Литмир - Электронная Библиотека

– Давай же! – едва произнес я, снова хлебнув воды.

Грейди швырнул трос Уиллу. Мой брат вовсю барахтался в воде, но нашел в себе силы преодолеть еще пару футов против течения и ухватиться за трос. Затем он обнял Лиззи одной рукой, а я зацепился за его ногу. Уилл обернул трос вокруг локтя, и нам оставалось лишь дождаться, пока Грейди вытащит нас из воды.

Мы с Лиззи отчаянно гребли ногами, помогая ему. Грейди продолжал тянуть, но волны уже заливались на камни, потревожив дремавших крабов и всколыхнув высохшие было водоросли. Трос перетер Уиллу футболку, врезался в кожу, и вода обагрилась кровью.

На большой скорости в бурлящем потоке я не заметил подводный камень и на всей скорости протаранил его коленом, вскрикнул от боли, выпустил спасительный трос и стал нащупывать руками опору. Пальцы Уилла отыскали небольшую трещину, и некоторое время мы болтались в воде, отдыхая от битвы с течением. Затем Кармен вползла с моей помощью на камни и протянула Лиззи руку.

– Вы живы? – окликнул нас Грейди.

Я кивнул, но затем вспомнил про наши рюкзаки. Вода уже начала их заливать, так что мы поспешно потянулись за ними. Пальцы нас не слушались.

Я схватил свой рюкзак, втащил его наверх, подальше от стихии, и без сил рухнул на землю. Затем я глянул на брата. Тот уже закидывал свою поклажу обратно на спину.

– Чертов песок. – Кроме ругани у меня не было слов.

Уилл кивнул.

Лиззи грохнулась рядом со мной, поправляя очки.

– Господи, мы чуть не погибли! – Кармен сгребла Грейди в охапку и влажными губами смачно поцеловала его в щеку.

– Ты наш спаситель, Грейди. – Потом она взяла под руку моего брата и добавила: – Ты тоже, Уилл.

– Начало не слишком удачное, – серьезно сказал Грейди.

У меня вырвался короткий смешок, а через мгновение мы уже все хихикали.

Всеобщее веселье прервало осознание того, что вода все еще прибывала, и довольно быстро.

– Я не пойду через эти камни, – произнесла Кармен, – на них можно убиться.

– Можно подняться по скале, – показала Лиззи, – если ты не струсишь, Бен.

Я утвердительно закивал:

– Забравшись наверх, мы сэкономим уйму времени.

Уходя, я оглянулся. Сквозь ветер и дождь я едва мог различить бледно-красное пятно телефонной будки на другом берегу. Рядом, в камнях, запутался разрезанный ремень Грейди, а его волокна причудливым узором расстилались на волнах. Задубевшими пальцами я кое-как завел дедушкины часы. Когда они просигналят в третий раз, по устью снова можно будет вернуться домой.

Глава 3

Никто не возражал заняться альпинизмом, но Грейди все еще прижимал раненый локоть к груди. Дождь барабанил по его капюшону.

– Лучше полезем сейчас, пока Грейди не стало еще хуже, – с заботой произнесла Кармен.

– Да. – Грейди судорожно сглотнул. – Мы не можем больше ждать, прилив… – Он посмотрел сначала на Уилла, потом на меня.

– Уилл тут ни при чем, – вступилась Кармен.

– Он должен был заметить, что у него часы не работают, – Грейди не смотрел на нее, – а Бен вообще предложил срезать путь.

– Слушай, мне жаль. – Я застегнул лямки и с удовольствием отметил, что водянки от прошлого рюкзака не трутся под моим.

– Грейди, Бен тащил твой рюкзак, – тихонько напомнила Лиззи, – если бы он тебе не помог, ты бы так там и остался. – Она ткнула пальцем в сторону волн.

Теперь казалось, что вода была там всегда. Как мы только прошли? Грейди плотно сжал губы.

Я осмотрел верхушку утеса:

– Мы полезем без страховки?

Лиззи утвердительно тряхнула головой:

– Всего метра четыре, не больше. И там полно выступов чтобы ухватиться. – Она уже натягивала легкие перчатки. – Только не тянитесь слишком далеко – предплечья быстро устанут.

Я вопросительно приподнял брови:

– Что еще нам следует знать?

– Старайтесь прижаться корпусом к скале, а колени держите в сторону от нее, – она протерла глаза и водрузила очки на место. – Сначала руки и ноги, потом переносите вес тела. Не делайте все одновременно. Идите за мной и старайтесь использовать те же уступы, что и я. – Она прикинула маршрут. – Если сорветесь… – Тут Лиззи запнулась.

– Если сорвемся? – переспросил я.

– Попытайтесь оттолкнуться от скалы как можно дальше. Так вы не зацепите тех, кто лезет под вами, да и к тому же будет шанс упасть в воду, а не на камни. Падайте на ноги.

– И все? – застонал Грейди. – Падать на ноги?

Но Лиззи уже нащупывала ногой первый уступ. Я заткнул руки в подмышки, чтобы чуть-чуть их отогреть. Уилл разминался. Я заметил, что на левом рукаве его футболки запеклась кровь.

– Уилл, ты точно можешь лезть? – вопрос вырвался сам собой.

Уилл скорчил скептическую гримасу:

– Связки целы, я могу работать рукой. – Для него этого было достаточно.

Лиззи подтянулась выше.

– Я буду последним, – сказал я. – Я сильно поранился на камнях. Не знаю, сколько веса смогу тащить.

Лиззи с тревогой в глазах посмотрела вниз, на меня.

Я лишь развел руками:

– Ну, похоже, что я либо поднимусь, либо останусь здесь.

И она, поколебавшись, продолжила восхождение.

Грейди взбирался прямо передо мной, выше него сосредоточенно лез Уилл, а еще выше, в точности повторяя шаги Лиззи, карабкалась Кармен. Глядя на него такого, я почти забывал, каким он был в детстве. Почти.

По-моему, мне было всего четыре, когда я впервые начал замечать, что в нашей семье что-то неладно. Не помню точно, почему я тогда не пошел в школу, но по какой-то причине оказался с мамой и Уиллом в детском саду. Я в одиночестве играл в углу комнаты, катая грузовичок туда-сюда. Тут я поймал себя на мысли, что оживленная беседа, до сих пор сопровождавшая мое нехитрое развлечение, затихла. Воздух дрожал от напряжения, и я чувствовал это всем своим нутром. По спине пробежал холодок. Мама рассказывала о новой горке в парке, но не так, как это делают довольные матери: в ее голосе слышались непривычные мне нотки.

Все еще не понимая, что происходит, я обернулся. Родители других детей один за другим смолкали, глядя на Уилла.

Брат сверлил взглядом другого малыша, который прижимал к груди синюю машинку. Уиллу нравился синий. Я вскочил на ноги и прокричал тому малышу, чтобы он поделился ей с моим братцем. Я уже знал, что будет дальше.

Мальчик отрицательно покачал головой, и в ответ Уилл крепко сжал свои кулачки. Его лицо побагровело, а затем его начало трясти. Другие матери мигом забрали своих чад на руки. Они тоже все поняли.

Кроме матери мальчика с синей машинкой.

– Кейт! – раздалось откуда-то.

Но Кейт преодолела лишь полпути, когда Уилл сорвался с катушек. Остолбенев, я наблюдал за тем, как мой брат колотил мальчика, пинался и кусался, пока его, верещавшего во весь голос, не оттащили прочь.

Позже, этим же днем, когда пыль немного улеглась, а мама выпила чаю, чтобы успокоиться, Уилл самостоятельно подошел к тому мальчику и предложил вернуть синюю машинку. Мальчик снова покачал головой, хотя Уилл настаивал. Наконец когда он протянул ручку за машинкой, Уилл быстро оглянулся, убедился, что мама была занята тарелкой с печеньем, и с силой отдавил тому ногу.

Моя обувь явно не подходила для скалолазания. Это были тяжелые армейские ботинки, приобретенные в комиссионном магазине, с большими стальными пластинами на носках. В них можно было сутками ходить, и даже танковые гусеницы не причинили бы им особого вреда, но я совершенно не чувствовал в них носков. Цепкой была только подошва. Я уже начинал жалеть, что не переоделся в кроссовки.

Четыре метра на первый взгляд не такое уж и большое расстояние. Но когда я преодолел половину и завис на отвесной стене под дождем, мне показалось, что я бесконечно высоко над водой. Я решил немного передохнуть, перенес вес на правую ногу и оперся лбом о скалу.

– Бен, ты там как? – окликнула меня Лиззи. – Я уже наверху!

– Сейчас, только отдышусь.

7
{"b":"651948","o":1}