— Я просто неплохо знаю эти места, — улыбнулся брюнет. — Нет, если хочешь, мы можем провести все время на пляже, но я предлагаю съездить в Грейстоунз — это бывшая рыбацкая деревня, сейчас — небольшой туристический центр. Та-ак, — Рори развернул карту, получив утвердительный кивок золотоволосой головы, и принялся водить по ней пальцем, — все правильно, нам нужно вернуться немного назад. По трассе не поедем, незачем делать петлю, есть другая дорога. Кажется, R761. Ага, точно. Кстати, — он прищурился, сверкнув глазами, — как ты смотришь на то, чтобы порыбачить?
Марк удивленно распахнул глаза.
— Что сделать?
— Половить рыбу в открытом море. В Грейстоунз это дело налажено на «ура». Что?.. — Рори растерянно захлопал ресницами, когда парень звонко рассмеялся. — Что смешного я сказал?
— Ничего, — улыбаясь, ответил Волчонок, — просто я понятия не имею, как это делается.
— Я тоже не большой специалист, но кое-чему смогу тебя научить. Поверь, это дело очень захватывает, особенно после первой пойманной рыбешки. Качку нормально переносишь?
— А ловить-то чем будем? — кивнув, спросил Марк и снова удивленно посмотрел на Маклафлина, когда тот достал из багажника тубус с удилищами. — Откуда они у тебя?
Брюнет демонстративно насупился.
— Знаешь, мне даже обидно. Ты что, думаешь, что я весь из себя такой утонченно-брезгливый «богемный мальчик»?! — он покачал головой и хитро улыбнулся, похлопав по тубусу. — Я одолжил их у мистера Брауна в наш последний приезд. Они самые элементарные, без каких-либо наворотов, но зато надежные. Лет пятнадцать назад мы с Джерри частенько выбирались на рыбалку во время моих каникул. Обычно выезжали на озера, за форелью, но и в море выходили. Тогда я впервые попробовал сидр. Джерри очень просил меня ничего не рассказывать родителям, и я не рассказывал, но, по-моему, они замечали, что из поездок я возвращаюсь подозрительно веселый, а уж словесный фонтан, вырывающийся из меня, заткнуть было совершенно нереально. Когда я уставал хвастаться, чуть ли не тыча каждой рыбиной родителям в нос, мы тащили нашу добычу на кухню и со смиренным видом выслушивали проклятия, которыми нас осыпала Джессика — ведь именно ей приходилось выполнять всю грязную работу, а улов, обычно, был немаленький. — Он немного помолчал, рассеянно улыбаясь и вертя в руках тубус, видимо, вспоминая те далекие времена и легко вздохнул. — Да, это было здорово, и я решил, что может быть и нам с тобой стоит попробовать. Наймем катер и… — Рори замялся, смущенно поглядев на парня. — Думаешь, глупо?
Марк отрицательно покачал головой.
— Нет, конечно. Это, правда, было бы здорово. Только мы распугаем народ в деревне своими протокольными физиономиями. Особенно я.
Рори критически осмотрел его и пожал плечами.
— Ерунда. Кому какое дело? Да и выглядишь ты гораздо лучше, чем вчера. «Эффект панды» почти отсутствует, сам убедись, — он указал на боковое зеркало, предлагая парню заглянуть в него. — Судя по всему у твоего организма потрясающие способности к регенерации. Ну, а все остальное заклеим пластырем. Черт…
Уголок рта Рори дернулся, выдавая очередной приступ злости, но он взял себя в руки — раз уж они договорились не обсуждать тему Дойла, решив отвлечься от всего — надо молчать.
— Ладно, в самом деле, какая разница, как мы выглядим, — улыбнулся Волчонок, легко ткнув его в плечо. — Тогда, поехали. О… а как же палатка? Оставим?
— Это частный пляж, мы можем уехать хоть на месяц, и ничего не пропадет, будь уверен.
Когда-то Грейстоунз действительно был маленькой рыбацкой деревенькой, но постепенно разросся, превратившись в уютный городок, нисколько не утративший своего пасторального обаяния. На изумрудных лугах, окружающих и плавно вливающихся в сам городок, как и много лет назад мирно паслись пухлые флегматичные овцы и веселые задиристые ягнята с белоснежной шерсткой, неизменно вызывающие волны умиления у заглядывающих сюда туристов. Окраина Грейстоунз встречала своих гостей традиционными ирландскими маленькими домиками с крытыми темной соломой крышами, которые по мере продвижения к центру городка сменяли более современные, но такие же милые и невысокие строения. Двери и окна домов, даже стулья уличных кафе радовали глаз своей яркой, жизнерадостной раскраской, создавая иллюзию солнечного сияния даже в самый пасмурный и дождливый день.
Они припарковались недалеко от пристани, решив для начала немного прогуляться и докупить все необходимое для морской прогулки. Не спеша вышагивая по узким чистым улочкам, они с любопытством оглядывались по сторонам, глазея на вывески пабов, витрины современных магазинов и маленьких лавчонок, торгующих всем подряд: от сувениров и разнообразных изделий из овечьей шерсти до вполне профессионального рыболовного снаряжения, способного удовлетворить запросы самого привередливого любителя морской охоты.
По пути Рори затянул Марка в небольшой магазинчик, о котором неожиданно вспомнил — «Irish Sweet shop», заверив, что все, что в нем продается, просто мечта гурмана-сладкоежки. Они накупили кучу хрустящих, тающих во рту коржиков местного производства, и счастливые отправились дальше, передавая друг другу объемный бумажный пакет и хрумкая такой простой, но умопомрачительно вкусной сладостью.
Наконец, заглянув в одну из пестрых лавчонок, молодые люди закупили все необходимое для рыбалки и отправились на пристань.
Нанять катер оказалось делом совсем нетрудным и очень быстрым. Это объяснялось будним днем, тогда как в выходные средство передвижения по воде приходилось бронировать заранее, тихонько молясь о том, чтобы не подвернулось какое-нибудь сомнительное корыто или, что еще хуже, ворчливый и вечно всем недовольный шкипер. Им повезло, мистер Кэйси, несмотря на свою довольно устрашающую внешность старого морского волка, оказался непробиваемо спокойным и дружелюбным человеком. Окинув взглядом прищуренных глаз потрепанные физиономии друзей, он хмыкнул в стоящие дыбом огненно-рыжие усы, пробормотав что-то похожее на «эх, молодость» и не задав ни одного лишнего вопроса направил маленький, пропахший рыбой катерок в открытое море.
Отойдя на достаточное расстояние, они бросили якорь и расположились вдоль борта, закинув заранее подготовленные удочки и попивая любезно предложенный шкипером кофе.
Они приятно качались на волнах, греясь в лучах пробивающегося сквозь полупрозрачную дымку облаков солнца, и только ветер, налетающий на катерок сильными, резкими порывами, норовил нарушить установившуюся идиллию.
— О-о, черт… — пробормотал Марк, поднося стаканчик ко рту и в очередной раз выуживая из него свои локоны. — Надо было бейсболку купить.
Ветер вовсю трепал его волосы, то и дело заставляя убирать их за уши, но пряди тут же выбивались и снова падали на лицо, закрывая обзор.
— Честное слово, обрежу вас к чертовой матери, — проворчал он, пытаясь одной рукой скрутить их на затылке во что-то напоминающее пучок, но непослушные локоны, как только он разжал пальцы, вновь рассыпались золотым дождем по его плечам.
— Я тебе обрежу! Только попробуй! — возмутился Рори, закрепил в специальной уключине удочку и вытянул из капюшона своей толстовки шнурок. — Повернись.
Собрав волосы Марка, он перевязал их шнурком и придирчиво оглядел результат.
— Так лучше?
— Гораздо, — улыбнулся парень. — Теперь все время буду их завязывать.
— Сегодня — это исключение, потому что хвост тебе не идет. Ну… идет, конечно, я шучу, но все равно с распущенными — лучше.
— Просто ты привык видеть меня только таким, — невозмутимо пожал плечами Марк, допил кофе и, выбросив стаканчик в стоящую рядом мусорку, достал из уключины свою удочку. — Что-то ничего пока…
Он перегнулся через борт, ища глазами поплавок. Неожиданно удилище в его руках сильно дернулось и прогнулось, клюнув кончиком воду.
— А-а! Рори, что это?! Это же клюет, да?! — с восторгом завопил он, чуть не выпустив из рук снаряжение.
— Ох, твою налево! Это что-то крупное! Держи крепче! Только не дергай, иначе леска оборвется. Веди наверх потихоньку. Катушку крути, а не удочку задирай! — возбужденно затараторил брюнет. Увидев на поверхности блеснувшее светлым графитом длинное тело рыбины, он повернулся, жестом зовя на помощь мистера Кэйси. Он мог бы и сам помочь Марку, но правило, есть правило: раз попался конгер — зовешь шкипера. — Конгер! Это конгер! Крупный!