Зверь рассеянно кивнул.
–– Благодарю тебя, Темплтон. В очередной раз ты доказал мне, насколько ты важен.
–– Я просто делаю свою работу, сэр.
Он повернулся и вышел через переднюю дверь. Линкольн стоял там долгие минуты после отъезда адвоката. Кэмерон Этвуд был теперь ответственностью Линкольна.
Молча двинувшись через залы, Линкольн остановился у временных апартаментов Кэмерона. Он наблюдал у двери за суетой двух медсестер, в это же время доктор, приглашенный Линкольном для ребенка, проверял его жизненные показатели. Звук раздался у передней двери и эхом отозвался от стен особняка, сигнализируя о прибытии Руби.
–– Привет? –– позвала она, стук ее каблуков становился все громче с каждой секундой. –– Мистер Бароне?
–– Руби, –– вмешалась миссис Туф. –– Хозяин ожидает вас.
–– Где он?
В то же мгновение.
–– По коридору и налево.
Линкольн заблокировал собой дверь в комнату Кэмерона, когда Руби выбежала из-за угла.
–– Кэмерон здесь?
Махнув рукой в сторону спальни, рядом с которой он стоял, Линкольн ответил низким голосом.
–– Мальчик спит. Ты сможешь навестить его, как только доктор закончит его осмотр.
Беспокойство мелькнуло в ее глазах.
–– Как он?
–– Он будет в порядке. Мы усыпили его перед транспортировкой.
Руби осела у стены позади нее. Ее глаза ненадолго закрылись перед тем, как открылись и уставились на Линкольна с благодарностью во взгляде.
–– У меня нет намерений показаться неблагодарной после того, что ты сделал для Кэма, но я хочу внести изменения в условия договора.
Ярость прорезала его. Как она смеет врываться в его дом и предъявлять требования после того, как убежала. Он открыл рот, чтобы сказать ей это, но что-то удержало его. Наклонив свою покрытую капюшоном голову в сторону, Зверь изо всех сил попытался скрыть гнев в голосе:
–– Изменения? И какие же?
Она оттолкнулась от стены и нерешительно подошла к нему.
–– Я хочу стать опекуном моего брата.
–– Это не ко мне, Руби. Судья будет принимать решение.
–– Ерунда. Ты добавляешь этот пункт в договор и делаешь все, что в твоих силах, чтобы помочь мне получить единоличную опеку над моим братом в течение этого месяца, и я обещаю тебе, что не буду спорить или сопротивляться тебе оставшуюся часть моего пребывания здесь.
Хотя Линкольн не хотел ничего больше, чем посмеяться над ее попыткой торговаться с ним, он воздержался.
–– Навести брата, а затем встретимся в эллинге через час.
–– Значит, ты согласен?
Линкольн двинулся вокруг нее.
–– Я подумаю об этом.
* * * *
Линкольн наблюдал, как Руби спускалась вниз по небольшому склону к эллингу. Хотя на ней была та же одежда, что и раньше, когда она убегала утром, ее лицу вернулся цвет, а темные волосы были закручены в какую-то шишку на затылке.
–– Виделась с братом? –– осведомился Линкольн, подошел к лодке и протянул ей руку.
Руби поколебалась, прежде чем вложила свою ладонь в его, позволяя ему помочь ей забраться в лодку и сесть на место.
–– Да, спасибо. Он проснулся только на несколько минут, но доктор сказал, что у него сильный организм.
Включив двигатель, Зверь занял место за лобовым стеклом и жестом предложил Руби встать перед ним. Ее губы поджались, но она не спорила. Она встала и пробралась в пространство между ним и рулем.
Линкольн подошел к ней, прижавшись грудью к ее спине, и крепко схватился за руль. Ее опьяняющий запах достиг его носа, лишив дыхания. Ему потребовались огромные усилия, чтобы включить передачу и вывести лодку из эллинга. Ее маленькая спина ласкала его грудь с каждым движением, которое делала лодка. Проклятье.
Его руки инстинктивно сжались вокруг нее, когда он повернул на восток и маневрировал лодкой по водам Миссисипи.
–– Куда ты меня везешь? –– спросила она через плечо.
Линкольн проигнорировал ее, опустив свой подбородок, чтобы удержать капюшон на голове. Остальная часть поездки была проведена в молчании, в то время как Линкольн купался в аромате девушки.
Он подкатил к берегу, схватил корзину, которую приготовила миссис Туф, прежде чем он ушел, и привязал лодку к старому доку, который видел лучшие дни.
–– Выходим, –– он протянул руку в сторону Руби.
Руби вложила свою ладонь в его и позволила ему помочь ей выйти на причал.
–– Что это за место?
Линкольн не был уверен, почему он привел Руби в свое тихое место. Он часто приезжал сюда, когда ему хотелось побыть в одиночестве, уйти от реалий своей жизни. По какой-то причине он хотел, чтобы она это увидела.
Он хотел ее для себя, прошептал внутренний голос. Вдали от слуг, от ее брата ... от всех, кроме него.
ГЛАВА 23
Руби шла вдоль причала, нервная и немного напуганная. Линкольн вел ее довольно долго вверх по реке до места, которое выглядело заброшенным. Она смотрела вперед на небольшой бревенчатый дом, расположенный на берегу реки, и тревога быстро охватила ее. Он взял ее сюда, чтобы причинить боль, пытать или, возможно, убить ее? Взглянув на его покрытую плащом спину, Руби сказала первое, что пришло в голову.
–– Почему ты привел меня сюда? Если ты собираешься причинить мне боль, я бы хотела, чтобы ты сказал мне об этом. Незнание убивает меня.
Линкольн лишь замедлил шаг и схватил ее за руку, принуждая идти быстрее.
–– Я привел тебя сюда, не чтобы причинить боль, Руби.
–– Тогда зачем ты привел меня сюда?
–– Узнаешь.
Облегчение было мгновенным, но недолгим. Огромный аллигатор скользнул с берега в воду в десяти футах от причала, на котором они были. Побежав вперед, Руби повисла на спине Линкольна. Он остановился, полуобернулся и подхватил ее на руки.
–– Это всего лишь крокодил.
Глубокий рычащий звук исходил от аллигатора, когда тот проплывал под причалом. Руби подавила крик, уткнулась лицом в шею Линкольна и подняла колени так высоко, как только смогла. В мире были три вещи, которые ее пугали – пауки, акулы и аллигаторы. Линкольн поднял ее повыше к груди и обернул руки вокруг девушки.
–– Теперь ты в безопасности.
Она не собиралась смотреть до тех пор, пока они не окажутся в хижине. Руби прижалась ближе. Не имело значения, что она была в объятиях звероподобного существа, которое, как она знала, скрывалось под этим капюшоном. Пока он удерживал ее от участи стать едой для аллигатора.
Его запах внезапно проник через ее страх, просачиваясь в чувства, как теплый летний ветер. Зверь пах невероятно, поняла она, снова вдохнув. Воспоминания о том, как он ласкал ее бедро во сне, всплыли в голове. Она сделала еще один глубокий вдох. Как это звериное существо могло так нежно прикасаться?
Он резко опустил ее на ноги. Руби была слишком отвлечена его запахом, поэтому не успела понять, как они оказались внутри домика.
–– Если тебе нужно воспользоваться ванной комнатой, она прямо там, –– Линкольн махнул рукой на дверь справа от нее.
Смутившись направлению своих мыслей, она прочистила горло и сделала шаг назад.
–– Я ... я в порядке.
Она осталась там, где и была, изучая интерьер помещения, в то время как Линкольн вытер пыль со стола и поставил корзинку на его поверхность.
–– Ты голодна? –– прохрипел он, открыв корзину, чтобы извлечь ее содержимое.
Руби поняла, что с утра ничего не ела.
–– Я не откажусь перекусить.
Он вытащил стул и сел, указывая, что она должна сделать то же самое.
–– Присаживайся.
Немного нервничая, Руби присоединилась к нему за маленьким деревянным столом. Она молча наблюдала, как Линкольн разлил по бокалам красное вино, прежде чем развернул ткань, в которой были сыр и крекеры. Затем он открыл еще несколько контейнеров – с жареной курицей и картофельным салатом.
То, что он сделал дальше, шокировало ее.
Его руки медленно поднялись к пуговице плаща на шее. Он расстегнул ее и, осторожно отодвинув капюшон, выскользнул из плаща. Глаза Руби стали огромными, когда она смотрела на нечеловеческое лицо Зверя. Линкольн не моргнул, только взглянул на нее своими удивительными голубыми глазами.