Литмир - Электронная Библиотека

— Чего ты ждешь?! — закричал Сириус. — Беги!

Потерявший от страха голову Эван повернулся и рванул прочь от личного кошмара. В тот же миг Сириус выпрямился и небрежным жестом послал ему между лопаток Ступефай. Розье ткнулся лицом в камни, густая темная жидкость расплылась под ним неровным пятном. Боггарт задрожал и с печальным вздохом исчез — противник Блэка потерял сознание.

Сириус победно вскинул руку с палочкой.

— Даже Гриффиндор не в силах вытравить истинную чистоту крови, — проворчал Слагхорн, явно недовольный позорным малодушием своего студента.

— Кто бы мог подумать, — ехидно сощурилась Белла, подталкивая Вальбургу локтем. — Слабоумный кузен Сириус дрался как настоящий Блэк.

Та молчала, с легкой улыбкой наблюдая, как колдомедики осматривают Розье и выносят вердикт.

— Несколько выбитых зубов, сломанный нос и глубокий обморок, вызванный шоком и сотрясением мозга.

Поверженного унесли с арены, а Сириус направился к своему месту, по пути зацепив со столика судей бокал с вином и победно улыбаясь.

— Я, кажется, выиграл пари, — почти не удивился Гарри. — Но Сириус никогда бы не ударил противника в спину.

— Он настолько же Сириус, насколько и я, — напомнил Северус. — Это кто-то из наших. Вот только кто? Урок с боггартами на третьем курсе — такое не забудешь. Розье месяц не вылезал из больничного крыла от стыда, новость распространилась по Слизерину со скоростью летящего снитча.

Он глубоко задумался, и Гарри пришлось хорошенько дернуть за кожаную мантию, привлекая внимание.

Воздух разрезала небольшая птица с тремя длинными перьями в хвосте и с отчаянным писком опустилась на плечо только что победившего Сириуса. Тот оторвал от губ бокал, с брезгливым выражением лица стряхнул птицу и устремил взгляд на арену.

— Вот же блядь пернатая, Эванс! Куда хочешь пролезет! Я ему все перья повыдергиваю, когда вернемся, — мрачно пообещал Северус.

— Мне кажется, это не единственный сегодняшний сюрприз. Интуиция не подсказывает мне ничего хорошего.

*

— Я никогда не сомневался в способностях ваших воспитанников, уважаемый профессор, — шепнул Минчум на ухо Слагхорну прежде, чем возвестить: — Маркас Макмиллан против Филберта Эйвери!

В центре круга уже нетерпеливо переминался с ноги на ногу младший представитель одной из самых влиятельных семей, ожидая, пока неторопливый Макмиллан тяжелой походкой дошаркает до входа.

— Только Мальсибера не хватает, — заметил Северус, — и вся наша спальня будет в сборе.

Гарри помнил Эйвери — того самого, которого так безжалостно наказывал Волдеморт за ошибку с Пророчеством. Но сейчас юный рыжеволосый парень, казавшийся почти квадратным из-за невысокого роста и широких плеч, даже вызывал у него сочувствие. Он делал все правильно, исключительно по традициям магических поединков: чуть ниже обычного склонил голову, приветствуя старшего соперника; легко отвел свободную руку за спину, удерживая баланс; слегка согнул ноги в коленях, становясь в идеальную стойку; открыто и прямо взглянул в водянистые глаза противника. Старший маг коротко кивнул, неудачно скрыв усмешку. Эйвери кинулся в атаку, раз за разом посылая все известные Гарри заклинания в сторону Макмиллана. Ни один волос на голове ветерана не шевельнулся: щит, со всех сторон окружавший тучную фигуру, был невидим, но непробиваем. Второй участник дуэли за ним казался сонным, откровенно скучающим, недосягаемым для школьных атак Эйвери. Почесывая подбородок, скрытый в зарослях седой бороды, Маркас Макмиллан подавил зевок.

— Пустая трата времени, — послышался его ворчащий бас. — К сожалению, мальчик, я ценю его намного больше, чем ты. Мне хотелось бы поскорее приступить к вечернему пиру.

Не успели зрители хихикнуть, как к горлу Эйвери потянулись две черные руки, безжалостно лишая юношу возможности дышать. Его лицо побагровело, глаза закатились, и наследник древнего рода медленно осел на холодные камни, заботливо поддерживаемый теми же фантомными руками. Старший маг не двинулся с места, все так же рассеянно поглаживая бороду.

— Чего и следовало ожидать, — громко фыркнула Вальбурга. — Эйвери не в силах позаботиться о достойном обучении своих наследников.

— Каждый волен выбирать, что именно называть заботой, — не менее громко парировал старший Эйвери, глядя прямо перед собой.

*

— Это же мистер Уизли! — громко выдохнул Гарри, глядя, как с самого верха дерганой походкой спускается Артур, и завертел головой в поисках Молли, которая непременно, по его мнению, должна была находиться в зале. В последнем ряду амфитеатра он заметил тяжело дышащую, пунцовую от волнения женщину с огромным, нахально лезущим вверх животом и издали подмигнул еще не рождённым близнецам. Таким вездесущим любопытством могли отличаться только они.

— Это родители Рона! — Гарри нагнулся к Северусу, перекрикивая шум зала. — Я знаю Тео Нотта, он на Слизерине. Такая же противная рожа. Наверное, сын.

Артур, смешно втягивая шею в плечи, неловко поклонился, приветствуя мистера Нотта.

Соперник, похожий на неуклюжую выдру, взъерошил короткие волосы.

— О, Уизли, — с легким удивлением произнес он, словно понятия не имел, с кем свел его жребий в поединке. — Что-то не наблюдаю юбки твоей жены. Ты должен был прикрыться ею, словно щитом. И, клянусь, это был бы трехслойный щит.

Голова Нотта неловко дернулась, и на его скуле проступил след от невербального удара.

— Ого… — процедил он, сжимая зубы. — Чему еще научила тебя чрезмерно плодовитая женушка? Только не говори, что трахнешь меня на глазах у публики. Предпочитаю думать, что ты более романтичен, как любой гриффиндорец.

По трибунам прокатился легкий смешок, Нарцисса Малфой быстро спрятала заигравшее краской лицо в перьях и кружевах веера.

Побагровевший Артур приближался к сопернику:

— Я думал, мы будем сражаться, Нотт, — прошипел он. — Или это всё, что осталось от твоих умений?

Бывший слизеринец, недолго думая, заехал ему кулаком под дых. Артур согнулся, с трудом глотая воздух.

— И после этого меня называют магглолюбом? — разнесся по залу его сдавленный шепот. — Если ты волшебник, то и нападай как волшебник!

Нотт обнажил в улыбке желтые зубы и выбросил вперед палочку. От быстрого движения Артура отнесло в дальний конец площадки. Он издал крякающий звук, закусил побелевшие губы и ринулся в атаку.

— Даже я не дрался бы с Поттером так остервенело, — удивленно заметил Северус. — Что не так между ними?

— Понятия не имею, — откликнулся Гарри. — Но это первый серьезный бой.

Двое в круге не пренебрегали никакими средствами. Нотт бросал заклинание за заклинанием, стараясь нанести недругу наибольший физический ущерб. Артур с переменным успехом уворачивался от костедробительных и ослепляющих, первым делом залепив сопернику рот вязкой коричневой массой. Зрители неистовствовали, выкрикивая слова поддержки в адрес обоих противников. На ступеньках зевали личности в черно-оранжевых мантиях. Очевидно, ставок на этот бой они собрали недостаточно.

Неожиданно для Гарри Артур оказался не таким беспомощным, как можно было предположить. Уизли совсем не умел драться, но зато выдавал такие заклинания и проклятья, которых он в жизни не видывал. Впрочем, за это время Гарри успел понять, насколько малы его познания в магии, и предложи ему сейчас Гермиона обучать Отряд Дамблдора — отказался бы с ужасом и без колебаний. Даже Северус, чье мастерство было несомненно выше, чем его собственное, порой удивлялся и подносил руку ко рту, сдерживая восторженный вздох. На извлеченный из кармана кнат он разжился у букмекеров маленьким, похожим на воробьиное, пером и клочком пергамента и время от времени делал неразборчивые пометки.

Оба соперника избивали друг друга, даже не думая прикрыться щитами. Фейерверки разноцветных искр пружинили от защитного барьера, заполняя пространство арены, сталкиваясь и взрываясь на лету. В воздухе пахло приближающейся грозой и жженой соломой.

47
{"b":"625607","o":1}