Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

После этих слов чудовище, похожее на свинью, превратилось в красивого и чистого юношу. Юноша и девушка поцеловались. Подъехавшему же сказали: «Ты спас нас, погости теперь у нас». Войдя в помещение и посмотрев оттуда в окно, путник увидел много мужчин с необычно длинными бородами и ногтями. Он спросил: «Кто они?» Ему ответили: «Это все те, кто приходил до тебя и спрашивал: почему бьют девушку. Из-за этого их здесь заключили. И тебя ждала бы та же участь, если бы ты не произнес слово „Бог“».

Тогда путник сказал: «Освободите их!» И их освободили. После трех дней гость объявил о своем отъезде, и люди, которых он освободил, последовали за ним в ту деревню, где его ждали лошади. Вскоре, войдя в гостевое помещение, гость сказал: «А теперь и мне пора домой». Освобожденные мужчины решили сопровождать его. Когда они все вместе достигли границ его страны, путник сказал им: «Я поеду вперед и посмотрю, что происходит в моей деревне».

В полночь путник оказался на своем дворе и увидел, что дом его разрушен, что лишь в гостевой комнате горит свет. Подойдя к окну и заглянув туда, он увидел мужчину, лежащего рядом с женщиной, женщина же была его женой. Хватаясь за оружие, он тут же вспомнил, что сказал ему бек, и стал прислушиваться. Вскоре мужчина, лежавший рядом с его женой, проснулся и сказал: «Мама, а где мой отец? Когда он вернется?» Мать ответила: «Сегодня или завтра». И тут человек вспомнил, что когда он покидал дом, жена его была беременной, что он долгие годы отсутствовал и что сыну уже пятнадцать лет. И тогда он постучал, а когда ему открыли, то всех охватила радость.

Утром хозяин встретил своих спутников и устроил настоящий бекский пир, длящийся семь дней. Я проезжал через эту деревню и все эти дни праздновал с ними.

Записано в Турции в 1955 г. Ж. Дюмезилем.

Перевел с французского Г. Орагвелидзе.

Из журнала «Кавкасиони», Тбилиси, 1983.

Честный враг

В одном селе жили два соседа. Они не уступали друг другу в храбрости и благородстве, но были врагами.

Однажды один из них собрался в поход и сказал жене: «Я иду на войну и не знаю, смогу ли вернуться назад. Я знаю, что ты будешь ждать меня, но в жизни всякое бывает. И если ты однажды решишь, что не можешь больше оставаться без мужчины, я желаю, чтобы ты выбрала такого мужчину, который за всю свою жизнь ни разу не лег в постель своей жены и не сажал своих детей себе на колени». Сказав это, он сел на коня и отправился воевать.

Прошли годы, но муж все не возвращался. И однажды женщина поняла, что не может больше жить без мужской ласки. Помня слова мужа, она стала следить за мужчинами в селе. Но таким человеком, какого описывал муж, оказался только их сосед — враг ее мужа.

Улучив удобный момент, женщина подошла к соседу и сказала ему: «Зайди ко мне в дом как-нибудь вечером». Сосед согласился и явился к ней. Женщина накрыла на стол, и они поужинали. Потом она постелила постель и предложила соседу остаться на ночь у нее. «Хорошо, я останусь, — согласился мужчина. — Но прежде чем лечь ко мне в постель, моя жена должна облить себя холодной колодезной водой». Женщина согласилась и сделала так, как того желал избранный ею мужчина. А он следил издали за ней. Когда холодная вода была вылита, женщина, до того пылавшая как в огне, продрогла. Видя состояние женщины, сосед взял большое полотенце, приоткрыл дверь ее комнаты и сказал: «Накинь это, выйди и надень платье. Отныне ты будешь мне сестрой. Такое дело недостойно ни тебя, ни меня. Скоро возвратится твой муж». Сказал мужчина это и ушел.

Через месяц вернулся ее муж с войны. Вечером, когда они улеглись, жена рассказала мужу все, ничего не утаивая. Она рассказала о том, как благородно повел себя сосед — его враг.

— Мужчина, про которого я тебе говорил, был именно тот самый. С этого дня конец нашей вражде. Завтра позови твоего брата, и мы помиримся, — сказал жене муж.

На рассвете женщина пошла к соседу и позвала его в свой дом. Он и ее муж помирились и до самой смерти жили в доброй дружбе.

По книге: Ж. Дьюмезиль и А. Намиток. Убыхские рассказы. 1955.

Перевод И. Хварцкия.

Юноша, научившийся понимать язык животных

Один охотник дни и ночи проводил в лесу, охотясь на дичь, и лишь изредка приходил ночевать в свой дом. Однажды после долгой и удачной охоты он вернулся домой, поужинал и лег спать. И вдруг во сне он услышал чей-то голос, говоривший ему: «В этом краю живет большой змей. Если ты отыщешь его и убьешь, потом мясо его зажаришь и съешь, то сможешь понимать язык всех зверей, какие только есть на свете».

Проснулся охотник, смотрит по сторонам — вокруг никого нет. Тогда стал он думать, что бы мог означать этот голос, пришедший к нему во сне. «Если такое существо действительно живет, то мне хочется его найти», — подумал он. Стал он дни и ночи проводить в лесу в поисках змея, но отыскать хотя бы след его не мог.

В доме охотника жил в это время юноша, сын младшего брата, которого все в деревне называли слабоумным. Каждый раз, когда дядя уходил на охоту, он крался по его следам, приговаривая: «Я тоже пойду и найду этого змея». Сколько дядя его ни прогонял и даже колотил, он все равно упорно шел за ним. Наконец охотник сдался: «Если ты так хочешь, то пойдем». Они долго и много бродили по окрестным горам и лесам. Как-то, когда они шли по полю, вдруг увидели, что высокая трава, которой заросло поле, в некоторых местах сильно примята к земле. «Это, наверное, и есть след большого змея», — подумал охотник, и они пошли по нему, пока не пришли в незнакомую местность.

И тут охотник обнаружил в одной пещере змея и убил его, а затем, разрезав змея на мелкие куски, нанизал его на вертел, разжег костер. Пока мясо жарилось, они решили отдохнуть на бараньей шкуре. Рядом они поставили котелок с кашей, в который сливали жир с жарящегося мяса. Но охотник, устав после долгой дороги, решил вздремнуть и сказал своему племяннику: «Я немного вздремну, а ты поворачивай мясо, но не вздумай его есть. Я запрещаю его даже подносить ко рту». С этими словами он и заснул.

Но юноша не послушался дядю. Когда он поворачивал мясо на вертеле, капля жира попала ему на руку, и он ее слизнул. «Как вкусно!» — воскликнул он и съел все мясо вместе с кашей.

Увидев же, что он наделал, и боясь, что дядя его побьет, парень сел на коня и ускакал. Когда охотник проснулся, то, конечно, догадался, кто съел мясо, и пустился в погоню за своим племянником на своем коне. Но сколько ни гнался он, так и не смог догнать юношу. «Видно, не суждено мне», — вздохнул он и вернулся домой.

Племянник же его весь день ехал, пока вечером не приехал в незнакомое ему село, где его приняли, как полагается по всем законам гостеприимства. Когда после обеда он с хозяином дома сидел во дворе и разговаривал, вдруг послышался волчий вой, а в ответ ему громко залаяла хозяйская собака. И вдруг юноша осознал, что ему понятен их «разговор». Волк говорил собаке:

— Я хочу съесть только одного ягненка, не мешай мне.

А собака ему отвечала:

— Это невозможно. Хозяева хорошо меня кормят и заботятся обо мне, и я не могу их обмануть и отдать тебе ягненка.

Но тогда волк сказал:

— Ты не можешь отдать мне ягненка, но все равно сегодня ночью ахэынткар[59] нападут на это село и уведут весь скот и всех людей, которых найдут.

Услышав это, юноша поспешил передать этот разговор хозяину дома, в котором остановился. Хозяин не поверил:

— Откуда ты знаешь об этом?

— Неважно, — ответил юноша, — берите людей, скот и уходите из села подальше.

Послушал незнакомца крестьянин и увел всех жителей села и весь скот в другой лес.

В дороге юноша услышал, как одна овца заблеяла и ей ответил ягненок. И так как он понимал язык животных, то услышал, что овца спросила: «Почему ты отстал? Разве ты не можешь идти скорей?» А ягненок ей ответил: «Как я могу идти скорее, если от меня зависит судьба этого края?» Услышав эти слова, молодой человек вошел в стадо и когда поймал этого ягненка, пометил его, осторожно надрезав ухо, но никому об этом не сказал.

вернуться

59

Ахэынткар — правитель, царь; ар — армия.

40
{"b":"634813","o":1}