Глядя на этих двоих, я вспомнила далёкую чудную пору, когда можно было вот так беззаботно играть и веселиться. Сердце защемило от желания поучаствовать в этой невинной забаве. Я перевела взгляд на Шерлока – тот стоял столбом, свысока, с долей снисходительного презрения поглядывая на перестрелку. М-да, от него дождёшься... У меня руки зачесались залепить в его надменную физиономию снегом. Скатав из липкого снега шар, я, хорошенько размахнувшись, метнула его в детектива, да так, что попала прямо ему в ухо. Тот резко дёрнулся и обернулся на меня с ошарашенным видом. Я замерла, гадая, убьёт он меня сейчас, или сделает со мной чего похуже после. От последней мысли почему-то вдруг тревожно–сладко ёкнуло под ложечкой.
Рокси и Джон притихли и настороженно уставились на Шерлока. Тот с грацией кобры перед броском опустился на одно колено, затянутой в перчатку рукой собрал снег и слепил шар. Тщательно прицеливаясь в меня, он мстительно прищурил глаза. Я стояла, оцепенев, и лихорадочно думала о том, что это на меня нашло, и как, должно быть, неприятно будет сейчас получить снежком в физиономию. И в одно мгновение произошло следующее: Шерлок резко развернулся влево, сделал молниеносное движение рукой, и вот уже по лицу не ожидавшего такой напасти Джона сползали тающие белые комья. Насупленный, словно ёж, Джон ладонью стёр с себя остатки. Он выглядел сейчас настолько уморительным, что мы с Рокси не удержались и прыснули, но нас быстро заглушил раскатистый хохот Шерлока.
– Ах, так!
Джон скомкал снег и, не целясь, с силой запустил в детектива. Тот успел пригнуться, и снаряд просвистел у него над головой. Но это Холмса не спасло – он получил своё от меня и подруги. Выпрямившись, Шерлок умудрился пустить в нас снаряды сразу с двух рук, и не промахнулся. Так началась самая весёлая перестрелка в моей жизни со времён колледжа. Мы все вчетвером хохотали, отфыркивались от снега, щурились от ослепительно сверкающих хлопьев в зимнем солнце, визжали и наслаждались, забыв о приличиях и вообще обо всём на свете!
Поэтому сквозь пелену восторга я не сразу расслышала густой мужской голос:
– Роксана!
Подруга отвлеклась, и мы сразу этим воспользовались – в следующую секунду в Рокси одновременно ударило три снежных залпа, отчего та заметно пошатнулась.
– Папа! – радостно вскрикнула Рокси, отряхиваясь и выбираясь из сугроба.
Я обернулась.
На крыльце особняка стоял, грозно взирая на нас, мистер Адриан Броуди. Если бы раньше я не слышала рассказов Рокси о том, какой он нежный и заботливый отец, то первым желанием сейчас у меня бы было развернуться и убежать как можно дальше – такой холодной мощью веяло от его суровой фигуры. Я подавила в себе этот глупый порыв и рассмотрела отчима подруги. Это был мужчина могучего телосложения, на вид ему можно было дать лет 50. Несмотря на то, что одет хозяин дома был в кожаную куртку и рабочие брюки, он напоминал благородного, но замкнутого и мрачного аристократа. Броуди обвёл нас хмурым, прожигающим насквозь взглядом, под которым я мгновенно почувствовала себя провинившейся маленькой девочкой. Мимолётная эйфория от игры улетучилась, а воздух показался мне противно-ледяным и серым.
Рокси тем временем радостно вспорхнула на крыльцо и повисла на плечах грозного мужчины, и тот чуть оттаял после её приветственного поцелуя в щёку.
– Это мои друзья, пап. Молли Хупер, – Рокси указала головой в мою сторону. – С ней мы вместе отдыхали в лагере в Саутгемптоне в 96-м году, я тебе рассказывала про неё.
Шерлок подал мне руку, я выбралась на тропинку и, приближаясь к крыльцу, как можно дружелюбней кивнула:
– Счастлива с вами познакомится, мистер Броуди.
Мужчина более или менее приветливо кивнул мне и произнёс лаконичное:
– Рад. – А это мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон, – проговорила Рокси и с гораздо меньшим энтузиазмом добавила. – Они будут расследовать обстоятельства несчастного случая с Дэнни.
Джон выбрался из снега, поднялся по ступенькам и протянул руку хозяину дома. Тот демонстративно упёр руки в боки, не желая совершить рукопожатие:
– Я не одобряю решения дочери и вмешательства в нашу жизнь, но раз уж вы… приехали, – Броуди сделал акцент на последнем слове, будто хотел заменить его чем-то погрубее, – то так и быть. Ваши комнаты наверху. Обед в четыре часа.
Шерлок не без яда заметил:
– Могу предположить, что на ваше содействие нам рассчитывать не стоит.
Броуди лишь смерил его тяжёлым взглядом, а после того, как Шерлок его стоически выдержал, едва заметно ухмыльнулся.
Похоже, что мне достался самый радушный приём.
Хозяин особняка развернулся к двери и бросил через плечо «прошу за мной», но прозвучало это как «ступайте к чёрту».
Для нас с Шерлоком приготовили отдельные комнаты, хотя, признаться, я лелеяла тайную надежду на то, что нас поселят в одной спальне. Я побыстрее распаковала вещи, приняла душ с дороги и спустилась к обеду, не желая лишний раз раздражать опозданием и так не особо гостеприимного хозяина.
Следуя по красной гостиной* в столовую, я рассматривала обстановку комнаты и всё больше убеждалась в том, что мистер Броуди отлично гармонировал со своим фамильным особняком – мрачным снаружи и величественным внутри. Пол и стены покрывали тёмно-красные индийские ковры, слева от двери стоял высокий сосновый шкаф, заполненный книгами и прочими мелочами, а на деревянном стенде справа висела пара старинных запылённых ружей. У камина располагались три обитых стёршимся бархатом кресел, а на полке я заметила коллекцию статуэток из слоновой кости. Уголок возле домашнего очага показался мне совсем не таким уютным, как у нас на Бейкер-стрит, а наличие единственного маленького оконца и вовсе наводило тоску.
Столовая оказалась более солнечной, чем гостиная. Выдержанная в светло-серых тонах, с высокими окнами, выходящими на отделанную булыжником террасу, она не навевала тех мрачных ощущений, что появлялись в предыдущей комнате. Джон и Рокси, негромко беседуя, уже поджидали остальных возле накрытого стола. Я присоединилась к друзьям. Вскоре подошёл Шерлок, а через минуту в проходе появилась женщина лет тридцати пяти, одетая в кофейного оттенка вязаное платье до колен и бежевый кардиган. Жидкие каштановые волосы с медным отливом струились по её спине. Это оказалась старшая сестра Роксаны, Кира.
Странно, но Киру я тут же про себя назвала женщиной, в то время как Рокси даже в мыслях я определяла как молодую девушку, хотя у сестёр было лишь два года разницы. Вела себя Кира намного вежливее, нежели хозяин, но всё равно в манерах женщины сквозила некая чопорность. Ровно в четыре часа в столовую явился мистер Броуди, и все сели за стол.
Обед прошёл уныло и до крайности неловко. Рокси несколько раз пыталась оживить приём пищи беседой, но все её попытки провалились, и вновь воцарялась натянутая, как тетива, тишина, разрезаемая лишь скрипом столовых приборов о фарфор фамильного сервиза Броуди. Отчим девушек осведомился о состоянии Дэнни, а после почти не открывал рта, чтобы заговорить. Если честно, я не понимала, почему он настроен против расследования, ведь его сыну могла угрожать опасность. В присутствии падчериц Броуди немного потеплел, и я стала украдкой разглядывать его суровое лицо. Оно было довольно красиво и благородно. Для своего возраста отчим Рокси очень хорошо сохранился – подтянутая фигура, мало морщин и седины. Его жён можно было понять: от хозяина веяло мужественностью, и они, должно быть, чувствовали исходящую от него надежность.
Ближе к концу обеда Кира попыталась завести беседу, но говорила всё время невпопад:
– Правильно ли я вас поняла, мистер Ватсон, вы тоже являетесь частным детективом? – неожиданно обратилась она к Джону, повернувшись в пол оборота.
Тот застыл с не донесённой до рта вилкой и, слегка смешавшись, ответил:
– Вообще-то я напарник Шерлока, но по профессии доктор. – Доктор и помогаете в расследованиях? – недоумённо вскинула брови Кира, а затем понимающе кивнула. – А, должно быть, вы патологоанатом. Роксана говорила, что среди вас есть такой. – Да нет, патологоанатом это я. – чуть смутившись, вклинилась я.