– И я рад, все хорошо, – облегченно выдохнул Дин, радуясь, что тут уж никакой неловкости не возникает. – Вы к нам надолго?
– Да уж погощу недельку, наверное. У тебя тут прямо народный сход, – хмыкнул Грэм, оглядев собравшихся. – Вся округа здесь.
– Это точно, но может хоть растащат весь этот завал?
– Ай, точно, – он стукнул себя по лбу, – я же хотел посмотреть блюдо! Адам говорил, что у твоего деда было большое медное блюдо, а?
– Да, есть такое. Но оно очень большое и тяжелое. Вон оно, у того стола, – Дин указал на крайнее место у стены.
Блюдо стояло на земле краем, прислоненное к столу; возле него крутились двое подростков, пытаясь прикинуть вес, и высчитывая, выиграют ли они в деньгах, если сдадут его как лом меди.
– О! Отличное блюдо, как раз то, что надо! – радостно зарычал Грэм, направляясь к ним.
Парней тут же куда-то сдуло, и он смог беспрепятственно обняться с вожделенным предметом. Стоя на земле, блюдо доставало Грэму до груди. Дин представил, как огромный, черный как ночь медведь в короне сидит под холмом и уминает ягоды с медного блюда.
– Все в порядке? – прошептал на ухо Эйдан, подкравшийся сзади.
– Ага, кажется. А у тебя как успехи?
– Ну, я продал тот разобранный стеллаж, несколько дверных ручек и печную дверцу с голой русалкой. У ребят вроде тоже дела идут, посуды почти не осталось, одежда и обувь расходятся, безделушки нравятся детям.
– Здорово. Хорошо бы все раздать, чтобы ничего не нужно было убирать назад.
– После обеда объявим скидку пятьдесят процентов, – предложил Эйдан, мягко куснув за шею. – Ну, я пошел, а то там кто-то уже копается в мелочевке без меня.
Мимо прошла Миранда, приветливо помахав деревянным черпаком для варенья; чуть дальше супруги фермеров перебирали оставшиеся без сервизов тарелки и блюдца. Уилс перекладывала клубки пряжи из распродажной коробки в кошелку какой-то незнакомой очень полной дамы. Дин почувствовал острую благодарность друзьям, ведь без их помощи ничего не получилось бы.
– Добрый день, – раздался рядом резкий голос, от звука которого Дин вздрогнул. – Я прибыл так быстро, как только смог. Увы, мне сообщили о распродаже в доме надзорного слишком поздно, а мои владения далеко.
– Очень рад вас видеть, мистер Ли, – вежливо поздоровался Дин.
Он сразу узнал вредного старика, который едва не стал причиной ссоры на дне рождения у Адама.
– Мог бы сообщить, я б тебя подвез, – хмыкнул Грэм и стукнул старика по спине. – Привет, Кристофер.
– Благодарю, я вполне в состоянии добраться сам, – отозвался тот.
Дину показалось, что старый ши скрипнул зубами.
– Ну, сам так сам. Можешь купить себе велик, вон там стоит. Неплохой, кстати, – Грэм улыбнулся в усы и поспешил скрыться в толпе.
Мистер Ли сверкнул глазами, но сдержался, ничего не сказав. Его лицо приобрело привычное высокомерное выражение.
– Могу я осмотреться?
– О, разумеется, все, что выставлено, в вашем полном распоряжении, – уверил его Дин.
Старик быстрой походкой сновал между столов, заглядывая в коробки и недовольно зыркая на играющих детей. Он фыркал и бормотал что-то себе под нос, не находя ничего интересного для себя. Наконец он поднял голову и громко спросил, не скрывая раздражения в голосе:
– Где же книги? Великолепное собрание старого О’Гормана?
====== Глава 5 ======
– Хм, там не было книг. Только газеты и немного старых журналов, – Дин пожал плечами. – Посмотрите, здесь все, что осталось.
– Этого не может быть, – надменно ответил мистер Ли. – У старого О’Гормана были сотни книг, целая библиотека. Вы не продаете их, я правильно понял?
– Да нет же... – Дин хотел сказать, что не было никаких книг вообще, что когда он приехал, то не нашел их ни в доме, ни на чердаке, но заметил, что Крэйг, Люк и Сара одновременно делают ему знаки молчать, причем последняя в весьма угрожающей форме. – Книги никак нельзя отнести к ненужным вещам, мистер Ли.
Старик поджал губы, гневно обвел взглядом собравшуюся публику.
– Тогда мне здесь делать нечего. Ваши так называемые друзья не вызывают у меня ни малейшего желания задерживаться в этих краях. Я зря потратил свое время, – мистер Ли снова свирепо сверкнул глазами.
– Нет, ну вы посмотрите какая цаца, – пробормотал Крэйг. – Я сейчас расплачусь.
– Что зря, так это точно, – внезапно заговорил Карл, выходя вперед. – Ты ведь не дома. И без свиты, верно? Большая ошибка.
Последнюю фразу он практически прошипел, стискивая кулаки до хруста. Его глаза потемнели, превращаясь в бездонные провалы в пустоту, а челюсти пришли в движение, скрипя всеми зубами одновременно.
– Ты! Я думал, море уже пожрало тебя, жалкий ублюдок, – мистер Ли отступил на шаг; Дин видел, что он испугался, но старается держать лицо. – Не смей даже приближаться ко мне, иначе последствия для твоих друзей будут чудовищными.
Дин понял, что срочно нужно что-то делать. Рядом ходили люди, смеялись, переговаривались, не подозревая о том, что вот-вот может произойти. Вряд ли им стоит сегодня узнать о существовании морских чудовищ и злобных фей, а также о том, чем на самом деле занимается надзорный. Он поискал глазами в толпе Адама, но тот покачал головой и развел руками.
– Я не имею здесь никакой власти, Кристофер не послушает меня. Да и не будет он провоцировать стычку здесь: слишком рискованно. Это другого парня надо ловить, это он горит от ненависти, – раздался у Дина в голове его голос.
Слышно было плохо, Адаму с трудом удавалось доносить звук на неподвластной ему территории. Но в одном он был прав: Карл уже с трудом держался в облике, близком к человеческому. Срочно нужно было что-то делать. Дин подумал было отвлечь его с помощью Миранды или старшего мальчика Хопкинса с комиксами, но быстро отмел эту мысль: подставлять кого-то из людей под удар старого ши никак нельзя. Он ведь не из тех, кто прощает и забывает обиды. Дин вспомнил исполненное покоя лицо морской королевы и ее слова о том, что никто не может делать за него некоторые вещи. Тяжело вздохнув и собравшись с духом, он шагнул вперед.
– Так, вы оба. Никто не будет затевать споров и драк на землях людей. Карл, если ты потеряешь контроль, то не сможешь больше приходить на сушу и жить с людьми. Мистер Ли, если вы нарушите перемирие здесь, то море не оставит в покое ваши земли, пока там будет жить хоть одна захудалая чайка. Я говорю это как надзорный из семьи О’Горман, и все слышат мои слова.
Дин говорил негромко, но слышали его действительно все, кого это могло касаться: феи, водяные лошади, даже дядюшка Ричард. Он выглядел взволнованным и удивленным; Грэм держал его за руку.
– Молодец, Дин, – шепнул Адам в голове.
Мистер Ли уже совладал с собой, и вновь выглядел надменно и холодно, словно не он секунду назад собирался бежать.
– Ну что же, я вижу, что Кодекс надзорного в надежных руках. Хотя бы это вселяет надежду. Позвольте откланяться, меня ждет долгая дорога назад, в мои владения.
Он повернулся к ним очень напряженной спиной и скрылся в толпе.
– Дин, пожалуйста, – прошипел Карл. – Я так долго этого ждал. Он убил мою беззащитную мать.
– Я разрешаю тебе действовать на свое усмотрение в отношении мистера Ли, когда люди не видят тебя, – выдохнул Дин. – Даже на их землях.
– Спасибо, – Карл сорвался с места, мгновенно исчезая.
– Ржавым якорем меня в ухо, – буркнул Крэйг. – Это вот что сейчас было за превосходство силы?
– Это был надзорный за работой, – отозвался незаметно подкравшийся мистер МакКеллен. – Прекрасно справился, Дин. Поздравляю!
– Я... я не очень хорошо понимаю, что я сделал, и прав ли я, – признался Дин. – Было чувство, что это говорю не я, а что-то внутри.
– Да, я тоже видел, – хрипло сказал Эйдан, горячо дыша в ухо Дину. – Ты стал незнакомым, кем-то властным и строгим. Я готов был выполнять любые твои приказы.
– Предлагаю случившееся обсудить позже, за рюмкой чая у Дина дома, – сказал Грэм, подобравшись к ним. – Люди вокруг, завязывайте.