такое? — спросил Бенни.
— Можете остаться на ужин, — сухо произнес брат Дэвид, не открывая глаз. — Бог призывает всех своих детей выказывать милосердие и делиться. Но… как только поедите, я хочу, чтобы вы ушли.
Том положил руку на плечо монаха.
— Мы пойдем дальше.
Рыжеволосая подошла к Тому.
— День был прекрасным, пока вы не пришли.
— Вы должны уйти, — сказала младшая девушка.
— Нет, — резко произнес брат Дэвид, а потом повторил чуть спокойнее. — Нет, Сара, — обратился он к рыжеволосой. — Нет, Шанти, — сказал он темнокожей девушке. — Том наш друг, а мы ведем себя грубо. — Он открыл глаза, и Бенни показалось, что мужчина теперь выглядел лет на семьдесят. — Извини, Том. Прости, пожалуйста, сестер, и прости, пожалуйста, меня за…
— Нет, — сказал Том. — Все нормально. Сара права. День был прекрасным, и было неправильно с моей стороны произносить имя этого человека. Я прошу прощения у тебя, у нее, у сестры Шанти и у старика Роджера. Бенни впервые в «Руинах». Он знаком… с этим мужчиной… и слышал много историй. Историй об охоте здесь. Он мальчик и не понимает. Я привел его сюда, чтобы он осознал, как обстоят дела на самом деле. Как все складывается. — Он сделал паузу. — Я еще не водил его в Сансет Холлоу. Понимаете?
Трое Божьих Детей некоторое время смотрели на него, а потом по очереди кивнули.
— Что за Сансет Холлоу? — спросил Бенни, но Том не ответил.
— И спасибо за предложение поужинать, — сказал Том, — но нас ждут километры дороги, и мне кажется, у Бенни возникнет много вопросов. А некоторые из них лучше задать в другом месте.
Сестра Сара прикоснулась к лицу Тома.
— Прости за мои слова.
Сестра Шанти прикоснулась к его груди.
— И меня.
— Вам не за что просить прощения, — ответил Том.
Девушки улыбнулись и коснулись его щеки. Шанти повернулась и обхватила руками лицо Бенни.
— Да защитит Бог твое сердце в этом мире.
После этих слов она поцеловала его в лоб и ушла. Сестра Сара улыбнулась братьям и последовала за Шанти.
Бенни повернулся к Тому.
— Я что-то упустил?
— Возможно, — ответил Том. — Идем, малой. Погнали.
Брат Дэвид встал у Тома на пути.
— Брат, — сказал он. — Я спрошу, и мы на этом закончим.
— Спрашивай.
— Ты уверен в том, что делаешь?
— Нет. Но я настроен сделать это. — Он порылся в кармане и достал три пузырька с кадаверином. — Держи, брат. Пусть это поможет тебе в твоей работе.
Брат Дэвид кивнул.
— Да поможет вам Бог.