Литмир - Электронная Библиотека

И Руби знала, что он – зверь. Он не был каким-то деформированным человеком с несколькими изуродованными чертами лица. Он напомнил ей оборотня, которого она видела в кино в детстве. Кроме его глаз. У него были самые красивые глаза, которые она когда-либо видела. Большие удивительные голубые глаза, окаймленные длинными темными ресницами. Она замедлила шаг. Руби видела боль в этих огромных голубых глазах.

Обернувшись, девушка поняла, что успела пробежать, по крайней мере, две мили. Она остановилась, положила руки на колени и попыталась отдышаться.

Рядом с ней притормозил грузовик, и окно со стороны пассажира опустилось.

–– Тебя подвезти?

Руби прищурилась от яркого солнечного света и изучала лицо мужчины. Он выглядел на все шестьдесят.

–– Мне надо на Ройал-стрит.

–– Запрыгивай, –– заявил он, открывая для нее дверь. –– Это не далеко.

Руби забралась в кабину грузовика с кондиционером и закрыла дверь.

–– Огромное спасибо. Снаружи довольно жарко.

–– Это точно. Твой автомобиль где-то сломался? Ты выглядишь так, будто прошла пешком несколько миль.

Покачав головой, Руби послала ему небольшую улыбку.

–– Я и правда пробежала эти мили. Очень глупо, знаю. Особенно в такой жаркий день, как сегодня.

Взгляд мужчины смягчился. Он поднялся и усилил кондиционер.

–– Давай тебя остудим. Скоро мы будем на Ройал-стрит.

–– Спасибо. Я действительно ценю это.

Через десять минут грузовик остановился перед домом Руби. Водитель коснулся ее руки, беспокойство плескалось в его ласковых карих глазах.

–– Хочешь совет от дедушки девушке твоего возраста?

Когда Руби кивнула, он продолжил:

–– Никогда не садись в машину к незнакомым людям, неважно мужчина это или женщина.

–– Я запомню это, –– заверила его Руби, поблагодарив в последний раз.

После того, как грузовик отъехал, Руби побежала к миссис Флеминг, так как у нее не было ключа, чтобы попасть в собственный дом.

–– Руби, –– миссис Флеминг открыла дверь, чтобы она смогла войти во внутрь. ––

Где ты была? Я волновалась.

–– Это долгая история, миссис Флеминг. Давайте прибережем ее для следующего раза.

Пожилая соседка нахмурилась.

–– Я думаю, тебе нужно найти время, иначе ты сведешь меня в могилу раньше срока.

Руби вздохнула и провела миссис Флеминг на кухню.

–– Ладно, но затем мне нужно поспешить в больницу и проверить Кэмерона.

Следующие двадцать минут Руби пила чай со льдом и рассказывала миссис Флеминг все, что произошло за последние двадцать четыре часа. Она пропустила часть о подписании контракта с Линкольном Бароне в обмен на помощь ей и брату.

–– Линкольн Бароне, ты говоришь? –– миссис Флеминг значительно побледнела. ––

Ребенок Стэнфорда Бароне?

Руби поставила свой стакан с чаем на стойку и пристально вгляделась в лицо соседки.

–– Да. Вы знаете его?

Миссис Флеминг встала со стула и направилась к холодильнику.

–– Нет, но я знала его отца. Как и твоя бабушка.

Странное чувство поселилось в животе девушки, когда слова Линкольна эхом отозвались в ее сердце: "Я –– ночной кошмар, зверь, проклятый перед рождением, чтобы ходить по этой земле в тени. Проклятие, наложенное на меня твоей бабушкой, Агатой Этвуд".

–– Ты ничего не хочешь сказать мне, Руби?

–– Ничего, миссис Флеминг. Только некоторые слухи, которые я слышала недавно. Что вы можете рассказать мне о моей бабушке и Стэнфорде Бароне?

Миссис Флеминг пожала костлявым плечом.

–– Не много. Я знаю, что была какая-то вражда между ними.

Руби подняла чай и сделала вид, что заинтересовалась льдом в стакане.

–– Вражда?

–– Я не имею права рассказывать что-либо об этом, Руби. Это некорректно, говорить за спиной Агаты.

Глубоко вздохнув, Руби оторвалась от созерцания чая и встретила неловкий взгляд соседки.

–– Бабушка мертва, миссис Флеминг. Как и мой папа. Поэтому здесь нет причин для неудобства.

Миссис Флеминг вернулась на свой стул и накрыла своей рукой руку девушки.

–– Твой отец был близнецом...

Двадцать минут спустя Руби слезла со стула и обогнула бар.

–– Спасибо, что были честны со мной. Я уже слышала короткую версию этой истории, но я понятия не имела о тете Шарлотте или что она вообще существует, если на то пошло.

–– Да, ну, твоя бабушка никогда не упоминала ее снова после того, как она исчезла, и твоему отцу было запрещено произносить ее имя. Но Стэнфорд Бароне стоял за исчезновением Шарлотты. В этом у меня нет никаких сомнений.

–– Значит, проклятие, наложенное на будущего ребенка Стэнфорда, –– это правда? –– спросила Руби слабым голосом, опять нуждаясь в подтверждении.

Миссис Флеминг пожала плечами.

–– Если ты веришь в подобные вещи. Как твоя бабушка. Колдовство было в крови Агаты, Руби. Но она начала заниматься другими вещами после того, как ее муж скончался.

–– Например? –– подсказала Руби, впитывая каждое слово пожилой женщины.

–– Черная магия, например.

Раздался стук в дверь, который почти напугал Руби до мозга костей. Она последовала за миссис Флеминг в фойе, когда старушка проверила глазок.

–– О, это Спенсер Райт.

Миссис Флеминг открыла дверь, прежде чем Руби смогла остановить ее.

–– Руби! –– вздохнул Спенсер, глядя поверх головы миссис Флеминг. –– Я везде тебя искал.

Поблагодарив миссис Флеминг за чай, Руби обошла ее и выскочила на крыльцо.

–– Мне нечего сказать тебе, Спенсер. Теперь, если извинишь меня, мне нужно добраться до больницы и увидеть Кэма.

–– Его там нет, –– сказал Спенсер, пытаясь догнать ее, когда она припустилась через дорогу.

Руби затормозила.

–– В смысле, его там нет?

Спенсер догнал ее в несколько быстрых шагов.

–– Я искал тебя и там. Сотрудники больницы сказали, что его перевезли в частное место.

Особняк Бароне, подумала Руби, не зная, что делать дальше. Она оглянулась на дом миссис Флеминг и повернулась, чтобы вернуться на улицу. Блестящий черный автомобиль с темными, тонированными стеклами остановился рядом с ней. Окно со стороны пассажира опустилось.

–– Руби Этвуд?

–– Да? –– ответила девушка, наклонившись, чтобы посмотреть внутрь.

–– Садитесь.

Спенсер схватил Руби за руку, когда она открыла заднюю дверь.

–– Что ты делаешь?

Она рывком высвободилась из его хватки.

–– То, что необходимо сделать.

ГЛАВА 22

Зверь метался по залам своего особняка, так как медсестры и слуги яростно работали, чтобы устроить брата Руби в комнате на первом этаже. Темплтону удалось перевезти мальчика скорее, чем Линкольн мог бы предположить, упомянув: "Можно сделать все, имея достаточное количество денег".

Линкольн ненавидел тот факт, что ребенок Чарльза Этвуда теперь будет жить под его крышей, но он будет ненавидеть это еще больше, если Руби никогда не вернется. Черт возьми, она сбежала, воспользовавшись случаем. Не то, что Линкольн мог ее винить. Он полагал, что поступил бы так же на ее месте. Особенно после того, как он показал ей свою звериную морду.

–– Его устроили, –– сообщил Темплтон Линкольну, появившись позади него.

Линкольн повернулся к своему адвокату.

–– Есть новости о Руби?

Темплтон кивнул.

–– Я послал машину, чтобы забрать ее. Она будет здесь в ближайшее время.

Успокоившийся, что девушка вернется, Линкольн почувствовал, как его плечи слегка расслабились.

–– Спасибо.

–– Конечно, сэр. Будет ли еще какое-нибудь дело?

Линкольн обдумывал вопрос секунду.

–– Теперь у меня есть временная опека над ее братом?

–– Если можно так выразиться, –– пробормотал Темплтон. –– Мне удалось получить для вас временную опеку над мальчиком, пока сестра не сможет получить опеку. Если она не сможет стать подходящим опекуном, мальчик станет подопечным государства.

19
{"b":"614172","o":1}