В передней особняка героев встретили две горничные, они проводили их в гостиную и сообщили, что немедленно позовут к ним госпожу. Роза, успокоившись, вздохнула и присела на ворсистый ковёр у камина, дабы погреться у пламени. Доминик опустился рядом на одно колено.
— Как хорошо, что ты вспомнила о Матильде, — прошептал он над ухом девушки. — Иначе бы мы сейчас сидели в холодном сыром квартале, неизвестно где, прячась от преследователей.
Роза в ответ ему молча улыбнулась и провела кончиками пальцев по его щеке.
— Ох, Доминик, — вдруг ойкнула она и засмеялась, отдернув руку. — Да у тебя щетина.
Хант рассмеялся и галантно поцеловал пальчики Розы.
— Прошу прощения, надеюсь, я вас не ранил.
Внезапно двери гостиной хлопнули, и в комнату вошла высокая женщина в темном платье, с убранными назад волосами. На её лице уже проступали возрастные морщинки. Она окинула гостей взглядом серо-голубых глаз и приветливо улыбнулась.
— Роза! Здравствуй, моя милая, — Матильда с раскинутыми в стороны руками бросилась обнимать и целовать свою племянницу, а та — ей навстречу.
— Здравствуй, тётя, — радостно ответила Кристалл.
— Какими судьбами ты здесь? Почему одна, где твоя мать? Кто этот молодой человек? — женщина буквально завалила девушку вопросами, на которые Роза ответила лишь мотанием головы и звонким смехом:
— Слишком долго объяснять, тётя, прошу, прими нас на пару дней. Нам бы только передохнуть, и мы отправимся дальше. Обещаю, мы не будем доставлять тебе неудобств.
Матильда тоже рассмеялась и растрепала волосы аристократки.
— Как всё секретно. Скажи хоть, куда вы направляетесь?
— Мы путешествуем по всей Островной Империи, — решил вмешаться Доминик. — Хотим повидать другие земли.
— Верно, — кивнула Роза.
— Как интересно… — протянула женщина, окинув Ханта пристальным, изучающим взглядом. — Вы устали с дороги? Давайте я отведу вас в спальни для гостей. Чуть позже слуги накроют на стол, и мы все вместе подкрепимся.
— Да, хорошо, — согласилась Роза.
Матильда взяла её под руку и, жестом поманив Доминика за собой, направилась к выходу из гостиной.
* * *
Ближе к вечеру, когда за окном уже совсем стемнело, в спальню Розы постучалась служанка и сообщила, что ужин готов, и Матильда зовёт всех к столу. Доминик, которого расположили в соседней комнате, стоял у двери спальни подруги и ждал её, оперевшись на стену. По приказу Матильды, молодым людям предоставили одежду и обувь, более тёплые, чем те, в которых они явились в особняк. Роза, наконец, смогла расслабиться в горячей ванне, а Доминик сбрил свою щетину.
Выйдя из комнаты и почувствовав исходящий от юноши аромат парфюма, Кристалл улыбнулась и снова провела ладонью по его щеке, на этот раз гладкой, ещё немного холодной после бритья.
— Так намного лучше, — усмехнулась девушка и тут же отдернула руку от юноши, когда из-за угла коридора показалась горничная. — Идём. Матильда ждёт.
Доминик кивнул, и они направились в столовую, где, сидя во главе стола, их ждала Матильда. Роза удивленно захлопала глазами, окинув помещение взглядом.
— Тётя, а где ваш супруг? — осторожно осведомилась она.
— Джон на работе, в канцелярии, — махнула рукой Матильда. — Садитесь. Его можно не ждать.
— Канцелярии? — поперхнулся Доминик. — Он служитель аббатства?
— Да, — гордо ответила Матильда. — Один из старших братьев смотрителей.
Роза напряглась и буквально вжалась в спинку своего стула. Доминик же старался не показывать беспокойства и сидел спокойно, как ни в чём не бывало.
Приступив к трапезе, Матильда не умолкала ни на минуту: она то без устали рассказывала о своей жизни, о своём супруге, об их владениях, то задавала Розе и Доминику бесконечные, иногда даже каверзные вопросы. Молодые люди порой так терялись, не зная, что ответить, что Кристалл уже нервно теребила салфетку и думала про себя, как нелепо они отвечают, и что Матильда наверняка уже начала что-то подозревать.
— Ох, совсем забыла, у нас ведь ещё будут гости! — вдруг заявила Матильда и всплеснула руками. — Мария, накройте ещё на двоих! — она обратилась к служанкам, что стояли чуть поодаль. Те сразу засуетились, исполняя приказ.
— Что за гости, тётя? — поинтересовалась Роза.
— Знакомый моего Джона, по работе. Возможно, они вернутся вместе, — ответила Матильда и вдруг повысила голос: — Роза, сними наконец эти перчатки, ты ведь за столом!
Девушка вздрогнула. Доминик взволнованно заерзал на месте.
— Зачем? — аккуратно, с улыбкой спросила Роза. — Они мне не мешают.
— Дорогая, это правила этикета, нельзя сидеть в перчатках за столом, — строго произнесла Матильда. — Будь добра, сними их.
— У меня мёрзнут руки, — жалобно протянула аристократка. — Я ещё не привыкла к здешнему климату.
— Глупости, в доме тепло, — усмехнулась женщина.
Роза нервно закусила губу и, чтобы потянуть время, сделала вид, что ослабляет резинки перчаток. Доминик, в попытке отвлечь взгляд Матильды от племянницы, якобы случайно уронил свою вилку на пол. Женщина действительно отвлеклась на мгновение и перевела на него взгляд.
— Прошу, извините, — примиряюще подняв ладони, обаятельно улыбнулся Хант.
— Ничего страшного, слуги заменят вам прибор, — отозвалась Матильда и хотела снова обратиться к Розе.
Но тут со стороны передней послышались чьи-то шаги. Кристалл ещё больше запаниковала, боясь, что это вернулся господин Джон. Доминик опасался того же.
И вот двери столовой распахнулись.
— О, это вы… — с разочарованием протянула Матильда. — А где же Джон?
— Ещё на работе, — ответил низкий мужской голос. — Кого-то вылавливает весь день.
Женщина с тоской вздохнула и встала из-за стола.
— Милая, поприветствуй нашего гостя.
Роза медленно поднялась из-за стола и обернулась, чтобы поклониться вошедшему и поздороваться с ним. Но стоило ей только взглянуть на него, у неё перехватило дыхание. Доминик заметил, как она побледнела, и тоже поднялся с места, но не затем, чтобы поприветствовать вошедшего, а чтобы подхватить подругу: ему казалось, она вот-вот упадёт в обморок.
— Роза? — мужчина был шокирован не меньше самой аристократки. Он глядел на неё широко распахнутыми ярко-зелеными глазами и не знал, что сказать.
— Здравствуйте, господин Норрингтон… — тихо, почти одними губами прошептала Роза. Доминик, услышав фамилию мужчины, и сам побледнел.
— Норрингтон? — шёпотом переспросил он, заглянув подруге в глаза. В его взгляде явно отражался страх.
Мужчина же шагнул к молодым людям, всплеснув руками и громко воскликнув:
— Роза, мы думали, что ты погибла!
Глава IV. Прикрытие
Flashback
Несколькими неделями ранее. Кабинет Фредерика Норрингтона.
— Дорогой, ты уверен, что хочешь отправиться на этот жуткий остров? Вспомни, сколько экспедиций было совершенно, и сколько людей погибло! — паниковала Хелена, расхаживая из угла в угол по кабинету супруга. — Я не могу потерять ещё и тебя!
— Хелена, всё будет в порядке! — строгим тоном произнёс Фредерик и слегка стукнул кулаком по столу. — У моих людей многолетний опыт!
— Зачем ты вызвался помочь Саре? — всхлипнула женщина. — Если Розу взял в плен убийца нашего сына, тогда сомнений нет, что бедняжка мертва! Ты сам говорил!
— Её тело не было найдено, Хелена, она может быть жива и находится где угодно! — начал злиться господин Норрингтон. — Прекрати уже причитать! Я отправлюсь искать её.
Госпожа Норрингтон поджала дрожащие губы и приложила уголок шелкового платка к носу. По её щекам ручейками побежали слезы. Фредерик, закатив глаза, подошёл к жене и приобнял её за плечи:
— Ну, довольно. Хватит лить слезы, — затем он поцеловал женщину в макушку с едва заметной проседью и отстранился от неё. — Мне пора.
— Не забудь, Сара говорила о своей родственнице, что живёт на Морли, — хриплым шёпотом проговорила Хелена.