– Может, не такой уж я хороший человек? – хмыкнул тот, сворачивая на подъездную дорожку к дому.
– Глупостей не говори, – сварливо огрызнулся Адам. – Если ты плохой, то хороших вообще в мире нет!
– Не сердись. Расскажи лучше, что узнал ты.
– Идем в дом. Твоим друзьям это тоже интересно будет послушать, а пересказы мне удаются не очень хорошо.
Дин вышел из машины, хлопнул дверцей. Из темноты на него налетел скулящий щенок, следом показался Эйдан.
– Ну как?
– Ты знаешь, у меня почти ничего, кроме записки от Робин и модного оберега. А вот Адам, похоже, узнал больше, – ответил Дин, почесывая Бэтмена.
– А что у вас так светилось в машине? Вспышка сработала? – Эйдан чуть хмурился. – Я испугался, что тебя ослепило и теперь ты потеряешь управление.
– О, это тот самый оберег, наверное. Но он не так уж ярко светится, с чего бы мне слепнуть, – Дин вынул из кармана сверток с волосами.
– Ай! – Эйдан зажмурился и прикрыл глаза руками. – Кошмар, убери!
– Тебе больно? – удивился Адам.
– Мне ярко! Это же как прожектор в глаза, ярче, чем на маяке! Вы что, не видите?
Дин и Адам переглянулись.
– Это странно. Единорог не должен так... сильно на тебя влиять.
– Идемте внутрь. Если Эйдану так сильно светит, неизвестно, кто еще может это увидеть, – решил Дин.
В доме их ждали Уилс и Сара, пахло едой и камином; на столе все было готово для ужина.
– Привет! Все прошло спокойно? – спросила Уилс.
– Вроде да, – ответил Дин.
– Где дед? – с порога начал Эйдан. – Он очень нужен!
– В библиотеке Дина, – Сара дернула бровями. – Не выйдет ближайшие лет сто.
– Покажи им, Дин, – Эйдан толкнул его плечом и закрыл глаза ладонями себе и Бэтмену.
– Что это?! Убери! – закричали девочки, отворачиваясь и пряча лица в ладонях.
Дин свернул прядь волос в бумагу и спрятал в карман. Он недоумевал, потому что никакого яркого света не видел, только мягкое золотое мерцание.
– Вот и я это видел, – вздохнул Эйдан.
– Что происходит? – спросил мистер МакКеллен, поднимаясь из библиотеки. – Стало вдруг светло, как днем, и лампочка внизу перегорела.
– Меня это удивляет еще сильнее, – признал Адам. – Но, может быть, единороги так влияют на жителей моря? Я попробую узнать это у наших.
– Волосы единорога? Интересно, – сказал мистер МакКеллен. – Я читал об этом, но видеть не приходилось. Откуда они?
Дин вкратце рассказал о том, что происходило в доме Дурифа и показал записку от Робин.
– Поскольку это было вложено, мы решили, что это нечто вроде оберега, – закончил он.
– Пока этот оберег успешно оберегает только от нас, – недовольно пробурчал Эйдан.
– Это действительно очень странно, – Адам вздохнул с несчастным видом. – Я уже ошибался, так что поостререгусь делать однозначные выводы. Единорог не должен представлять опасность, вообще-то.
– А что узнал ты? – спросил Дин. – Ты ведь так и не рассказал мне.
– Да, я лучше тут, чтобы не пришлось пересказывать много раз. Значит, во-первых, вы правы в том, что в доме хозяйничают феи. Это не близкий нам род, но те, что я видел, невысокого ранга и меня уважают. Сам Брэд Дуриф человек, он не изменил свою натуру, и служит феям с полным осознанием этого, добровольно и с радостью. Во-вторых, там проходит некий процесс, которого мы не видим. Возможно, под прикрытием фермы феи делают что-то свое: выращивают волшебные растения, выводят детей, подчиняют людей – я не знаю. Это нечто тайное, скорее всего, не слишком законное. И, в-третьих, в доме находится некое условно “божество” – кто-то живой, исполненный волшебства и силы нашего мира. Оно намного сильнее меня, и я думаю, что это король единорогов – вот и волосы его. Может быть, именно его тайно держат феи и, например, пытаются получить потомство. Или получают материалы – волосы, кровь – для продажи. Это и есть незаконная деятельность, которую они маскируют.
Адам замолчал, остальные переглядывались.
– Значит, мы должны спасти единорога? – спросил Дин.
– Мне все еще непонятен один момент, – вмешался мистер МакКеллен. – Как тогда объяснить все эти несчастные случаи, жертвы на территории фермы? Единороги не нуждаются в крови людей.
– Нет, конечно, не нуждаются. Но барьер из крови, пролитой насильственно, может сдерживать их. Или Дуриф просто спятил, а феи поддерживают это безумие, потому что не хотят отказываться от прикрытия. Да много причин может быть, мы же не видим всей картины.
– С минуты на минуту приедет Бретт, – вздохнул Дин. – Обсуждать наши планы и домыслы будет сложнее.
– О, я бы не слишком на это рассчитывал, – усмехнулся Адам. – Мне кажется, твой брат вполне нормально воспринимает странности и неожиданности.
– Согласна, – поддержала его Уилс. – Меня он не испугался.
– Видно будет. Давайте встретим их как следует, – скомандовал мистер МакКеллен.
Девочки убежали включать гирлянды снаружи дома, Адам рванул на кухню, где явно чувствовал себя прекрасно, мистер МакКеллен еще раз осматривал дом, чтобы все было в порядке, а Бэтмен устроился у входной двери как главный встречающий.
– Мне страшно за тебя, – прошептал Эйдан, обнимая Дина. – Я боялся, что мой мир испугает тебя, что море не для людей, и что ты не выдержишь. Но вместо этого твой мир пугает меня; ты рвешься в бой, а мне страшно. Я столького не знаю... Как мне защитить тебя?
– Наверное, никак. Будь рядом, Эйдан, ты мне очень нужен. Просто знать, что ты здесь, поблизости. Летом мне так тебя не хватало.
– Не напоминай. Из-за моей глупости мы потеряли столько времени! – Эйдан стиснул его в объятиях и ткнулся лицом в волосы.
Снаружи раздался рев двигателя джипа, фары осветили окно проходного холла. Захлопали дверцы, послышались голоса. Дина накрыло теплой волной радости: сейчас он увидит Бретта: смешного, доброго, верного брата. В последний ли раз они видятся?
Дверь распахнулась, и в нее попытались одновременно пролезть Крэйг и огромный пуховик истерически-синего цвета.
– Эй, послушайте, я не знаю, того ли Бретта мы привезли, но он вроде откликается, печеньки жрет и на сумках у него стоит маркировка Окленда, – сказал Крэйг, победоносно вваливаясь в дверь.
Следом за ним втиснулся пуховик, из-под которого торчали ноги в джинсах и желтых шерстяных гольфах, заправленные в горные ботинки. Венчала пуховик зеленая вязаная шапка с вышитым клевером и девизом “Kiss me, I’m Irish”. Между пуховиком и шапкой пытливый глаз мог различить небольшую красную картофелину, похожую на человеческий нос.
– Крэйг, ты же сам у него паспорт проверил, – хихикнул Люк, заходя последним и закрывая дверь.
– И что? Паспортов может быть куча. Я и видел его, вообще-то, но кто знает, что там, под пуховиком приехало?
– Хрена у вас так холодно? – завыл пуховик, яростно двигая картофелиной. – Дин, братишка, где ты?
– Это наш Бретт, – рассмеялся Дин и храбро обнял пуховик примерно посередине. – Выбирайся, в доме тепло. Познакомишься со щенком.
– Со щенком?! – воскликнул пуховик, приходя в движение. – Тут есть щенок? Немедленно покажите!
Бэтмен все это время прыгал Бретту на ноги, но тот не чувствовал из за носочной брони.
Под пуховиком у Бретта оказался толстый серый свитер с красным узором из совокупляющихся оленей. Дин хмыкнул: зная брата, он мог предположить, что тот облазил весь остров в поисках именно этого предмета.
– Щено-ок! Рыжий! Ну ничего себе!
Бретт рухнул на колени, за что незамедлительно поплатился многократным облизанием и прыганием на плечи.
– Он такой классный! – радостно ревел Бретт, целуя Бэтмена куда придется.
– Десятка моя, – улыбнулась Уилс.
Сара с мрачным видом достала из кармана и сунула ей в руку десятиевровую бумажку.
– Эти О’Горманы вечно ведут себя не так, как положено, – буркнула она.
– Вы спорили, как Бретт отнесется к щенку? – спросил Эйдан. – Нечестно. Уилс видела Бретта с уткой, она знала, что так будет.
– Я говорила ей, но Сара настояла, – Уилс развела руками. – Это всего лишь десять евро.