Литмир - Электронная Библиотека

В руку лег пакет из золотистой бумаги — только потому, что цвет Гриффиндора — ало-золотой — и Том протянул ее удивленному Поттеру. Сначала он подумал о том, что волшебник просто удивлен тому, что он не произнес заклинания — ушел месяц, чтобы научиться использовать левиосу таким образом — но через секунду стало ясно, что Поттер удивлен конькам.

— Ты не знаешь, что это? — уточнил Том, и Гарри перевел растерянный взгляд на него.

— Я предположу, что это туфли для маньяков, но… что это?

«Волшебники», мрачно заключил внутренний голос, и Риддл был с ним полностью согласен.

Комментарий к Глава 20

* Олег Медведев - Кай. “Но ведь была же она - Снежная королева, обещавшая весь мир и коньки”

Урр, отзывы это счастьюшко.

Теперь надо набрать 20 штуков~

(Ну что б номеру главы соответствовать)

========== Глава 20,5 ==========

Когда Том был маленьким — достаточно маленьким, чтобы его не пытались загрузить работой, связанной с шитьем сумок или башмаков на продажу — он нашел — пожалуй, все же украл — пару забавных сапожек с лезвиями на подошве. Он повесил их на плечи, потому что в руках нести было неудобно, и так дошел до оживленной улицы, посреди которой стояла елка, вокруг которой носились люди в таких же забавных сапожках. Должно быть, Том слишком долго смотрел на них с плохо скрываемым восхищением, потому как к нему подъехал крупный мужчина с усами-завитками, и шутливо подмигнул.

— Ты впервые встанешь на лед, верно? — спросил он у растерянного мальчика. — Давай покажу, как это делается.

Тогда Том научился кататься на коньках. Занятию исключительно бесполезному, потому что когда он принес коньки в приют, миссис Коул тут же отобрала их у него и принесла несколько тонких розг, чтобы мальчишка усвоил, что красть — по крайней мере на улице — нехорошо. Том усвоил, и действительно никогда не воровал на улицах, хотя это приносило много звенящих медяков другим достаточно проворным мальчишкам из приюта. Но кататься на коньках не разучился. Или думал, что не разучился.

Гарри, пораженный тем, что на сапогах с лезвиями можно кататься и не получать нагоняй от родителей за испорченные подошвы, решил тут же их опробовать, и потащил Тома темной ночью в лес недалеко от Годриковой лощины. К огромной радости Тома, который холод — и ледяной ветер, и снег в лицо — не любил от слова совсем, лес оказался густой, но небольшой. Ветер трепал кроны деревьев, но не спускался ниже. Посреди леса находилось замерзшее озеро. Снега было недостаточно, чтобы замести его, но холода уже превратили воду в гладкую твердую поверхность. С сомнением потрогав ту ногой, Том уже хотел выразить сомнение насчет того, вернутся ли они домой сухими, но Гарри предусмотрительно взмахнул волшебной палочкой, и по льду скользнули морозные узоры, и тот несколько раз хрустнул. После Гарри спокойно шагнул на гладкую поверхность и даже не провалился в первые несколько секунд.

— Видишь, как у нас тут здорово, — оборачиваясь к Тому, похвастался Гарри. — И лед рядом, и лес, и деревня с магглами.

— И боггарты на чердаках, — буркнул Том. — И прочие хищные штуки.

Гарри отмахнулся от его ворчания — казалось бы, его вовсе не беспокоило то, что за их спинами был темный и морозный лес, а над замерзшим озером странно крутились зеленоватые огоньки, которые были очень похожи на те «блуждающие огни», что бывают на болотах.

— Их нужно надевать, как обычные туфли? — уточнил Поттер, беря в руки коньки, все еще восхищенно и недоверчиво их разглядывая.

— Да, но лучше зашнуруй достаточно хорошо, потому что иначе нога выскользнет, и ты что-то себе сломаешь, — объяснил Том, доставая свои коньки.

Он справился гораздо быстрее, чем Поттер, который сейчас казался самым неуклюжим человеком на планете. Том на пробу шагнул на лед. Лед выдержал и даже не скрипнул. А после появился Гарри Поттер.

— Скользко! — восхищенно и возмущенно заявил Гарри, а потом упал в сугроб на противоположной стороне озера.

Том моргнул. Он и не заметил, как Гарри встал на лед и проехал такое расстояние, при этом не разбив себе лицо, колени и все остальное.

— Скользко! — скользнул мимо него гриффиндорец в другую сторону, но теперь не упал, а смешно свел ноги, удерживая равновесие.

Том не удержался от улыбки; едва ли казалось, что Поттеру нужна помощь. Он чертовски быстро ориентировался в любых ситуациях, и через несколько минут стало казаться, что он знал о коньках с самого детства, и каждую зиму проводил на них как минимум несколько недель.

Не то, чтобы Тому нравилось кататься на коньках, но вот Гарри был в восторге.

— Вау, я могу поворачиваться! — воскликнул Поттер, резко ныряя носком вниз, в сторону и вверх, делая поворот и едва не падая.

«Он убьется», подумал Том.

«Квиддич делает людей монстрами», заключил он же, когда Поттер — неуклюже, но тем не менее — выполнил прыжок, который слизеринец видел лишь однажды, когда его делала ведущая новогодних празднеств.

К счастью — для его же жизненных функций — Поттер скоро выдохся, и остановился возле Тома. Весь в снегу, красный как герб Гриффиндора, но с широкой — ослепляющей — улыбкой до ушей. Том потянулся, чтобы стряхнуть с его волос начавший таять снег, Гарри смешно взбрыкнул, как большой и жутко непоседливый пес.

— Мне придется проклясть маму за то, что она не рассказывала мне об этом маггловском развлечении! — поделился Поттер, подставляя голову под руки мальчишки, а потом подался вперед, касаясь своим носом его. — Ты такой потрясающий, Том. Самый-самый потрясающий человек в моей жизни. Я уже говорил?

— Угу, — смущенно отозвался Том, понимая, что смущение теперь может отличать от других чувств, хотя раньше за ним такого не водилось.

Стараясь не обращать внимания на подозрительно потеплевшие щеки — обморожение не стоит сбрасывать со счетов — слизеринец продолжил, а после коснулся кончиками пальцев щеки Поттера, чтобы проверить, не совершенно ли она ледяная, хоть и кажется алой. И только он хотел отступить назад — Поттер не казался замерзшим и умирающим — как гриффиндорец изобразил на своем лице мучительное раздумье, а после подался вперед.

Том широко распахнул глаза, испуганно глядя в глаза — потрясающе изумрудные — Поттера. Он не успел что-то сделать до того, как мозг услужливо сообщил ему, что губам тепло — адски жарко — и шее не особо комфортно — потому что Гарри все-таки выше, и если он вздумывает целовать первокурсников, то им нужно время, чтобы адаптироваться или хотя бы сообщить Поттеру, что поза не особо удачная. И после тоже не успел сделать ничего до того, как Поттер осознал, что творит.

«Он думает быстрее меня», промелькнула у Тома невероятная мысль, но развить ее он тоже не успел.

— О Мерлин, я… что? — пораженно спросил у Тома Гарри, и тот облегченно вздохнул; нет, Поттер не думал быстрее него.

— Не вздумай делать что-то подобное в Хогвартсе, — строго велел Том, с трудом ворочая языком; он был слишком удивлен и взволнован, чтобы подобрать нужные слова, и вообще любые слова.

— Я случайно, — попытался отпрянуть Гарри, но Том схватил его за руку; действовать у него получалось лучше, чем думать.

— Я заметил, — уверил он гриффиндорца, и потянул его на себя. — Продолжи, а потом оправдывайся.

========== Глава 21 ==========

Лили погасила свет, лукаво улыбнувшись, и заперла дверь спальни. Не хотелось бы, чтобы Сириус ходил по дому и пугал остальных, а Ремус всегда спит, как убитый, и вряд ли услышит, если его вынужденный сосед проснется и решит что-то натворить. Она медленно прошлась по коридору, тщательно прислушиваясь. В гостевой комнате слева от нее что-то говорила домовику Белла. Она любила поболтать с ними, как будто с домашними питомцами. Однажды даже призналась, что не видит различий между домовыми эльфами и кошками, несмотря на то, что первые разумные.

«Они все меньше нас, и мы должны о них заботиться», сказала девочка, и Лили подумала, что в ее словах есть доброта, даже если нет смысла.

46
{"b":"621200","o":1}