Литмир - Электронная Библиотека

— А? — рассеянно пробормотал Джерард, обращая свой взгляд отчего-то не на юношу, а на его рыжеволосую напарницу.

— Я спросил, как у тебя дела? — терпеливо повторил Рэй, отчетливо произнося каждое слово. Наверное, Джи казался ему несколько заторможенным, что ли.

В ответ Джи пробубнил нечто нечленораздельное, очевидно, пытаясь донести до собеседника мысль о том, что у участника Голодных Игр дела не могут идти хорошо. Поняв, что с Шестым говорить ему не о чем, Рэй продолжил беседу со своей маленькой напарницей, а Уэй и не возражал. После того, как он покончил с порцией спагетти, юноша направился в зал для тренировок, предвкушая занятие в секции растений.

***

Остатки дня пролетели незаметно, и, рассказав Маргарет о достигнутых успехах (или, скорее, неуспехах, потому что все, что извлек для себя молодой человек за сегодня, была информация о свойствах опия), Джерард направился в свой номер, с облегчением выдохнув: если ментор и следила за ним, то его маневры с похищением мака, судя по всему, остались для нее незамеченными. Так или иначе, женщина обещала еще заглянуть в его номер — проверить, не раздобыл ли парень еще алкоголя, — но поздним вечером, когда она, обыскав комнату и удовлетворенно кивнув, ушла, Джи оказался полностью предоставлен самому себе. Дрожащими руками он достал из тумбочки столовый нож и, сжимая меж пальцев заветную коробочку мака, надрезал ее; в ладонь медленно полился вязкий млечный сок. Юноша знал, что вскоре он застынет — полученное вещество и есть опиум. В Дистрикте-6, точнее, в богатых его районах, опиум курили — Джерард часто видел состоятельных жителей округа с трубкой в зубах, — но для них это было чем-то вроде развлечения. Либо концентрация наркотического вещества в таких трубках была слишком мала, либо существовала какая-то другая причина, по которой все эти люди не выглядели обезумевшими или дезориентированными, но молодой человек, не имеющий при себе курительной трубки, а потому просто проглотивший затвердевший опий, боялся, что наркотик не подействует так же успокаивающе, как морфлинг. Напрасно.

Некоторое время спустя Джерард лежал на кровати и глядел в потолок застывшим взором, совершенно не чувствуя собственное тело — казалось, будто его просто не существовало. На душе было легко и хорошо, будто бы он снова вернулся в прошлое, в далекое детство, когда не было ни насмешек, ни издевок, ни страха попасть на проклятые Игры. Тогда все казалось прекрасным — таким, как сейчас, когда очертания мира стали мягче, плавнее, звуки — тише и мелодичнее, а мысли словно очистились. В то время была жива бабушка… Джи замер: он действительно видел ее лицо перед собой, прямо сейчас, и оно было вполне реально. Усилием воли он вынудил себя приподняться на локте и увидел, что это Хелена Сорроу, а не очередное видение. Испуганная, она отстранилась и в несколько легких шагов пересекла комнату, после чего скрылась за дверью. Пытаться понять, что же здесь делала эта девушка, было свыше сил Уэя, и он предпочел просто лечь на спину и позволить наркотику унести его вдаль от насущных проблем.

*My Chemical Romance — Sleep

========== VIII ==========

Джерард Уэй медленно, словно привыкая к утреннему солнцу, заглядывавшему в окно, открыл глаза и посмотрел на часы: самое время вставать, если он, конечно, не хочет получить очередную взбучку от Маргарет Стамп. Только вот как заставить себя пошевелиться, если тело не желает слушаться в остатке от полусонного оцепенения, да и само сознание ленится работать — как будто мысли барахтаются в вязком клею? Неожиданно одна из этих лениво ворочающихся мыслей заставила Джи вздрогнуть: вчера вечером в его комнате была Хелена Сорроу. Это больше похоже на бред наркомана, но юноша готов был поклясться, что видел гостью на самом деле. Впрочем, это было по-прежнему жутко, и Уэй с радостью поверил бы, что вчера принял слишком большую дозу и ему померещилось, вот только один предмет, лежащий на полу среди жженых спичек, битого стекла и мятой бумаги. Заколка. Небольшое металлическое украшение с маленькой красной розой, скрученной из тонкой полоски металла.

«Красиво, — невольно подумалось Джи. — Будто бы кровь». Он легонько коснулся пальцем засохшей капли краски. Такие же красные розы (мама говорила, что они стоили баснословных денег) были в руках у покойной бабушки Джерарда, когда её хоронили. Три штуки — свежие, с каплями росы на бархатистых лепестках. Или это были слезы? Так или иначе, парню казалось, что каждый, кто соприкоснется с этими проклятыми цветами, непременно умрет. И именно в этот момент он осознал, насколько силен его страх перед Играми, страх перед трудностями, болью, а также слепой, леденящий душу ужас пред лицом неумолимой смерти. «Хелена тоже не переживет эту бойню. Однажды мы все же встретимся».

В дверь постучали — властно, требовательно. Маргарет.

— О, как я погляжу, ты уже проснулся? Ну что, теперь твоя дурная голова больше не болит? Совсем другое дело! Собирайся к завтраку, — сегодня ментор пребывала в превосходном настроении. — Я буду ждать тебя в столовой.

Она даже не заметила, каким потерянным был взгляд ее подопечного, а Джи не смел сказать правду, ведь он мог тяжело поплатиться за это. На самом деле он чувствовал себя полностью разбитым, ощущал, что наркотики и алкоголь начинают постепенно разрушать его изнутри, но предпочел не говорить ни слова. Смысл жаловаться, если через несколько дней почти каждый будет желать тебе смерти? Да и говорить по душам Джерард не любил, но, даже несмотря на это, ему было необходимо зайти на восьмой этаж — побеседовать с Хеленой Сорроу.

***

Дверь в комнату — все так же, как и на этаже, отведенном для Шестого, только таблички с именами иные. Отыскав апартаменты девушки, Джерард Уэй постучал — каждый удар отозвался в голове болезненным гулом. Спустя пару минут ручка повернулась, и молодой человек встретился лицом к лицу с тощим парнем болезненного вида — кажется, вот-вот свалится с ног, — ментором Хелены. Человечек в негодовании бубнил что-то, и Джи чувствовал, что теряет драгоценное время.

— Мне нужно увидеть Хелену Сорроу. Прямо сейчас!

И, оттолкнув ментора в сторону, парень ворвался в комнату, но тут же замер и в упадке сил прислонился к дверце шкафа: на белоснежных простынях лежала, сложив руки на груди, Хелена. Она до боли напоминала усопшую, и Джерарду казалось, что он видит свою бабушку, если бы она умерла молодой. У юноши началась паника; горло сдавило железными оковами, руки онемели, а в голове пульсировали зачатки леденящих сердце мыслей. Ведь человек не может спать в такой позе? Грудь девуши не вздымалась, как это было бы, если бы она дышала, и ни одна мышца не дрогнула на ее лице, смертельно бледном и будто фарфоровом, но оттого еще более прекрасном — Хелена была недвижима даже тогда, когда на ее лоб с жужжанием приземлилась отвратительная жирная муха и поползла по направлению к левому глазу. Эта муха, уродливое создание на неземном лице Хелены Сорроу, словно насмехалась, деловито потирая лапки, а Джерард вдруг отчетливо увидел зарытый в землю гроб, а в нем — юное женское тело в длинной черной сорочке; тело Хелены, такой, какая она лежала сейчас перед ним, но затронутое гниением; по шее и груди ползали крупные черви.

Секунда — и Джи уже боролся с подступающей тошнотой, тщетно пытаясь отогнать наваждение, впечатавшееся в мозг, но окруженная могильными червями девушка в его сознании вдруг резко распахнула глаза и попыталась подняться на локтях, отчаянно колотя руками по крышке гроба, в котором лежала. Уэй дернулся, а потом с ужасом обнаружил, что та, настоящая Хелена, которую он успел уже счесть умершей до начала Голодных Игр (и потому счастливой), сидит в постели, выпрямив спину, будто проглотила палку, и смотрит на него широко распахнутыми серыми глазами.

Больше, чем покойники, Джерарда пугали только ожившие покойники, а потому юноша, никак не ожидавший, что Сорроу вдруг воскреснет, испуганно закричал.

— Она очнулась? — за спиной послышался обеспокоенный голос. С трудом повернув голову, Джи увидел ментора Хелены, продолжавшего причитать: — Слава Богу, я уж думал, придется пропустить тренировки! Собирайся, скоро завтрак! — и, сказав это, плюгавенький человечек скрылся за дверью. Джерард так и остался стоять подле кровати Восьмой, вжавшись спиной в шкаф и не в силах пошевелиться. Что только что произошло? Почему ментор так спокойно отнесся к случившемуся и почему Хелена смотрит на него, не моргая, и лишь слышно ее тихое дыхание да тиканье часов на стене? Прошло, наверное, около минуты, прежде чем Джи, с трудом ворочая языком, смог пробормотать:

18
{"b":"640026","o":1}