Литмир - Электронная Библиотека

Аромат вина может быть винным, сортовым, цветочным, плодовым, медовым, смолистым, или характерным у отдельных типов вин — мускатным, хересным, мадерным. По интенсивности различают яркий, сильный, умеренный и слабый аромат, а по сложению — гармоничный, сложный, развитый, мягкий, а также простой, навязчивый, резкий, грубый, разлаженный.

О запахах говорят, когда вино проявляет посторонние, несвойственные ему тона, обусловленные болезнями, пороками, нарушениями технологии. Наиболее часто встречаются запахи плесени, внутренних покрытий резервуаров, сероводорода, ацетамидный (мышиный тон), уксуса, квашеной капусты, химических препаратов и т. п. Восприятие букета вина органами обоняния происходит как при вдыхании, когда нос глубоко опущен в бокал, так и при выдыхании после проглатывания небольшого количества вина. При этом вино в бокале приводят во вращательное движение, чтобы усилить испарение и выделение из массы вина ароматических веществ.

Рассуждать о “букете” домашней бражки означает ей польстить, но в оригинале речь именно о букете, не о запахе.

“Тяжелый” применительно к винам используют, когда рассуждают о вкусе (по полноте вкуса различают вина пустые, жидкие, бестельные, легкие, тонкие, полные, экстрактивные, маслянистые, густые, тяжелые, неуклюжие, разлаженные), но думаю, что в данном случае и о букете так можно сказать. [Вообще, аромат вина может быть винным, сортовым, цветочным, плодовым, медовым, смолистым, или характерным у отдельных типов вин — мускатным, хересным, мадерным. По интенсивности различают яркий, сильный, умеренный и слабый аромат, по сложению — гармоничный, сложный, развитый, мягкий, а также простой, навязчивый, резкий, грубый, разлаженный]

Т.е. если корректно использовать термины дегустатора или сомелье, то ‘heavy bouquet’ пришлось бы перевести как “сильный аромат”, но у нас 1. нечто домашнего брожения; 2. strong wine – крепкое вино, т.е. подчеркивается сила воздействия на организм :)

За вяжущее, терпкое ощущение в полости рта отвечают фенольные соединения - танины. Для описания факта наличия в вине мощных танинов используют термин “вяжущее” - такое вино сушит рот за пару мгновений после глотка (как раз то, что почувствовал Джон). В качестве перевода “терпкий” вполне подойдёт (терпкий вкус вин может быть: бархатным, мягким, терпковатым, терпким, грубым).

(Конец цитаты)

Исчерпывающее объяснение, правда?

Думаю, самому Шерлоку бы понравилось – своей научностью.

[3] Немного о фильмах «Зомбимарафона», устроенного Джоном и Шерлоком. Меня подобные сюжеты как-то не привлекают, но и J.Sigerson подсказал, цитирую:

«Для того, чтобы быть в курсе, достаточно глянуть краткое содержание самых известных фильмов про зомби (подразумевая под зомби ожившие трупы или живых людей, лишенных собственной воли и управляемых извне, – мистический архетипический персонаж современной культуры, оставив в стороне вуду, гаитянские мотивы и Франкенштейна) – например, здесь https://pikabu.ru/story/10_luchshikh_filmov_pro_zombi_5869749 (в списке не хватает “Зомби по имени Шон” - с милейшим Саймоном Пеггом (который урожденный Бэкингем, кстати) и “Обители зла” с Милой) или вот обзор https://www.kommersant.ru/doc/3587341. Нам остается только язык. ‘hoards’ можно перевести как “(скрытые) запасы”, “накопления”, “что-то припрятанное”. В нашем случае по смыслу подошло бы “укрытия”, “убежища” (зомби вроде бы если и прячутся, то просто по тёмным углам или используя в качестве укрытия то, что было создано до зомби-апокалипсиса), но такого варианта перевода мне не попадалось. Зато есть вариант “толпы”, например: There’s hoards of bodachs swarming all over town. - Толпы бодаков роятся по всему городу [это цитата из фильма ‘Odd Thomas’ (“Странный Томас”, 2013) - кстати, ГГ там наделен даром (или проклятием) видеть мертвецов]. …hoards of rampaging Klingons, fighting and singing, sweating and belching. - …толпы неистовых клингонов, борющихся и поющих, потеющих и рыгающих [Star Trek: Deep Space Nine, Season 7, Image in the Sand]. Если принять этот вариант (‘hoards’ = толпы), то речь идёт о том, что на танке можно не только переехать тела мертвецов (т.е. безопасно преодолеть местность, где они обитают, поджидая живых), но и взорвать их толпы (т.е. устранить их физически, расправиться с ними, уничтожить их).

Двум героям вместо танка я бы посоветовал огнемёт от Илона Маска, основателя компании Tesla :)

(Конец цитаты)

И совет про Маска, по-моему, просто замечательный! Он на этой своей продукции (огнемете) недавно около 5 млн. долларов заработал – как раз пошло на строительство его нового космодрома в Техасе! ))))

[4] …увидел три черные цифры, стоящие там, где должны были быть четыре.

Эта фраза кажется настоящей шарадой. О чем идет речь?

Над этой загадкой бились несколько человек, а решение предложил J.Sigerson.

Часы были, видимо, электронными.

Тогда время до полуночи на них было бы 11.хх (4 цифры!), а начало второго ночи – 1.хх (три цифры!)

https://i.ytimg.com/vi/G1iileKUOMw/maxresdefault.jpg

Комментарий к Глава 9

**__ФОТО__**

1. Новогодний декор. Фан арт

https://hostingkartinok.com/show-image.php?id=a6d33145b6579e113ca89b2cbd1a54cc

2. Тост!

https://hostingkartinok.com/show-image.php?id=54891b5a74a8ce2b82e3543fe9d3ba9a

3. Стадии опьянения :)

https://hostingkartinok.com/show-image.php?id=8182f3ca1716fc538744f20e097a617a

========== Глава 10 ==========

ГЛАВА 10

Они стали встречаться в конце весны, когда дел в саду, наконец, оказалось достаточно, чтобы Шерлок не чувствовал принуждения ускользнуть на север, в Столицу. Джон хотел бы и раньше, но Шерлока сманило двойное убийство, и вообще, путь уже был проторен. Джон упорствовал, тем не менее. И на первое настоящее их свидание он приобрел билеты на Чайковского и обеспечил няню для Анне-Ли, потому что свидание их состоялось в Лондоне, после успешного завершения дела, став романтическим вечером. Они оба заснули на первой половине симфонии – Джон, слегка пускающий слюни на рукав выходного костюма Шерлока, – и в антракте уехали, чтоб раздобыть китайской еды.

С той поры их свидания проходили намного успешней. Они опыляли растения среди грядок Шерлока и косили траву на границах их собственности. Перекрасили Фэйр-хилл-коттедж снаружи и постригли кустарник, пока сад не стал выглядеть свежим и готовым к сезону. Они чистили и готовили ульи. Подменяли друг друга, катая Анне-Ли или качая ее. А под вечер сидели во внутреннем дворике, говорили или играли в карты, завершая всё поцелуем на ночь. Цель свиданий всегда состояла в том, чтоб заставить партнера чувствовать себя особенным и ценимым. Для них же – это просто было временем, проведенным за теми вещами, что имели значение для каждого и для обоих из них. Симфонии и шикарные рестораны были хороши и приятны как побег от стресса и напряжения жизни. Но от чего им было бежать?

Вытянувшись на одеяле под большим зонтом, Джон расслаблялся в тени, скрестив и вытянув ноги и подложив ладони под голову. Он закончил с обрезкой намного раньше, чем Шерлок справился со своей несложной задачей – поливом, хоть за это немалую долю вины следовало бы возложить на его «помощницу». С одеяла Джону было прекрасно видно Шерлока и Анне-Ли, его – в неизменной в желтой шляпе, и Анне-Ли – в одной из белых, с большим желтым подсолнухом на боку. Хотя Шерлок всё еще работал в саду в своих модных брюках и узкой рубашке, у малышки был свой фиолетовый комбинезончик с многочисленными кармашками, чтоб она могла приносить из сада все найденные сокровища: от камешков до жуков и бутонов, сорванных слишком рано. Наблюдать за тем, как Шерлок и Анне-Ли работают вместе, никогда не могло наскучить. Она обожала и боготворила его, и ее, как будто, никогда особо не беспокоило отсутствие поцелуев или объятий, когда он так часто был на коленях с ней рядом, разделяя с ней свое время и знания. Иногда он гладил ее по волосам. Но большую часть времени только нежно похлопывал по макушке. Она была его Маленькой Пчелкой, и никакие слова или физическое выражение чувств никогда не могли бросить тень на живую, особую связь между ними.

21
{"b":"655679","o":1}