— Гениально! — в унисон воскликнули Майк Стэмфорд и миссис Хадсон.
— А если бы ты промахнулся?! Покалечился?! — взорвался Джон.
— Я тщательно всё рассчитал.
— Но… я же видел твоё расплющенное лицо.
— Нет, тебе показалось, — мягко возразил Шерлок, — От удара головой об асфальт ты потерял чёткость восприятия.
— Откуда ты…? — растерялся Ватсон, а затем гневно добавил, — Так велосипедист — тоже твоих рук дело?
Холмс слегка смутился и красноречиво промолчал.
— Почему же люди Джима не преследовали нас, чтобы отомстить за босса? — спросила я, стараясь разрядить обстановку.
Шерлок досадливо поморщился, будто я сморозила несусветную глупость:
— Эти люди — всего лишь наёмники. Им был отдан приказ убить вас, если я не покончу с собой, спрыгнув с крыши Бартса. В противном случае они должны были оставить вас в живых. Снайперы свою работу выполнили, вендетта вряд ли входила в планы простых наёмников. А вот обманутые преступные лидеры представляли реальную угрозу. С помощью Майкрофта я в течение двух лет выслеживал и отлавливал членов мафиозных и террористических группировок по всей Англии.
Шерлок пустился в подробное описание того, чем он был занят во время своего отсутствия. А меня не оставляла мысль, что детектив явился ко мне первой. Конечно, он мог сделать так потому, что хотел проверить на мне реакцию на своё «воскрешение». Но хотелось думать по-другому. Возможно, ему просто не терпелось меня увидеть. Однако всё это мои глупые фантазии…
Примечания автора:
*пульмонология — раздел медицины, занимающийся изучением, диагностикой и лечением заболеваний лёгких и дыхательных путей. http://ru.wikipedia.org/wiki/Пульмонология
**по фантазии автора в квартире Молли от прошлых жильцов остался стационарный телефон. В стрессовой ситуации девушка забыла, что можно воспользоваться сотовым.
***Тоби — кот Молли. Информация с http://www.mollyhooper.co.uk/blog/02february
====== Глава 3. Неужели, клиент? ======
POV Джона
Шерлок вернулся две недели назад. За это время жизнь кое-как вошла в привычное русло. Но, думаю, шумиха по поводу «воскрешения» детектива не уляжется ещё долгое время. Газетные заголовки кричали о сенсации из ларьков на каждом углу. Мне подобное не очень-то нравилось — я ждал, когда всё утихнет, и мы с Шерлоком сможем наконец-то, заняться привычными делами, то есть нестись куда-нибудь очертя голову, бросая недоеденный завтрак; восхищаться свежими убийствами и похищениями и откровенно издеваться над некомпетентностью полицейских экспертов (уж в этом я охотно поучаствую — я до сих пор не простил Донован и Андерсона за то, что они подставили детектива). К Холмсу же никакой злости я не испытывал, была лишь ещё не рассеявшаяся после встречи радость. Кажется, только сейчас я в полной мере ощутил, как мне не хватало этого несносного типа.
Шерлок ждал, когда к нему обратятся с новым делом, но я убеждал его, что, по крайней мере, в течение этого месяца вряд ли к нам заявится нормальный клиент. Пока квартиру осаждали только журналисты и активисты, в смысле, поклонники, просто любопытные и тому подобные.
Поэтому как же велико было моё удивление, когда 27 сентября, в полдень, на нашем пороге появился настоящий клиент. Это был дородный мужчина лет сорока, одетый в строгий дорогой костюм, и я предположил, что наш гость — офисный работник.
— Роберт Саймон, — представился посетитель и протянул руку для приветствия. Пожимая его ладонь, Шерлок кинул беглый взгляд на его запястье, потом взор сыщика зацепился за нагрудный карман пиджака, и, наконец, оглядев гостя за 5 секунд с ног до головы, не пропустив и его портфеля, Холмс выдал:
— Поздравляю. Продажи электронных книг растут, и ваша фирма процветает. Поэтому тот факт, что вы не спали и не принимали душ два дня, нельзя отнести на счёт неудач в бизнесе.
Брови мистера Саймона удивлённо вскочили вверх.
— Как вы узнали? — спросил он после недолгой паузы.
Я в предвкушении скрестил руки на груди и приготовился слушать. По правде говоря, я соскучился по дедуктивным выкладкам друга, потому так внимательно следил за его взглядом.
— Ваш внешний вид говорит о приличном доходе, плюс привычка носить деловой костюм — бизнесмен, — затараторил Шерлок. — На золотых часах на вашем правом запястье видна гравировка: «…r our Boss». «For our Boss». Следовательно, начальник и, скорей всего, владелец фирмы, судя по цене подарка. Модель часов совсем новая, значит, вы вряд ли успели потерять работу («Ох, Шерлок!»). Затем, от вас пахнет освежителем дыхания самой дорогой марки. Не думаю, что при плохом состоянии дел вы бы позволили себе такую роскошь.
Брови Саймона поднялись ещё выше на лоб, но это было единственным признаком его удивления.
Холмс уже начал нервничать, когда наш клиент соизволил, наконец, поинтересоваться:
— А как вы узнали, что моя фирма торгует электронными книгами?
— Из нагрудного кармана вашего пиджака виднеется визитная карточка.
— Может быть, мне её просто передал сотрудник фирмы.
— Нет, — Шерлок кивнул головой в сторону его портфеля, — На вашем дипломате тот же логотип, что и на визитке. Далее. Вы тщательно следите за своим внешним видом — булавка для галстука, ободок часов и обручальное кольцо начищены до блеска, но двухдневная щетина и непричёсанные волосы говорят об обратном. Следовательно, вы не принимали душ из-за серьёзных личных неприятностей. Вдобавок, синие тени под глазами говорят о бессонных ночах, — закончил детектив, чрезвычайно довольный собой.
Мистер Саймон сдержанно кивнул и констатировал:
— Я рад, что решил обратиться именно к вам, — после чего проследовал за мной в гостиную. Холмс был раздосадован такой равнодушной реакцией на свои логические цепочки. Он не был лишён тщеславия, а клиент, на беду, попался на редкость непробиваемый. Не удержавшись от смешка при виде кислой физиономии детектива, я предложил нашему гостю сесть. Шерлок устроился на противоположном кресле, я присел на диване.
— Изложите своё дело, пожалуйста, — сложив руки домиком, попросил друг.
— Дело в том, что моя жена Кэтрин позавчера ночью пропала.
— Пропала? — переспросил я.
— Да, именно. Видите ли, я женился всего неделю назад. Кэтрин моложе меня, умная и красивая.
— Поздравляю! Вы…
— Суть проблемы, пожалуйста, — бесцеремонно перебил меня Шерлок.
— Так вот. Вчера, поздно вечером, мы с Кэтрин вернулись с костюмированного корпоратива, который устроили в клубе мои коллеги. Войдя в квартиру, Кэт сразу же направилась в ванную, а я пошёл в кабинет разобрать бумаги. Работа, знаете ли. Через час решил пойти проведать Кэтрин. Из кранов по-прежнему лилась вода, но в ванной комнате было пусто. Я заглянул в спальню, потом проверил всю квартиру — жены нигде не оказалось. Пропала! Я звонил ей, но она не брала трубку. Я вышел на улицу, но около дома её тоже не оказалось. Вернувшись в квартиру, я заметил, что все её вещи на месте, за исключением тех, в которых она пришла. Значит, она ушла прямо в костюме. Тогда я стал обзванивать всех знакомых Кэт, — наш гость вспотел от волнения и достал платок, — но никто не знал, где она. В три утра я получил SMS с её номера: «Со мной всё хорошо. Не ищи меня. Прости и прощай». Сообщения меня нисколько не успокоило. На следующий день я объездил всех людей, у которых она могла остановиться, побывал у её матери в Брикстоне. Чтобы не пугать старую женщину раньше времени, сказал ей, что мы с Кэт просто поссорились.
«Однако дотошный тип этот Роберт Саймон. Неудивительно, что его фирма процветает, если он с такой же скрупулёзностью занимается бизнесом» — подумал я.
Тем временем клиент продолжил.
— Я обратился в полицию, подробно описал внешность и одежду Кэтрин. Инспектор сказал, что примет к сведению, но прошло слишком мало времени после исчезновения. Про SMS от неё я им не сказал, иначе бы они вовсе отказались от поисков.
Шерлок фыркнул, то ли подтверждая, что на полицию не стоит полагаться, то ли недовольствуясь тем, что вначале обратились в Скотланд-Ярд, а не к нему.