Литмир - Электронная Библиотека

Дин не подал вида, что ее спокойная уверенность только сильнее взволновала его; он немного успокоился лишь когда за окнами забрезжил блеклый и скудный рассвет первого дня ноября.

====== Глава 4 ======

Дин практически не спал до самого утра. Он ненадолго проваливался в сон, но ему почти сразу начинали видеться тревожные, неприятные сны, а то и вообще кошмары. Эйдан сидел с ним, обнимая почти до рассвета. Под утро он заварил для Дина лечебный чай и неслышно выскользнул за порог: гонять тучи, чтобы не мешали сегодняшним планам.

Снаружи дул сильный ветер, изредка сыпал мелкий, почти невидимый дождь; видимость упала до минимальной. Тонули в мутной дымке холмы и притаившиеся там домики, маяк казался зыбким призраком, заплутавшим по колено в туманном киселе. Дин представил, каково плыть в море в такую погоду и вздрогнул. Наверное, человеку и не понять такое.

Он поджарил себе пару тостов, кинул яйцо на сковородку. Есть особенно не хотелось, но кто знает, когда получится перекусить днем? По опыту гаражных распродаж в Окленде Дин знал, что дело это хоть и веселое, но хлопотное и долгое: иногда за весь день и присесть некогда.

Вскоре примчался Адам: он напек целую гору печенья для угощения посетителей, а для Дина наделал сэндвичей. Вместе они начали расставлять столы недалеко от подъездной площадки.

Дождь прекратился, стало чуть светлее. Тучи быстро неслись в море, и Дин на секунду представил, что это большой черный конь тянет их за поводок. Ричард прибыл вскоре, одетый в новое пальто. Он заметно волновался.

– Из музея еще не приезжали?

– Нет, что ты. Обещали быть к десяти, а по нашим дорогам наверняка опоздают, – Дин вынес самую большую коробку ношеной обуви и выставил ее на лавку. – А ты чего такой нарядный?

– Надо произвести на них благоприятное впечатление. Я надеюсь наладить связи с историческим сообществом и, как представитель местной администрации...

– Да-да, мы поняли, не начинай!

– А тут еще и Грэм обещал заглянуть, – прошептал Адам, проходя мимо с ящиком кухонной утвари.

Дин хихикнул, но постарался не подавать вида, что знает маленькую тайну дядюшки.

Семейство с маяка явилось почти в полном составе (за вычетом Эйдана и мистера МакКеллена, который обещал быть позже). Они принесли большущий транспарант, сделанный из нескольких простыней и расписанный яркими красками. “Гаражная распродажа здесь! Всего один день!” – гласила надпись.

– Это мы вместе рисовали, – похвалился Крэйг. – Уилс придумала. Давайте растянем это прямо на стене дома?

Эйдан вернулся, когда Люк и Крэйг закрепляли верхние углы самодельной рекламы на крыше дома.

– Ничего себе, все простыни извели, – присвистнул он.

– Это лишние, – улыбнулась Уилс и показала язык. – А где ценник на столовые приборы?

– У тебя все хорошо? – спросил его Дин негромко.

– Ага. Дождя не будет до темноты точно, – отозвался Эйдан.

Он погладил пальцы Дина быстрым жестом, просто проходя мимо, вызвав этим реакцию, похожую на удар тока.

Вместе получалось быстро, так что вскоре столы и скамейки оказались заставлены коробками и ящиками с яркими надписями и наклейками на боках.

Первым покупателем Дина стал мистер Каллен. Он пришел напрямик через холмы, обутый в высокие резиновые сапоги; Тыковка сидела в корзине у него на боку.

– Привет всей компании! Я не опоздал к началу? Люблю, знаете ли, покопаться в вещах, как следует выбрать.

– Доброе утро вам обоим! Вы первый, дорогой сосед, так что все в вашем полном распоряжении.

Время подходило к десяти; Ричард посматривал на дорогу и нервничал. Со стороны городка показались сразу два автомобиля. Один принадлежал местному фермеру, а второй был незнакомый, слишком чистый для этих мест. Пока все были заняты наблюдением, как машинки карабкаются по раскисшей дороге, неизвестно откуда появился Карл с большой коробкой.

– Дин, привет! Ничего если я своего барахла немного пристрою? Там журналы комиксов в основном, – те, что мне не нужны, и некоторые парные фигурки.

– Привет! Никак не привыкну, что ты возникаешь из ниоткуда. Конечно, поставь на свободное место, только ценник напиши.

– Я помогу, – вызвалась Уилс. – У нас еще наклейки веселые остались.

Мистер Каллен тем временем примерял зимние ботинки и советовался с кошкой, выглядывающей из корзинки.

– Вроде бы, очень удобно. Смотри, Тыква, они почти не ношеные, да и крепкие. Подошва тоже хорошая, и стоят всего ничего, считай что даром. Как ты думаешь?

Первой подъехала машина фермера, и из ее дверей как горох высыпалось все семейство: сам Брюс Хопкинс, его супруга и четверо детей. Пока глава семьи здоровался с собравшимися, его жена уже занялась осмотром утвари, а дети сновали между столов, выискивая интересные вещицы, в надежде выпросить что-нибудь у родителей. Старший из мальчиков, лет тринадцати, с воплями раненого индейца налетел на коробку с комиксами.

– Это же рарный выпуск Спайдермена! А-ы-ы-ы! Я в раю! Конвенционный Росомаха!

Карл, ухмыляясь, подошел к юному товарищу по увлечениям, и между ними завязалась вполне профессиональная беседа, мало понятная окружающим.

Мистер Каллен и миссис Хопкинс устроили небольшую перепалку из-за глазурованного кувшина.

Вторая машина наконец справилась со сложной трассой и остановилась неподалеку. С ее заднего сиденья с видимым трудом выбирался тучный человек, которого Дин сразу узнал. Это он был привратником на празднике Солнцестояния, носил золотой жилет и говорил, как британский министр.

Дин посмотрел на Адама, чтобы убедиться в правильности своей догадки, и тот весело подмигнул в ответ. Ричард, улыбаясь как на открытке, пристроился рядом.

– Доброе утро, мистер О’Горман. Мое имя в этом мире Стивен Фрай, и я смотритель и хранитель сокровищницы музея. Это мистер Уитерлей, оценщик фарфора и специалист по теме борьбы Ирландии за независимость. Первым делом, позвольте принести свои извинения в связи с опозданием на три минуты и сорок восемь секунд. Дорожная распутица сыграла с нами злую шутку.

– О, сэр, ничего страшного, мы прекрасно знаем о коварстве наших дорог, – Дин постарался быть максимально вежливым. – Разрешите пригласить вас за этот стол? Фарфор я пока оставил в доме, сейчас вынесу на свет.

– Разумеется, – мистер Фрай улыбнулся одними губами. – Мы подождем тут.

Дин порадовался, что изменил первоначальному плану: поначалу он думал зайти с ними в дом, но что-то остановило его. Теперь, по алчному взгляду мистера Фрая он понимал, что поступил правильно. Мало ли на что способен подобный представитель сообщества фей, имея разрешение на доступ в дом надзорного?

– Не волнуйся, мы тут приглядим, – сказала Уилс.

Она была права: торговля шла вполне бойко без вмешательства Дина, хотя покупатели все прибывали. На двух машинах приехала группа незнакомых длинноволосых товарищей очень колоритного вида. Дин решил, что они хиппи, которые по какой-то причуде интересуются столовыми сервизами; ими занимался Люк, с видом знатока расписывая достоинства тарелок и чашек.

– Я продала то жуткое зеленое пальто! – задушенно хихикала Сара, потрясая деньгами.

Мистеру Каллену, впрочем, пальто очень шло, словно было на него шито; в большом накладном кармане с комфортом устроилась Тыковка.

Дин вынес из дома коробку с фарфоровыми фигурками (с вечера туда сложили все вместе, разве что обмотали каждую бумагой). Оценщик мистер Уитерлей, в отличие от мистера Фрая, не интересовался ничем другим, нетерпеливо глядя на свертки в коробке. Смотритель подготовил какие-то бланки, перо, сегодняшний номер дублинской газеты и маленький фотоаппарат.

– Если вы не против, мистер О’Горман, мы будем фиксировать находки, чтобы иметь доказательства состояния немедленно.

– Конечно, пожалуйста.

Дин начал вынимать фигурки по одной и передавать их оценщику; тот сам аккуратно разворачивал их и рассматривал, едва не прислоняя к лицу. Иногда мистер Уитерлей брал какую-нибудь лупу из набора инструментов, который он принес с собой, иногда тер фигурки мягкой замшей, изучая сетку волосяных трещинок на глазури. Каждую фигурку он очень бережно передавал мистеру Фраю, который фотографировал находку с нескольких ракурсов на фоне газеты и вносил данные о ней в свой бланк.

8
{"b":"608527","o":1}