- А я буду верно служить тебе здесь, на земле, и после, на небе, - император опустился на колени, подполз к Юдзури и коснулся губами пальцев на его голой ноге.
Тот не отодвинул ноги, позволив покрыть её поцелуями.
- Ты знаешь, что мне нужно, - сказал он, глядя как будто сквозь государя.
- Девственницы будут, но и ты не забудь о своём обещании, - император огляделся, убеждаясь, что их никто не видит.
Несмотря на строжайшую секретность, сведения о вампире всё же просочились за пределы башни. Столица наполнилась слухами. Народ зароптал. У башни собирались толпы недовольных. Гвардейцы их разгоняли, вожаков казнили на площадях.
К концу второго года пребывания Юдзури на башне волнения усилились. Императора начали открыто обвинять в связях с нечистой силой и занятиях магией. Многие были уверены, что настоящий государь давно умер, и страной правит демон в его облике. В столице начались поджоги домов знати.
Император окружил башню тройным кольцом солдат и перевёл в неё принцессу Ичи и её двор. С высоты последнего этажа он смотрел на дымы пожарищ, стелющиеся над городом, и молил богов, чтобы власть его продлилась ещё полгода. К тому времени Юдзури получит последнюю жертву, станет богом и сделает богом его, императора.
Однажды он спросил у Юдзури, нельзя ли сделать бессмертной принцессу Ичи. Тревожась за её судьбу, он опасается оставить её одну в этом беспокойном мире. Юдзури ответил, что после тысячной девственницы его божественной крови хватит и на государя, и на принцессу.
В столицу во главе большой свиты прибыл принц Кейто. Его визит вызвал интерес у придворных, особенно у дам. Они толпились возле башни, стремясь хотя бы издали увидеть прекрасного юношу. Им было известно, что принц не любил свою суженую. Он вообще никого не любил, и, кажется, не был способен к этому чувству. Говорили, что его сердце - кусок льда.
Это подтвердило первое же заявление, которое он сделал при дворе.
- Государь, - сказал он. - Я послан сюда моим отцом, императором Ингрии, до которого дошли слухи о вашем покровительстве некоему вампиру, которому приносят в жертву юных девушек. Отца волнует судьба принцессы Ичи, на которой я помолвлен. На этой помолвке держится мир между нашими государствами, и отцу очень не хотелось бы, чтобы с принцессой что-нибудь случилось. Видят боги, я не желал ехать сюда, но отец настоял. Мне надо увидеть принцессу и удостовериться, что с ней всё в порядке.
Из этих слов дамы поняли, что визит принца носит чисто политический характер. К красавице-принцессе он равнодушен.
- Никакого вампира нет, - ответил император. - Слухи о нём распространяют мои недруги.
- Чтобы убедиться в этом, я должен осмотреть Лунную башню, - сказал принц, - а заодно повидать невесту.
Императору очень не хотелось допускать Кейто на башню, но делать было нечего. При нынешнем состоянии государства возобновление войны грозило катастрофой. Пришлось изобразить радушие и провести высокого гостя по этажам.
На верхнем этаже он любезно взял принца под руку и сказал, что здесь смотреть не на что.
- Спустимся на этаж ниже, ваша невеста готова принять вас.
- Мне сказали, что вампир живёт где-то здесь, на верхнем этаже, - возразил принц.
- Говорю вам, никакого вампира тут нет.
Принц высвободил руку и направился к занавесу, за которым виднелся человек в золотых шелках.
- А это кто? Почему он неподвижен? Может быть, это статуя?
- Это мой лекарь, - поспешил ответить император. - Сейчас он предаётся медитации.
- Откройте занавес, - потребовал принц.
Услышав их голоса, Юдзури встал. Занавес поднялся. Кейто замер и некоторое время стоял неподвижно, не сводя с Юдзури глаз, а потом отступил на несколько шагов.
Юдзури улыбнулся, крайне удивив этим императора. Тот впервые видел, как Юдзури улыбается. Белоснежное лицо небожителя слабо светилось, карие с золотой искрой глаза были устремлены на гостя.
- Ты тоже думаешь, что я вампир? - спросил Юдзури.
- Не знаю, - ответил принц, пятясь к лестнице. - Не знаю, что думать...
Он задыхался и поминутно вытирал рукой вспотевшее лицо.
- Ты весь дрожишь, - заметил Юдзури. - Не бойся, я не сделаю тебе ничего дурного.
Принц, не ответив, повернулся и выбежал на лестницу. Император поспешил за ним.
- Сюда, принц, сюда, - говорил он. - Ваша невеста ждёт вас!
Но принц, не слушая его, не обращая внимание на Ичи, которая вышла ему навстречу, направился к другой лестнице и стал быстро спускаться. Выбежав из башни, он вскочил на коня и поскакал прочь. За ним последовала свита. В тот же день он покинул столицу, а потом и пределы империи.
Государь был в сильном недоумении, но через какое-то время, поразмыслив, решил, что так даже лучше.
- Тебе уготована более высокая участь, чем быть женой этого нахала, - утешал он плачущую дочь. - Скоро ты обретёшь то, что недоступно простому смертному. Ты станешь богиней, жительницей неба... Но об этом пока молчи.
В тот день, поздно вечером, как уже повелось, он лично подвёл к Юдзури очередную наложницу.
- Что это был за юноша? - спросил Юдзури. - Он показался мне забавным.
- Принц Кейто из Ингрии. Явился, чтобы повидать Ичи, свою невесту. Он что-то слышал о вас, и потому, наверное, столь непочтительно вёл себя.
Юдзури взял девушку за руку и поднёс её ладонь к своему лицу. Втянул ноздрями запах.
- Я думаю, забавный юноша ещё вернётся, - сказал он.
- Будем надеяться, что этого не случится, светлейший, - ответил император.
Он ошибся. Через несколько месяцев принц Кейто вернулся, на этот раз во главе большого войска. Принц во всеуслышание объявил, что намерен покончить с тиранией недостойного властителя и собственной рукой убить вампира, которому тот служит.
Ингрийское вторжение способствовало усилению волнений в стране. Беспорядки и мятежи переросли в полномасштабное восстание. От империи отпадали целые провинции. Императорские солдаты сотнями переходили на сторону восставших. Кейто продвигался к столице почти беспрепятственно.
Срок обитания Юдзури на Лунной башне подходил к концу. Оставались считанные дни до его возвращения в облик дракона. Но в обстановке всеобщего смятения и безвластия всё труднее становилось добывать для него красивых девушек. Император отправлял на их поиски самых надёжных людей, платя им умопомрачительные деньги и пригоршнями раздавая драгоценности. Но вскоре и этой возможности не стало. Вся столица, кроме немногих центральных кварталов, была в руках мятежников. Наконец оплотом императорской власти осталась одна Лунная башня. Восставшие окружили её со всех сторон. Последние преданные гвардейцы с трудом сдерживали напор рвущейся к ней разъярённой толпы.
Императору пришлось отдать Юдзури одну за другой дочерей министров и сановников, живших в покоях принцессы на башне. Других девушек в распоряжении императора не было, и достать их было негде. Бои кипели уже в самой башне. Гвардейцы отступали к вершине, сдавая этаж за этажом.
В полночь, под рёв толпы и зарево пожаров, Юдзури испил кровь девятьсот девяносто девятой девушки. С каждой убитой им девушкой он становился всё краше, а сейчас был красив как никогда. По его лицу пробегали розовые, жёлтые, голубые и зелёные сияния. Он кутался в шелка, но и сквозь них проступал свет, исходивший от его тела.
Оставалось продержаться сутки. Последней жертвой Юдзури должна была стать дочь первого министра, по красоте соперничавшая с самой принцессой Ичи. По приказу императора её схватили и, не обращая внимания на её жалобные вопли, поволокли на верхний этаж.
Измождённые гвардейцы продолжали отступать. Император молил богов, чтобы к полуночи уцелел хотя бы четырнадцатый этаж.
В столицу вступила победоносная армия принца Кейто. Быстро установить порядок в огромном городе не было никакой возможности, но принц, похоже, и не ставил перед собой такой задачи. Узнав, что мятежники начали свозить к Лунной башне мешки с порохом, намереваясь взорвать "гнездо демонов", он немедленно устремился к ней.