Литмир - Электронная Библиотека

Я вздохнула и попыталась забыться, однако навязчивые мысли и образы так и заполняли собой разум, заставляли испытывать прежнее томление и почти неуловимое желание, лёгкими импульсами просыпавшееся где-то внутри, в области живота. И перед глазами пролетали волнующие воспоминания. Ласкать себя было не только приятно, но и действительно необходимо. Да и нечего стесняться, в конце концов! Ах, воспоминания… Я почувствовала, как снова погружаюсь в уже знакомое сладостное состояние и вовремя распахнула глаза, стиснув кулаки. Нет, это неправильно. Так нельзя, по крайней мере, не на крыльце дома и уж точно не во время дежурства. Мне хватилось сил, чтобы опомниться и отвлечься, пристыдив себя за развязный характер и неприличные мысли. Однажды Бэт сказала, что мы все должны двигаться дальше, вот я и пыталась, пряталась за собственными страхами, пока, прошлой ночью, не ощутила удовольствие в руках взрослого мужчины и не осознала, что, и правда, могу постараться не только спастись, но и обрести совершенно новую жизнь!

— Эгей! — послышалось вдалеке, и я вскочила на ноги, крепко сжав винтовку. — В сторону дороги! — громкое эхо разлетелось по лесу. — Они побежали туда! — Раздались выстрелы. — Скорее!

Я не на шутку испугалась, но быстро поняла: люди далеко и маловероятно, что кто-то набредет на амбар в кромешной темноте, ведь небольшой ночной костёр мы разводили прямо в стенах ветхого строения, да и не шумели, вели себя как можно тише, боялись привлечь внимание не только чужаков, но и ходячих. И тут я удивилась, осознав, что за прошедшие сутки не столкнулась ни с одним из мертвецов. Ловушки Мэрла работали. Зомби напарывались на заострённые палки, и мы очень быстро расправлялись с ними, сбрасывали в овраг.

— Эге-ге-ге-й! — снова раздалось издалека, и я внутренне успокоилась, но ненадолго.

Стоило лишь подумать о Майкле и Рике с группой, как волнение заполнило душу, начисто вытеснив все прежние желания и истомы. А вдруг это был кто-то из них? Что, если люди Губернатора отыскали наших друзей и родных? Я запаниковала и встревоженно затопталась на месте, заметалась в сомнениях. Насколько далеко эти люди ушли от дороги? О, боже, и снова мне захотелось ринуться на помощь, точно как и той памятной ночью, в поисках Дэрила! Нет, поддаваться панике не выход. Я знала об этом, но ничего не могла поделать!

И снова над лесом эхом разлетелись выстрелы. Далеко. Бесспорно. Они были слишком далеко!

Я беззвучно выпустила воздух из лёгких и, осмотрев небольшую поляну и прилегавшие к ней деревья, вдруг разглядела едва уловимые очертания. Это был не ходячий, — движения, не характерные для мертвеца, да и никаких посторонних звуков, — тишина. Значит, человек. Но свой? Мэрл? Или один из тех незнакомцев, которых братья встретили совсем недавно, неподалёку от просеки? Я незримо напряглась и прижала рукоять винтовки к плечу, готовая выстрелить, но, благо, всё обошлось. Из темноты показался Мэрл, и я вздохнула с неимоверным облегчением.

Он появился из-за деревьев, не спеша засеменил по тропе, едва освещённой луной, и в свете холодных лучей показался громоздким и даже немного зловещим. Завидев меня на крыльце, Диксон заметно прибавил шаг, скинул с плеча винтовку, а затем и мешок с уловом.

— Что стряслось? — всполошилась я, рассмотрев кровь на светлой рубашке. — Ты встретил кого-то? Ходячих или людей Губернатора?

— Эти пройдохи из Вудбери или откуда-то там. Они показались в миле отсюда, пришлось подраться немного,— размеренно сообщил Мэрл, попутно сбросив ношу к ногам. — Скоро придётся искать новое укрытие.

— Значит, это были их выстрелы? За кем они гнались?

— Сначала за мной, — Диксон сплюнул на землю и усмехнулся, — а потом за призрачной тенью. Удалось запутать этих идиотов. Они ушли в противоположном направлении. — Он протёр рукой окровавленное плечо.

— Ты не ранен? — Я и сама не поняла, зачем спросила, но реакция мужчины оказалась вполне предсказуемой.

— А ты, что, переживаешь, сладенькая? — Мэрл расплылся в самодовольной ухмылке, а затем скользнул взглядом по воротам прямо за моей спиной. — И чего это опять торчишь здесь, мм? — Его глаза сверкнули в полумраке. — Неужели Дэрилина снова шалит со своей подружкой?

Мужчина сделал шаг вперёд, и уже протянул ладонь к деревянной ручке, когда я встала прямо перед ним и отрицательно покачала головой, опустив руку на широкое плечо.

— Нет, оставь их в покое. Пусть побудут наедине.

Я думала, что он сразу ответит очередной колкостью. Невзирая на просьбу, немедленно распахнёт дверь и посмеётся над младшим братом, но, вопреки всем ожиданиям, этого не произошло. Вместо привычных пошлых шуточек и острот, Мэрл окинул меня каким-то странным, совершенно несвойственным ему, взглядом, отчего незримый холодок легонько пробежал по телу, заставив невольно поёжиться.

— А ты разве хочешь провести время в столь ненавистной компании? — Его брови медленно поползли вверх. — А, может, желаешь уединиться, как сегодня утром?

Игривый взгляд обжог кожу. Я будто почувствовала это кожей, мысленно устыдившись собственного поступка. Но откуда он узнал? Неужели следил и наблюдал? От одной лишь мысли, я оторопела и поспешила облизать в мгновение пересохшие губы, к своему ужасу осознав, что подобная картина получила незамедлительный отклик где-то чуть ниже живота, заставив кровь прильнуть к чреслам.

— Думаешь, я не понимаю, как это тяжело — не сломаться? — Мэрл не сдвинулся с места, приковав взглядом к деревянным половицам. — Я с детства жил в таких условиях, — он указал здоровой рукой на полуразваленный дом, — и привык к трудностям, но ты — нет. — Лёгкая улыбка тронула мужские губы. — Шейлин, ты девушка воспитанная, но жаждущая ласки, не так ли?

Я молча устремила вопрошающий взгляд на Мэрла, исследуя глазами его задумчивое и одновременно уверенное лицо. Он всегда знал, что делает. Никогда не шёл на поводу и высказывал мысли прямо в лицо, не скрывая ни единой мелочи. Возможно, именно это и привлекло меня ещё несколько недель назад, когда мы впервые встретились вблизи Вудбери. Заставить полюбить себя может каждый, а вот вызвать искреннюю ненависть — для этого нужен талант. И Мэрл до сих пор прекрасно справлялся с этой непростой задачей.

— Так я прав? — И секунды не прошло, как из моего горла вырвался лёгкий стон. Старший Диксон не стал дожидаться ответа. Вместо этого, он по-хозяйски обхватил рукой мою талию и прижал к себе настолько близко и резво, что дыхание перехватило. — Ты хочешь?

Я не смогла ответить. Губы приоткрылись, но ни звука не вырвалось наружу. Настолько я была поражена и сбита с толку. Наверное, стоило уйти, залепить Мэрлу увесистую пощёчину и упомянуть о прошлой ночи, но не смогла. В глубине души, всё естество по-прежнему стремилось в эти крепкие объятия. И я хотела. Он снова оказался прав! Больше всего на свете в ту самую секунду желала близости.

— О да, сладкая, — протянул Диксон, и его низкий, гортанный голос тотчас же подкосил колени, — твой запах… Хочешь узнать, как воспоминания о прошлой ночи заставляют подрагивать член? — Мэрл схватил за руку и требовательно прижал к своему паху. — Чувствуешь? — И я утвердительно качнула головой, ощутив набухшую плоть сквозь толстую джинсу. — Ты дрожала в моих объятиях, помнишь? — Он склонил голову к уху и едва слышно прошептал: — Теперь мы можем сделать это вместе. Лицом к лицу. Ты согреешь старину Мэрла?

Но вместо ответа, я лишь глубоко выпустила воздух из лёгких, а затем, не сводя глаз с огрубелого мужского лица, чуть сильнее сжала набухший член и начала осторожно поглаживать, прямо сквозь ткань, призывая Мэрла к ещё более откровенным ласкам.

— Хорошая девочка, — сбивчиво протянул он, уводя в темноту прохладной ночи. — Вот так, не останавливайся.

Не успела я опомниться и чуть сильнее сжать плоть, как Мэрл уже прислонил к одному из деревьев. Послышался тихий звон. Это он расстегнул ремень и спустил штаны, вернув мою ладонь на прежнее место.

— Давай, малышка, — его хриплый голос почти сразу лишил рассудка, следом за пульсирующим членом, набухавшим в моих пальцах, — не останавливайся.

39
{"b":"636481","o":1}