Литмир - Электронная Библиотека

Такое обилие «поверь» было в новинку для Тома, но через пару часов он действительно убедился в том, что если Гарри призывает поверить, то лучше это и сделать. С вещами он справился быстро, с заинтересованно смотрящим на него домовым эльфом — не особо. Маленькое существо чего-то от него хотело, но совершенно отказывалось отвечать на вопросы — чего именно и зачем. И вообще на любые вопросы. Закончилось все тем, что слизеринец сбежал в коридор — на всякий случай, домовые эльфы никогда не внушали ему особого доверия — а несчастный житель дома Поттеров пробормотал себе под нос что-то о глупых волшебниках и принялся за уборку того микроскопического мусора, что волшебники успели оставить — не важно, как мало его было, главное — к празднику все должно быть идеально чисто.

Том шел только на звук, и через минуту добрался до Поттера, который умудрялся балансировать на краю стола и одновременно запихивать вазу в верхний ящик шкафа. Том поставил на то, что он упадет меньше чем через минуту, и когда это случилось, вазу спасло только вовремя брошенное левитирующее заклинание. Поттеру оно было не особо полезным.

— Во имя Мерлина, терпеть не могу бывать дома, — мрачно провозгласил гриффиндорец с пола. — Совершенно забываю о том, что можно колдовать. А все виноваты мамины коллекции мобильников и телевизор. Вот зачем они здесь? Ни один не работает, а я чувствую себя магглом!

— Если ты встанешь с пола, возмущение будет звучать весомее, — недовольно сказал кто-то со стороны двери, и Том взволнованно обернулся.

Было сложно перепутать маму Гарри с кем-то еще. Они были совершенно не похожи — у Лили ярко-рыжие волосы и изящные черты лица, у Гарри — волосы темные, а лицом он напоминал деревенского мальчишку восемнадцатого века. И тем не менее, это совершенно точно была Лили Поттер. Том понятия не имел, где видел ее раньше, но совершенно точно видел. Возможно, совсем недавно.

— Здравствуйте, миссис Поттер, — вежливо поприветствовал женщину Том, и та тут же посмотрела на него.

— Здравствуй, солнышко. Я уже отчаялась увидеть в доме кого-то, знакомого с правилами приличия, но спасибо Мерлину, что Гарри общается с кем-то лучше себя. Ты тот мальчик, которого зовет сообразительным Северус? Том Риддл, верно?

— Профессор Снейп едва ли считает меня сообразительным. Чуть менее глупым, чем остальные, — ответил слизеринец, чувствуя себя неловко, несмотря на то, что раньше комплименты принимал вполне активно.

— Однажды ты поймешь, что большего признания от него не добиться, — доверительно сообщила Лили.

— Да-да, неумение хвалить — профессиональная черта каждого зельевара, — шикнул Гарри недовольно.

— Зависть — отвратительное чувство, мой дорогой сын, — важно заметила женщина, и Гарри фыркнул.

— Завидовать самому себе, по поводу того, что это чудо досталось мне? Скорее это какая-то извращенная форма нарциссизма.

— И собственничества, — буркнул Том, которому не нравилось ощущать себя лишним.

У Гарри были странные отношения с матерью. У Тома никогда не было родителей, но несколько раз его все же усыновляли, и главным критерием счастливых семейных отношений являлась вежливость и скромный взгляд в пол. Поттеры же будто были не матерью и сыном, а шестикурсниками, которые собрались пойти в Хогсмит, пока учителя не патрулируют тайные ходы. Это было странно.

— Тогда не буду мешать тебе заниматься делом, — кивнула Лили, а потом перевела взгляд на Тома. — Поможешь мне? Им бы я не доверила и пробирки держать, а с тобой было бы гораздо проще отследить реакции зелья на растительные добавки.

— Не того очень опасного зелья? — мрачно переспросил Гарри.

— То зелье уже закончено и продано. Именно благодаря ему ты получишь сегодня новый свитер, так что лучше не показывай свое возмущение. Идем, Том.

— Покалечишь моего мальчика — не получишь свой свитер, — предупредил Гарри, забирая у Тома вазу и ободряюще подмигивая ему. — Лучше бы тебе не впечатлять ее особо, два зельевара в доме — это уже слишком.

Темнело быстро. Том не заметил этого, потому что в лаборатории Лили не было никаких окон и даже намека на них. Но когда в нее ворвался ураган по имени Гарри Поттер и — игнорируя все возмущения Лили — потащил Тома с собой, стало ясно — уже стемнело и гости — те самые, которые теперь уже не казались Тому такими ужасными — начали прибывать.

— Сириус и Белла, — по дороге до двери сообщил Гарри. — Сириус хотел с тобой познакомиться, Белла требовала. Она питает слабость к тем, к кому питаю слабость я.

— Надеюсь, ты помнишь, что из меня плохая душа компании? — поежился Том, не разделяя энтузиазма Поттера, который бил ключом.

— Убеждаюсь в этом каждый день. Будь собой, и они оба от меня отстанут. Тем более, у тебя все еще есть место, куда можно сбежать в случае чего.

«Если бы», — мрачно заключил Том. «Едва ли у меня сегодня будет хоть одна спокойная минута».

Комментарий к Глава 19

Что ж, я хотела опубликовать следующую главу, как только наберется достаточно жду продолжения, но потом посмотрела на количество комментариев к предыдущей и…

Давайте так, 10 отзывов - продолжение.

Х о т я б ы десять.

А то мне обидно, на самом деле.

========== Глава 20 ==========

О Сириусе Блэке шло слишком много разговоров, чтобы Том не начал представлять его. Волшебник, сбежавший из Азкабана, летающий на гиппогрифе, собирающий байки и живущий в маггловском районе вместе со своей племянницей. Колдографий его не было, а блеклое описание Гарри — «Ему сотню раз уже говорили подстричься, но он слишком трясется над своей шевелюрой»; «Когда он на тебя посмотрит, тебе покажется, что дементор это еще не самое страшное, Малфой»; «Профессор Люциус, а поговорим ли мы о влиянии дементоров на особо костлявых волшебников? У меня есть жизненный пример» — совершенно не передавало достаточную информацию о его внешности.

Сириус Блэк был загадкой для Тома. Не той, которую он хотел разгадать, но тем не менее.

И Сириус Блэк умел разочаровывать. Точно так же, как и Гарри Поттер.

Это был совершенно обычный черный мотоцикл, который Том видел несколько раз на улицах Лондона — правда, гораздо чище и… новее? — и совершенно обычный темноволосый мужчина. Не старый, не молодой, не красивый и не уродливый. Гораздо менее обаятельный, чем Гарри — впрочем, здесь Том был предвзят — но точно такой же шумный. За его спиной стояла маленькая девочка, в которой Том не нашел совершенно ничего особенного. Тем не менее, он с неудовольствием заметил, как сверкнули глаза Гарри перед тем, как он отправился приветствовать их.

Гарри был влюблен в своего крестного. Сириус издал победный клич, в котором слабо угадывались слова приветствия, и крепко обнял Поттера, поднимая его над землей на несколько сантиметров. Слизеринец поджал губы, коротко напоминая себе о том, что они одна семья, и это нормально.

Контакт с Сириусом прервался быстро, и Том тихо выдохнул, незаметно даже для себя самого. Он не испытывал злости по отношению к крестному Поттера, и уж тем более не испытывал ревности. Всего лишь крестный, с которым Гарри видится несколько раз в месяц и с которым…

Гарри поднял на руки девочку, прижал ее к себе, и Том понял, что к Сириусу ревновать Поттера очень глупо. Потому что ревновать нужно к Беллатрисе.

— Никаких драконов, дорогуша, — громко заявил Гарри, который просто не умел быть тихим. — Клювокрыл у тебя есть, и хватит.

— Рождество — праздник волшебства и исполнения желаний! — возразила девочка, обнимая крепкую — красивую — шею Поттера, и Том понял, что Рождество перестает казаться ему праздником, полным волшебства и радости.

Он сжал губы, невольно отступая на шаг. Это совершенно точно была не ревность. Это не могла быть ревность. Это Гарри был влюблен в Тома, а не Том в него. Том всего лишь признавал, что Гарри Поттер — интересный человек и неплохой собеседник, но ничего больше.

Но сейчас в груди клокотало что-то животное и злое. И Том старался держать его в узде.

43
{"b":"621200","o":1}