— Ого, у этого парня голова расколота, как арбуз! — удивился Снеголап.
— Это я сделала, — скромно сказала Мелани.
— Ты? — удивилась Линда.
— Ни за что бы не поверила, что могу убить человека. Но смогла.
— Ну, у тебя отлично получилось, — заверил её Снеголап.
— Теперь мне придется жить с этим всю жизнь.
Одевшись, Мелани подошла к мужчине.
— Тебе не следовало возвращаться. Ты же рисковал своей жизнью.
В этот раз он её понял.
— Да. Но я вытворял глупости и похлеще, — он убрал меч в ножны. — Но все хорошо, что хорошо кончается. Надеюсь, твои друзья отвезут тебя домой. Не стану спрашивать, из какой далекой страны вы приехали. Все это слишком странно.
Она поцеловала его в щеку.
— Спасибо тебе.
Он улыбнулся.
— Всего хорошего, девочка. И не выходи больше из дома без мужа или мужчины, который присмотрит за тобой.
Он повернулся и пошел вверх по холму. Мелани смотрела ему вслед.
— Как тебя зовут? — крикнула она ему.
— Бальдор. Бальдор из клана Каирн. Прощай, прекрасная дева!
Линда увидела, что Джин направляет пистолет на дерево. Он щелкнул переключателем и прицелился ещё раз.
— Джин, — окликнула его девушка. — Ты что задумал?
— Хочу посмотреть, что будет, если поставить на «испарить».
— Не порти дерево просто из-за…
Из дула оружия вылетела тонкая струя пара, превратилась в облачко и быстро растаяла.
— Что за черт?
— Хотел пару? Вот и получил, — засмеялась Линда.
— Это, наверное, лак для волос. Или дезодорант. — Он убрал оружие в кобуру. — Давай уже сматываться отсюда.
— Есть, капитан.
Замок Опасный. Аптека
В мятом смокинге, с черным галстуком набекрень, король Королевства Опасного вошел в кабинет, прижимая к макушке пузырь со льдом.
— Рамон!
Ответа не последовало. Он крикнул ещё раз, морщась:
— Рамон!
Аптекарь вышел из задней комнаты.
— Что случилось? О, ваше величество, чем могу помочь?
— Застрели меня или дай что-нибудь от головной боли. Она меня убивает.
— Разве вы не можете подобрать заклинание?
— Если бы я знал какие-нибудь лечебные заклинания, я бы ими воспользовался, но ты же видишь — сейчас я ничего не могу. Кроме того, у меня такое похмелье, что никакой магией не возьмешь. Ну, поможешь?
— Кричать вовсе не обязательно, — приподнял бледные брови Рамон.
— Скорее, Рамон.
— Да, ваше королевское величество. — Аптекарь вернулся в свой кабинет, позвякал там бутылочками и ретортами, потолок что-то пестиком в ступке, потом налил чего-то, что запузырилось и зашипело, и вышел, неся мензурку с пузырящейся жидкостью.
— Выпейте это, — предложил он. Король взял мензурку и выпил.
— О боже, какая гадость!
— Зато поможет.
Король вернул мензурку аптекарю.
— Спасибо, Рамон. Увидимся.
— Я запишу вам в счет.
— Хорошо.
Всю дорогу до конторы замка он прижимал к голове пузырь со льдом.
Когда он вошел, секретарша что-то печатала. Увидев его, она вскочила:
— Сир, вы вернулись! Тут столько дел…
— Давай самое важное, Тремейн. Я умираю.
— Что случилось, сир?
Король прошел к двери своего кабинета.
— Голова раскалывается. Что там у тебя?
— Мы должны пересмотреть дело главного адвоката против лорда Эрла. Это самое важное. Потом…
— Погоди.
Король сел за стол. Из полукруглого окна за его спиной открывалась панорама огромного современного города.
— Сначала самое главное. Составь благодарственное письмо Тайрину и его детективам, Они проделали неплохую работу. И вот ещё что… да, Такстон.
— Это он раскрыл дело, сир.
— Да, так мне сказали. Я подозревал Эрла, но не был уверен, потому что, когда осмотрел место убийства магическим зрением, то ничего не нашел. Я чувствовал, что без магии тут не обошлось, но не ожидал, что Эрл мог её применить. Да, Такстон меня удивил. Давай дадим ему звание пэра.
— Что? Сир, я хочу сказать, мы не можем…
— Почему? Сделаем его герцогом.
— Герцогом?
— Ну да.
— Герцогом чего?
— Герцогом… герцогом… Герцогом графства.
— Герцогом… чего? — пролепетала Тремейн.
— Герцогом графства, — повторил король.
— Сир, боюсь у нас нет лишней вакансии для герцога.
— Нет? Ну и ладно, я дам ему просто почетный титул. Ну… сделаю его лордом.
— Очень хорошо, сир.
Король развернулся в кресле, чтобы выглянуть в окно.
— Господи, как болит голова. Оставьте меня ненадолго. — Он посмотрел на скопление машин внизу. — Да, Тремейн!
— Сир? — уже от двери спросила девушка.
— Клер, этот мальчишка Доркас вернулся. Отправь-ка его на конюшни на полгода. В наказание.
— Да, сир.
— Пусть поразгребает дерьмо с полгодика — глядишь, поможет. О-о-о, голова.
— Очень хорошо, сир.
Тремейн прикрыла дверь, шепотом повторяя:
— Герцог графства?
Комната для игр
Компания была в сборе — все смеялись, болтали, играли.
В окна виднелся «реальный» мир вокруг замка; стеклянные двери вели на балкон, откуда открывался живописный вид на равнины Баранты, залитые сейчас светом полной луны.
Такстон и Далтон играли в шахматы. Тем же занимались и Джин с Гуфусом, правда, Гуфусу не удавалось брать зубами шахматные фигуры — они были великоваты.
Джин сделал рокировку. Гуфус вывел слона со стороны ферзя в отчаянный гамбит.
Дюквиз с изумлением следил за ними.
— Ну и разумный же зверь!
— Не знаю, не знаю, — отозвался Джин. — Он всего раз у меня и выиграл.
Далтон глянул на своего партнера.
— Ты ведь заподозрил Эрла с самого начала, правда?
— Да. Первое, что он спросил, когда увидел тело: «Ты знаешь, что тут произошло?» Не «Что случилось?» или «Как он умер?» Разница небольшая, и мне сначала казалось, что я просто придумываю, но потом вдруг понял, что он знает гораздо больше, чем говорит.
— Удивительно. Что с ним теперь будет?
— Повесят, я думаю.
— Правда?
— Если только не наградят. Орин был просто чудовищем. По такому мерзавцу никто долго скорбеть не будет.
— Все же убийство есть убийство.
— Про него все забудут. «Исчезни, мерзкое пятно…» и все такое.
— Ты уж как-то очень весело к этому относишься.
— А что, мы неплохо провели время, здорово порезвились. Вообще, старина, я тебе этим обязан.
— Почему?
— Если бы не Доркас Багби, я бы не обнаружил Бальдора из Каирна рядом с ней на полке.
— Письмо мистеру Такстону!
Юный паж вручил Такстону конверт, запечатанный воском.
— Спасибо. — Такстон посмотрел на печать. — Печать короля. Интересно…
Пока он читал письмо, все остальные собрались вокруг него.
Далтон барабанил пальцами по столу.
— Ну, что там?
— Кажется, меня перевели в знатное сословие, — сказал Такстон.
— Неужели?
— Здорово. — Линда поцеловала его в щеку.
— Поздравляю, — сказал Джин. — Какое звание?
— Лорд.
— Это высоко?
— Да не знаю. Кажется, это и не звание. Скорее, общий титул. Поместье при этом не жалуется, так что это просто для почета.
— Ты хочешь сказать, что мне теперь придется обращаться к тебе «лорд Такстон»? — спросил Далтон.
— Ну, раз это не наследуемый титул и землю я не получил, обычно в таких случаях используют имя.
— Знаешь, — заметил Далтон, — странно, но я не знаю твоего имени. Если ты и говорил, я забыл.
— Питер.
— Значит, тебя надо называть «лорд Питер»?
— Правильно, старик. Но не думай, что ты всегда обязан это делать. Я не из тех, кто выпендривается.
Далтон искоса глянул на него.
— А с чего ты вдруг перешел на такие словечки?
— Да? И сам не заметил.
Далтон сделал ход конем.
— Шах. И, похоже, мат.
Такстон посмотрел на доску.
— Так и есть. Молодец, старичок.
— Как обычно, ваше лордство, вы рассердились.