— До встречи!
И исчезает в глубинах океана, оставив напуганную и одинокую меня разбираться со всеми этими русалочьими делами самостоятельно.
Глава третья
Множество дней спустя
Время под водой течёт медленно. Не имея под рукой никакого ориентира, я совершенно не знаю, какой сегодня день, или как долго здесь нахожусь. Примерно к четвёртому дню счёт времени я потеряла.
Я стала отличной охотницей, без труда ловлю рыбу и наедаюсь досыта. Конечно, всё это произошло благодаря волшебной вуали, дара Гвиневры, но я всё не перестаю поражаться происходящему.
Дни и ночи проходят однообразно — за изучением глубин океана. Я увидела то, чего никогда не видела, мне попадались незнакомые рыбы. Цвета и узоры всех возможных видов представали передо мной, вызывая бесконечное восхищение. Вся моя жизнь на суше не могла сравниться с той, что я проживала теперь.
Как-то вечером, пока я резвилась рядом с черепашонком, моё внимание привлекло какое-то движение на поверхности. Подплыв ближе, я замечаю гигантскую тень, которая, к тому же, и удивительно медленно передвигается. Снедаемая любопытством, я продолжаю свой путь, пытаясь её нагнать.
Я достаточно далеко, чтобы никто не смог заметить вдруг возникшую посреди воды крохотную фигурку невооружённым глазом.
Наконец, я выныриваю на поверхность, и загадочная тень оказывается громадным кораблём, бороздящим просторы Атлантики. Он полностью прекратил движение и замер на воде.
Подплыв к кораблю вплотную, я вскарабкиваюсь на край борта и осторожно выглядываю оттуда, чтобы никто меня не заметил. Моему взору представляется весёлая картина играющих на музыкальных инструментах моряков. Они танцуют, дурачатся, поют. Стол ломится от подносов с разнообразной едой. Когда-то и я обожала такую пищу, но теперь её вид не вызывает у меня обильного слюноотделения. На блюдах лежат различные закуски: мясные, сырные, были даже оливки. Вокруг стоят серебряные кубки и корзинки с хлебом. В целом, я бы спокойно могла всё это съесть, да только теперь для меня это неинтересно. Оглядевшись вокруг, я замечаю пару девушек, чьим предназначением было исключительно красиво стоять.
На палубе радостно нарезает круги белый с рыжими проплешинами сенбернар; наигрывает какую-то мелодию скрипач, всё говорит о том, что здесь царит веселье. Я догадалась, что тут отмечают какое-то празднество, и мне сразу же захотелось выяснить какое именно.
Много времени это не заняло. Пара моряков запускает фейерверки, выстреливая в небо, рисуя необыкновенные картины, словно это падающие звёзды.
Наглядевшись, я принимаюсь осматриваться, и вдруг замечаю пару самых прекрасных тёмных глаз на свете. Их обладатель — один юноша двадцати с небольшим лет, одетый в джинсы и рубашку с коротким рукавом. Он высокого роста, носит бородку, а его тёмные волосы беспорядочно лежат на голове.
Я слежу затем, как он проходит на другую сторону корабля, снимает с крючка морскую шляпу и старательно водружает её на голову.
— Слюний Цезарь, развлекаешься, а, пёсик? — интересуется он у сенбернара, трепля его по голове.
Какое забавное и удачное имя для зверушки.
— «Пёсик»? Да какой же это «пёсик» в девять-то месяцев, ваше высочество, — изумляется мужчина около семидесяти. Он высок, долговяз и с добрыми глазами.
Ваше высочество… Вот блин, ну конечно же, этот парень королевских кровей. В животе вдруг беспорядочно запорхали бабочки. Да будь он хоть крестьянином, я бы по-прежнему трепетала от одного его вида.
— Принц Долтон, вам сегодня всё нравится? — спрашивает пожилой мужчина.
Принц Долтон…
— Я очень ценю всё, сделанное тобой для меня, дорогой Ричард, но, боюсь, всё это мне ужасно наскучило.
— Как же, ваше высочество, мы празднуем ваше двадцатипятилетие. Какая тут скука? Мы уже несколько дней только и делаем, что плывём то к одному месту, то к другому, ужинаем с самыми прекрасными барышнями, — говорит Ричард, указывая на девушек, стоящих справа от него.
Долтон вскакивает на нос корабля и садится там, свесив левую ногу.
Вздрогнув, он отвечает:
— Меня утомили и путешествия, и тонны бросающихся на меня женщин, просто потому что у меня звенит в кармане… Ничего личного, дамы, — добавляет парень, кивая в сторону пялящихся на него девушек.
Принц сокрушённо опускает голову, выглядя разбитым.
— Мне просто хочется найти ту, с которой я бы провёл остаток жизни. Ей даже необязательно быть принцессой или герцогиней, главное, чтобы я в неё по-настоящему влюбился, а социальный статус не имеет значения. Это устаревшее правило. Я хочу найти ту, которая будет со мной не ради власти или богатства… Я хочу девушку, которая любила бы меня из-за меня. Ты же понимаешь, о чём я, старина Ричард?
Ричард с жалостью смотрит на Долтона.
— Понимаю, сир, но наверняка это кто-то из них… Присмотритесь, — кивает в сторону девушек Ричард.
Я тоже присматриваюсь, как девушки одаривают Долтона своими улыбками в тридцать два зуба, выпятив крупную грудь. Ухмыляюсь про себя, чувствуя, что они — явно не те, кого он ищет.
— Да, но мне же ещё надо влюбиться, — с тоской отвечает Долтон.
Он так прекрасен, а от новости, что ещё и свободен, моё сердце начинает биться быстрее.
Вдруг загремел гром, а за ним последовали и молнии, взрезая небо, откуда хлынул сильный дождь. На палубе начинается паника, люди беспорядочно в ужасе суетятся.
— Это ураган Элора! Он ударил раньше, чем ожидалось… Всем стоять! Закрепить паруса! — кричит один из моряков.
Я спрыгиваю с бортика и отплываю в сторону. Быстро скольжу по воде, чтобы следить за событиями. Снова гремит гром, а молния озаряет небо. Моряки стараются изо всех сил, чтобы обеспечить безопасность пассажиров, как вдруг один из парусов занимается пламенем от попадания в него молнии.
Люди начинают бегать по палубе, пытаясь спасти и корабль и себя. На воду спускаются спасательные шлюпки, куда запрыгивают пара моряков и женщины.
Долтон, на удивление, остаётся на корабле до последнего, убеждаясь, что все спасены. Он с беспокойством осматривается вокруг и выкрикивает имена.
— Принц Долтон, быстрее! — восклицает Ричард, глядя наверх. Он сидит в одной из шлюпок, ожидая принца.
— Я нигде не вижу Слюния Цезаря! Я должен его спасти.
— Он здесь! — кричит в ответ Ричард, придерживая пса, хоть это и непросто, пёсик, похоже, весил явно больше Ричарда.
Пусть и маленький, но Слюний выглядит весьма внушительно.
Увидев пса, Долтон приготовился присоединиться к команде в шлюпках, но не успевает. Пламя быстро распространяется по палубе, и оглушительный взрыв ящиков с фейерверками выстреливает огненным шаром.
Со своего места я вижу, как тело парня выбрасывает с корабля далеко от его команды. Нервно сглатываю, боясь худшего. Из-за взрыва он потерял сознание и теперь медленно уходит под воду. Моё сердце бешено стучит, и я мчусь спасать принца.
Его разыскивает команда, но они по другую сторону корабля и не знают, что он упал за борт.
Когда я наконец-то до него доплываю, то ухватываю его под руки и вытаскиваю на поверхность. Плыть с ним ужасно тяжело, но я отчаянно хочу его спасти. Он чуть жив и без сознания, а ещё не дышит, так что мне нужно поторопиться, если хочу ему помочь. Голова Долтона безжизненно болтается, глаза закрыты. Почерневшее от копоти лицо не скрывает его прекрасные черты. Обгоревшая одежда облепила мускулистое тело, я вижу его руки. Уплывая прочь от пылающего корабля, я толкаю парня перед собой, пытаясь совладать с его весом. Я полна решимости доставить принца на берег.
У меня уже гудят руки, и я ужасно устала. Тяжело дыша, я пытаюсь сосредоточиться на своей цели. Казалось, прошли часы, прежде чем мы добрались до берега. Я укладываю тело принца на песок. Приложив ухо к его груди, я прислушиваюсь. Но воздух не поступает в его лёгкие. Я принимаюсь делать искусственное дыхание, и тут Долтон начинает кашлять.