Литмир - Электронная Библиотека

Наконец он со стоном вышел из Гарри и завалился на кровать рядом с ним.

— Господи Иисусе, — прохрипел он, пытаясь отдышаться.

— Знаю, — согласился Гарри и повернулся, разглядывая едва приоткрывшего глаза Луи в бледном свете зарождающегося дня. — Боже, не могу поверить. Ты потрясающий. Серьёзно, это был… самый лучший секс в моей жизни.

Луи гордо вздёрнул подбородок и, воспользовавшись моментом, отбросил в сторону использованный презерватив, после чего потянул Гарри на себя.

— И это пиздецки взаимно, — улыбаясь, пробормотал он, утыкаясь носом ему в шею.

— Луи, я люблю тебя, — вдруг прошептал Гарри, да так тихо, что Луи с трудом удалось разобрать слова. Его дыхание тут же сбилось, сердце заколотилось быстрее, а сам он никак не мог понять, правильно ли уловил смысл сказанного.

«Не слишком ли быстро?» Мысленно пожав плечами, он прижал Гарри ближе к себе, гадая, все ли члены семьи Стайлсов были лишены здравого смысла, когда дело касалось отношений. Рой и Роза поженились спустя три недели после их первого танца. От одной только мысли об этом кровь начинала быстрее течь по жилам Луи, и он даже не мог с уверенностью сказать, от волнения это было или от восхищения.

Подняв голову, Гарри смахнул с его лба налипшие волосы и окинул его лицо задумчивым взглядом.

— Хэй, малыш, — позвал он, улыбаясь. Может, даже немного поддразнивая. — Ты в порядке?

«Хэй, малыш». Это звучало так просто. Почти банально, но в то же время так правильно.

В груди Луи появилась такая лёгкость, что то, что он до сих пор лежал на кровати, стало казаться настоящей нелепостью. Он должен был как минимум парить в воздухе от переполнявшего его счастья, изредка ударяясь о деревянные балки под потолком.

— Да, — наконец ответил он, чувствуя, как его сердце распирает от эмоций, после чего схватил Гарри за руку и крепко сжал. — Я в порядке. Я с тобой.

Комментарий к Глава 5.3

1) Waltzing Matilda — австралийская народная песня, послушать можно здесь: http://su0.ru/U3VC :) Чтобы вы понимали дальнейший диалог, поясню. Песня о том, как странник шёл мимо озера, поймал барашка и засунул его в свой мешок. Когда же появился хозяин барашка вместе с полицией, странник сказал: «Вы не возьмёте меня живым», кинулся в озеро и утопился. С тех пор вокруг озера ходит его призрак. Неоднократно повторяющиеся слова «вальсируя с Матильдой» подразумевают путешествие с мешком (Матильдой) за плечами. Такие дела. (Теперь плачьте со мной из-за того, какие Хораны милые, потому что я плачу).

========== Глава 6.1 ==========

Спать совсем не хотелось, и лежавший на кровати Луи от нечего делать следил взглядом за лёгким трепетом занавесок, колыхавшихся от малейшего дуновения прохладного весеннего ветерка. Он думал, что отключится в ту же секунду, как Гарри укроет их одеялом, но даже учитывая послеоргазменную негу, приятный вес руки Гарри на груди и последние трое суток, проведённые почти без сна, он никак не мог успокоиться. Было кое-что, что полностью занимало его мысли. Как ни пытался, он не мог выкинуть это из головы, и именно это не давало ему уснуть.

Луи понятия не имел, сколько времени провёл в таком состоянии, но в конце концов его прервал странный хрюкающий звук, который издал Гарри, уткнувшийся ему в шею.

— Что? — тихо спросил Томлинсон, непроизвольно вздрагивая, несмотря на исходившее от него тепло. Что-то ему подсказывало, что Гарри тоже ещё не спал, — то ли дело было в том, как он дышал, то ли в том, как перекатывались за спиной Луи его мышцы.

— Не можешь уснуть? — поинтересовался ковбой, и его голос прозвучал непривычно низко и тягуче. Из-за того, что подбородок мужчины покоился у Луи на плече, эти слова отдались вибрацией в его груди, а в сердце от этого возникло приятное тепло.

«Вместе, — подумал он, только сейчас в полной мере осознавая произошедшее и ощущая приятное волнение, зарождавшееся где-то глубоко внутри. — Теперь мы вместе».

Луи покачал головой.

— Я тоже, — пробормотал Гарри, и Томлинсону показалось, что в его голосе проскользнул намёк на улыбку. Глубоко вздохнув, ковбой провёл ладонью по его боку и, оставив на колючем подбородке несколько быстрых влажных поцелуев, продолжил: — Может, тогда ты хочешь посмотреть на них?

Покраснев от удовольствия, Луи рассмеялся, и Стайлс за его спиной вскоре присоединился к нему, подрагивая и опаляя его кожу горячим дыханием. Томлинсон напоследок широко улыбнулся и кивнул, радуясь тому, что они с Гарри были на одной волне.

«Салли и Пол… Джолин».

— Неудивительно, что они единственная во всём мире часть природы, о которой ты беспокоишься, — нежно и немного снисходительно поддразнил Гарри, — первые дети и всё такое. — Слова слетели с его языка слишком быстро, чтобы шутку можно было назвать удачной. Будто он был так счастлив из-за одной только возможности спать с Луи, что просто не мог выдержать нужную паузу и сохранить комичность сказанного. Дожидаясь ответа, он ещё несколько раз поцеловал Луи в плечо и шею, а после радостно и невыносимо мило хихикнул, когда тот пихнул его в знак протеста и одним ловким движением оказался над ним.

— Ты тоже приложил к этому руку! — Томлинсон подтолкнул мужчину в плечо, не в силах сдержать ухмылку. Пузырившееся внутри него счастье снова грозилось оторвать его от кровати и подбросить прямо к потолку, а всё желание противостоять сошло на нет, как только Гарри схватил его за запястье и потянул вниз, запечатлевая на губах Луи сладкий, нежный поцелуй.

— Давай, — произнёс ковбой, когда они отстранились друг от друга, и напоследок наградил задницу Луи смачным шлепком. — Нужно одеться. Джолин наверняка интересно, где тебя всё это время черти носили.

Поднявшись с кровати, они натянули штаны и резиновые сапоги, и после того, как Гарри настоял на том, чтобы Луи надел его куртку, оба мужчины наконец покинули дом. Утро ещё только зарождалось, свет был тусклым и сероватым, а воздух — чистым и холодным, из-за чего этот день всё больше и больше напоминал Томлинсону воскресенье. А уж когда они, держась за руки, начали пробираться к стойлу, простое воскресенье переросло практически в Пасху.

— Они не спят? — шёпотом спросил он, не желая нарушать тишину утра.

— Может быть, — улыбаясь, ответил Гарри и взглянул на него, как только они переступили порог сарая.

Луи невольно вздрогнул из-за резко сменившейся атмосферы. Воздух в помещении был тяжёлым, душным, пропитанным теплом тел и запахом животных, но это совсем не казалось ему чем-то неприятным. Плотнее укутавшись в куртку Гарри, мужчина огляделся вокруг. До этого ему доводилось видеть стойло только снаружи; он мог лишь любоваться его силуэтом на фоне холмов, не рискуя заходить внутрь. Луи не хотелось становиться ещё большей проблемой, чем он уже являлся. Как оказалось, внутри всё было так же просто, как он себе и представлял, — дубовые балки под самым потолком, сеновал у дальней стены, разбросанная по полу солома и просторные денники¹ вдоль стен.

«Они должны отремонтировать всё здесь, — вспомнил Луи и закусил изнутри щеку, следуя за Гарри мимо лошадей. Этот сарай, безусловно, отличался от всех тех современных металлических построек, которые Луи видел недалеко от шоссе. Да и вообще всё на «Одинокой Розе» казалось немного устаревшим. — Интересно, Роза и Рой строили всё это?.. Наверное, и правда они».

— А где все коровы? — вдруг опомнившись, спросил он. Над дверьми денников виднелись только головы лошадей, и почему-то не было слышно мычания.

Повернувшись к нему, Гарри улыбнулся.

— Они в коровнике. — На его лице появилось то самое выражение, которое Гарри демонстрировал каждый раз, когда Луи задавал вопросы, касавшиеся ранчо и скотоводства: наполовину решительное из-за желания сделать из Томлинсона настоящего ковбоя и наполовину весёлое из-за его ужасающей неосведомлённости.

Но колкий ответ Луи о том, что не каждый рождается по колено в коровьем дерьме, так и застрял в его горле, когда они с Гарри завернули за угол и остановились перед огромным, засыпанным соломой и огороженным металлическими перилами загоном. В его дальнем углу, свернувшись под боком матери, мирно спали два рыжих телёнка.

54
{"b":"654130","o":1}