– Я знаю одного хорошего мастера, занимающегося дверьми и дверными петлями.
– Да, тебе это необходимо, не так ли?
– Ха! И еще раз ха! Эй, Мешок с костями, а ты что думаешь?
«Поразмысли над возможностью того, что мишенью для камня был не ты. Может быть, злоумышленник хотел сжечь предприятие мистера Дотса».
– Это слишком смелое предположение.
«Не такое уж смелое – учитывая то, что я вытянул из этого Бриттигарна. И вспомни про некоторые намеки, найденные мной в этих мозгах, – хотя один из них представляет собой совершеннейшую пустыню, а второй остается почти полностью закрытым».
– Но какие мотивы могли быть у этих психов? – спросил Морли. – Ведь то время я о них еще ничего не знал.
«Возможно, они хотели отвлечь тебя от ситуации с Гарретом. Нет, это слишком большая натяжка. У нас нет достаточной информации… Так, вы уже поели. Гаррет, я предлагаю тебе трогаться с места. Мистер Тарп сейчас придет».
– А я готов для этого?
«Да. Впрочем, ты будешь не один».
– У тебя что-то готовится? – спросил Морли.
Появилась Синдж, одетая по погоде.
– Угу, есть пара вещей, которые нужно проверить. В первую очередь Бай Клакстон.
– О! Пожалуй, я присоединюсь к тебе на этом отрезке пути.
Я не стал возражать ни против него, ни против Синдж.
«Синдж знает, куда идти. А ты?» – спросил Покойник.
А я не знал – разве что Покойник сказал бы мне. Ведь Джон Пружина предпочел не беспокоить меня подобными пустяками.
Глава 57
Первым, что я заметил – после того, как перестал ныть по поводу холода, – это отсутствие Пенни Мрак на той стороне улицы.
– Надеюсь, она нашла какое-нибудь местечко, где тепло.
– С ней все будет в порядке, – утешил меня Плоскомордый.
– Ты что, теперь вместе с Дином в этом вопросе?
– Тинни взяла ее к себе домой. По случаю того, что та уже совсем превратилась в ледышку. Она бы умерла, если бы осталась ждать здесь.
Мы прошли мимо «Пальм», где соратники Морли прятались за мохнатым одеялом, повешенным вместо двери. Морли показал мне обгорелые останки.
– Смотреть почти не на что, да?
– От нее воняет так, словно все силы зла сорвались с цепи, – произнесла Синдж. Она часто и неглубоко дышала, как сделал бы я, если бы находился рядом с раздутым трупом.
Наружу вышел Рохля, и я рассказал ему, как найти мистера Малклара.
– Он сделает вам скидку, если вы скажете, что вас послал я.
– Это очень мило, – сказал Морли. – Но почему твоя щедрость внушает мне подозрение? Почему мне кажется, что ты с трудом сохраняешь серьезное лицо?
– Даже не знаю…
А почему? Если мистер Малклар не изменил свою диету… Хе-хе-хе…
Морли пошел с нами. До Бледсо было каких-нибудь полмили. Понемногу рассветало. Леса, закрывающие фасад здания, были покрыты снежно-ледяной коркой, и у непрекращающейся мороси не было никаких шансов смыть ее. Все выглядело заброшенным – корыта с раствором исчезли; не положенные в стену кирпичи, очевидно, куда-то рассосались. Я был удивлен, что сами леса пока остались на месте.
– Вооруженная охрана, – заметил Плоскомордый.
Я никого не видел. Он посоветовал:
– А ты попробуй взять что-нибудь не свое.
– Я так понимаю, что ты знаешь, кто делает эту работу?
– Это парни из Стражи, они подрабатывают здесь в свободное от работы время. Я и сам был бы здесь, если бы уже не взялся помогать тебе.
– Кто им платит?
Тарп пожал плечами – он не знал. И скорее всего, его это не очень-то заботило.
Мы вошли в больницу без помех. Морли сказал:
– Пойду посмотрю, что удастся выяснить.
Впереди горела только одна тусклая лампа. Ее света было достаточно, чтобы мы увидели за регистрационной стойкой незнакомую женщину. Она была в восторге лицезреть Морли – должно быть, ее побежденная предшественница поделилась с ней.
– Я не могу идти туда! – внезапно сказала Синдж, молчавшая с тех пор, как мы вышли из дому (если не считать нытья по поводу того, что ее хвост волочится по снежной каше).
– Брось, никто не сделает тебе ничего плохого.
– Проблема не в этом. Это все воздух – он насыщен безумием. Я не могу этого выносить.
– Прости. Я должен был подумать об этом. Мистер Тарп, ты не мог бы остаться с Синдж? На случай, если какой-нибудь дебил начнет ей дерзить?
Тарп согласно хмыкнул. Они с Синдж пошли обратно наружу. Морли отвернул кран своего обаяния, а я направился в палату Бай Клакстон.
Я дошел дотуда, не увидев по пути ни единого живого существа. Меня это не удивило. Я был в Бледсо – месте, где складировали самых больных из беднейших из бедняков и безумнейших из безумцев, чтобы им было где умереть. Некоторые психи буквально источали безумие.
Бай Клакстон не спала – она вязала при свечке. Рядом со свечой, в глиняном горшочке на подставке стоял засохший цветок. Она узнала меня. И не казалась удивленной, что вновь меня видит.
– Видите, что послала мне леди?
Она показала на цветок, весьма необычный для этого времени года.
– Леди?
– Мисс Контагью. Она очень заботливая для женщины ее положения.
– Да, у нее бывает такое настроение.
– Это она послала вас проведать меня?
Небольшая ложь была здесь не совсем неуместна.
– А также попытаться выяснить, что тогда произошло – теперь, когда вы чувствуете себя лучше.
Миссис Клакстон отложила свое вязание. Ее глаза наполнились слезами, но она взяла себя в руки.
– Вы знаете, я ведь не вдова. У меня двое сыновей и три дочери. Лишь Этан погиб в Кантарде – ему было бы сейчас столько же, сколько вам. И он единственный из них всех, у кого имелась причина не навещать меня.
– Очень жаль это слышать. Некоторые люди очень невнимательны. Особенно члены семьи.
– Могу поручиться, что вы всегда заботились о своей матери!
– Моя мать умерла. Я действительно пытался заботиться о ней, пока она еще была с нами. – (Но с той поры вел себя как совершенный паразит. Я не посещал ее могилу уже многие годы.) – Однако давайте не будем без нужды расстраивать себя. Здесь не то место.
– Очень здравая мысль, молодой человек. Чем я могу вам помочь?
– Этот пожар… Мне поручено выяснить, что тогда произошло.
– Я не знаю. Это просто случилось, и все. Мне было ужасно больно! – Она слабо улыбнулась.
– Вот что я вам скажу, миссис Клакстон…
– Зовите меня просто Бай.
– Хорошо, мэм. Вы, возможно, не заметили этого, потому что не знали, куда смотреть, но это случилось не просто так. Что-то должно было послужить причиной. Поэтому-то я и хотел бы вспомнить вместе с вами весь тот вечер. Прежде всего, почему вы вообще оказались там? Вы ведь не работаете в заведении, которое тогда поставляло кушанья.
– Нет. Я работаю у мистера Хартвелла.
– Это не тот мистер Хартвелл, который управляет поместьем семьи Контагью?
Этому человеку я никогда не доверял. Скользкий тип. Правда, я не мог себе представить, чтобы он обворовывал Чодо.
– У его сына, Армонди. Он попросил меня помочь – ну там накрыть столы, похлопотать на кухне и прибраться, когда все кончится.
– И разве в этом не было ничего необычного – в том, что вы оказались там?
– Да нет, не думаю.
– Интересно… Во сколько вы пришли туда? И не случилось ли с вами после этого чего-нибудь необычного?
– Я пришла сразу после полудня. На тот момент еще и делать-то было почитай что нечего. А необычным было то, что меня внезапно охватило пламя, и я обгорела чуть не до смерти!
Она снова начала негодовать по поводу своего мужа и детей. Я дал ей выпустить пар, потом спросил:
– Кому вы докладывали о своем прибытии?
– Да этим двум красавчикам, когда они наконец прибыли. А пока они не заявились, мне пришлось просто сидеть сложа руки.
– Да, я с ними тоже встречался. Они там, кажется, всем руководили?
– Им хотелось так думать. Они были декораторы, им была поручена расстановка столов и стульев. Я слушала их только тогда, когда они говорили дело… Ах, да! Сначала мне давал указания мистер Темиск – мы знакомы уже много лет.