Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Теперь же, о Вы, у подножья дворцового входа которого я вот сейчас стою, Вы достали себе драгоценные камни из Куньских дальних гор, а Вы обладаете редкими перлами, теми, что были до Вас у маркиза Суй-хоу, а также Бань Хэ. Повисли на Вас жемчужины светлой луны; привешен на Вас меч с Великих холмов. В упряжке у Вас рысак исключительный сянли. Водружено знамя лазурного феникса здесь, стоит барабан из кожи великого монстра. Из этих всех ценностей нет ни одной, которая б в Цинь родилась. А Ваше Величество так ведь их любит!

Так что же выходит? Ведь если приемлемым для Вас является лишь то, что родилось в Цинь, то это бы значило только, что перлы ночного сиянья дворцам украшеньем не будут служить; и вещью из кости слона, носорога никто любоваться больше не станет; девы из Чжэн и из Вэй не будут служить Вам в тех дальних дворцах; все знаменитые кони у Вас, рысаки, скакуны, не будут тогда наполнять конюшни собою у Вас; золото или латунь из стран, что к югу от Цзяна, не будут уж в употребленьи; яркие краски художников шуских не будут перед Вами сиять. И если те, кем так украшены дворцы, что позади других расположились, и кто стоит в их низменных шеренгах, кто услаждает дух и мысль, пленяет слух и взоры Ваши, – и если эти все созданья приемлемы для Вас лишь с обязательным условьем происходить из Цинь, и только Цинь, то это б значило тогда, что булавки из ваньских жемчужин, и серьги из фуских каменьев, и платье из эских шелков, украшенья в парче и узорном атласе – что эти красивые вещи не будут являться больше пред Вами, пойдут по рукам и прекрасное будет не то уж. Эти красавицы, нежные, тонкие, милые очаровательницы-женщины, в Чжао рожденные девы, – тоже не будут стоять возле Вас. Позвольте, бить в глиняный жбан или в плошку какую-нибудь, струновку щипать или звякать костями, затем бормотать „у-у-у“, восхищая всем этим и уши и глаз, – вот подлинно циньские звуки. А чжэнские, вэйские песни про туты, а песнь „Боевые слоны“, что родом из Юй, – то музыка царств уж других. Теперь Вы бросили бить в жбан и чан, отдавшись чжэньской песне и вэйской, оставили прочь свои чжэны и взялись за юйские песни… Как это понять? Восхищенная мысль налицо, так приятно глядеть – вот и все… А вот когда Вы принимаете людей к себе на службу, то дело уж не то. Не спросив никого, он приемлем иль нет, не судя уж о том, он кривой иль прямой, все, кто здесь не из Цинь, отвергаются; изгоняется каждый, кто только пришелец. Выходит так, что внимание все на любовных страстях, на музыке, на жемчуге, на яшме; в презрении Вашем народ целиком! Уж вот где похвастаться нечем пред миром! Не в этом уменье справляться с князьями!

Я слышал, государь, на площади обширной много проса, а в государстве, что побольше, многолюдно. Если войско могуче, солдаты храбры. Поэтому гора Тайшань не уступает своей земли и этим держит свою громаду. Река и море не отбирают, не отвергают мелких струй и этим могут наполнить всю глубину. А настоящий владыка-царь не отвергает народных масс, и этим может он доблесть на свет явить. И вот для его земли нет всяких стран чужих, среди людей нет иностранца, а все годовые сезоны полны для него красоты; и духи и боги, и те и другие, на них благостыню низводят свою. Вот этим и были вне всяких сравнений Пять древних монархов и Трое античных царей. Теперь же, выходит, что Вы, без вниманья оставив свой черноголовый народ, даете тем самым ресурсы соперникам-царствам. Вы гоните прочь пришельцев-гостей, чем только крепите дела всех соседних князей. Вы этим заставите всех нас, ученых земли Поднебесной, от Вас уходить и не сметь уж стремиться на запад, связать себе ноги и в Цинь не входить. Но это ведь, как говорят, давать врагу солдат, разбойнику слать хлеб. А знаете, есть много ведь вещей, которыми они охотно дорожат, но не родятся в Цинь они. Найдется много ученых, что, не родившись в Цинь самой, готовы верой Вам служить. Теперь же Вы прочь гоните пришельцев, чтоб подарить их вражеским уделам; вредите своему народу, обогащая лишь врагов. Внутри себя опустошив, садить тем злобу сред князей – и при таких делах стремиться к безопасности страны и государства! Конечно, ничего из этого не выйдет!»

Тогда князь Циньский изменил указ об изгнании пришельцев и вернул Ли Сы его должность.

Искусство действовать на душу. Традиционная китайская проза - i_002.jpg

Ханьский Гао-ди

Декларация Высокого монарха при входе на заставу

Отцы и старцы! Вы терпели уже давно от циньских злых законов! «Тот, кто хулу иль осужденье произносит, со всей семьей своей он будет истреблен. Случайно если кто между собой что скажет – будет выброшен на площадь и казнен».

Я с князьями условился так: тот, кто первым войдет в ворота Ущелья, того мы признаем царем. Мне пришлось теперь царствовать здесь, в стране, лежащей за Входом. И я с вами, старцы, отцы, уговариваюсь, что законов у вас будет лишь три статьи. Тот, кто убил человека, умрет. Тот, кто поранил его, обокрал, – заплатит ему равносильно ущербу. Во всем остальном мы полностью упраздняем законы династии Цинь. Народ и чины! Вы все стойте той же спокойной стеной, как и прежде! Ведь я прихожу к вам сюда лишь затем, чтобы вред устранить от отцов моих, старших моих: совсем не затем, чтобы что захватить иль насильно отнять. Не бойтесь! И я потому лишь военною силой господствую здесь, что жду всех князей, и, когда подойдут, я условие с ними тогда утвержу.

Чжао То

Ответ на письмо императора Вэнь-ди о том, чтобы мне изменить императорский титул свой

Великий старшина народов диких мань и и, старик, Ваш подданный я, То, рискуя умереть, Вам кланяюсь повторно и подаю эпистолу вот эту Вам, Вашему Величеству монарху и августейшему владыке-государю.

Ваш старый человек служил сначала как чиновник в стране Юэ. Наш Высочайший государь и августейший повелитель мне оказал большую честь, дав мне, своему подданному, То, печать самодержавную на трон, ту, что зовется си, и этим сделал он меня великим князем Южного Юэ, определив мне быть вассалом заграничным и принимая от меня дань, что полагается вносить вассалу по сезонам. Отцелюбивый августейший наш владыка-благодетель, взойдя на трон, не допустил, чтоб эти отношенья, законно установленные раньше, могли прерваться вдруг. И он поэтому прещедро всегда бывало жаловал меня, вассала, старика.

Когда Высочайшая императрица лично взялась за дела государства, она приблизила к себе ничтожества, она доверилась клеветникам своим. Она особо трактовала и отделяла от других и-маней, инородцев этих, и издала указ, гласивший вот что: «Не давать маням-и, заграничным юэ, ни медных, ни железных земледельческих орудий. А если дать им лошадей, волов, овец, то дать им самцов, а самок не давать им». Я, Ваш старик, живу вдали от центра, и кони у меня, волы и овцы, что называется, зубами пришли в полный рост, и так как если мне не изготовить жертв и приношений духам, то я, по-моему, совершаю тяжкий грех, грех смертный, преступленье. И вот послал я личного тогда секретаря, который звался Фань, и командира войска, Гао, и третьего судью своего, Пина, с тем, чтоб они, все трое моих слуг, ей подали письмо, где было извиненье за ошибки… Но все они не возвратились.

Еще прошел здесь ветром слух, что и родителей моих могилы сровнены с землей, а братья, родственники все уже на казнь осуждены. Тогда один из служащих моих мне подал вот такой совет: «В настоящее время нельзя нам от Хань поддержку и помощь иметь для себя и нечем возвыситься и отличиться во внешних сношениях нам». Вот почему я сменил свой титул, назвавшись императором. Но так, возведя свой удел в монархию с титулом ди, я отнюдь не дерзал нанести хоть какой-нибудь вред императору нашей страны Поднебесной.

Высочайшая и августейшая, узнав об этом, в гнев пришла, великий гнев и уничтожила совсем таблицы наши с именами земель, что числились дотоле за нашей Южною Юэ, и дело повела к тому, чтобы с послами больше не общались.

2
{"b":"651984","o":1}