Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ого, у этого парня голова расколота, как арбуз! — удивился Снеголап.

— Это я сделала, — скромно сказала Мелани.

— Ты? — удивилась Линда.

— Ни за что бы не поверила, что могу убить человека. Но смогла.

— Ну, у тебя отлично получилось, — заверил её Снеголап.

— Теперь мне придется жить с этим всю жизнь.

Одевшись, Мелани подошла к мужчине.

— Тебе не следовало возвращаться. Ты же рисковал своей жизнью.

В этот раз он её понял.

— Да. Но я вытворял глупости и похлеще, — он убрал меч в ножны. — Но все хорошо, что хорошо кончается. Надеюсь, твои друзья отвезут тебя домой. Не стану спрашивать, из какой далекой страны вы приехали. Все это слишком странно.

Она поцеловала его в щеку.

— Спасибо тебе.

Он улыбнулся.

— Всего хорошего, девочка. И не выходи больше из дома без мужа или мужчины, который присмотрит за тобой.

Он повернулся и пошел вверх по холму. Мелани смотрела ему вслед.

— Как тебя зовут? — крикнула она ему.

— Бальдор. Бальдор из клана Каирн. Прощай, прекрасная дева!

Линда увидела, что Джин направляет пистолет на дерево. Он щелкнул переключателем и прицелился ещё раз.

— Джин, — окликнула его девушка. — Ты что задумал?

— Хочу посмотреть, что будет, если поставить на «испарить».

— Не порти дерево просто из-за…

Из дула оружия вылетела тонкая струя пара, превратилась в облачко и быстро растаяла.

— Что за черт?

— Хотел пару? Вот и получил, — засмеялась Линда.

— Это, наверное, лак для волос. Или дезодорант. — Он убрал оружие в кобуру. — Давай уже сматываться отсюда.

— Есть, капитан.

Замок Опасный. Аптека

В мятом смокинге, с черным галстуком набекрень, король Королевства Опасного вошел в кабинет, прижимая к макушке пузырь со льдом.

— Рамон!

Ответа не последовало. Он крикнул ещё раз, морщась:

— Рамон!

Аптекарь вышел из задней комнаты.

— Что случилось? О, ваше величество, чем могу помочь?

— Застрели меня или дай что-нибудь от головной боли. Она меня убивает.

— Разве вы не можете подобрать заклинание?

— Если бы я знал какие-нибудь лечебные заклинания, я бы ими воспользовался, но ты же видишь — сейчас я ничего не могу. Кроме того, у меня такое похмелье, что никакой магией не возьмешь. Ну, поможешь?

— Кричать вовсе не обязательно, — приподнял бледные брови Рамон.

— Скорее, Рамон.

— Да, ваше королевское величество. — Аптекарь вернулся в свой кабинет, позвякал там бутылочками и ретортами, потолок что-то пестиком в ступке, потом налил чего-то, что запузырилось и зашипело, и вышел, неся мензурку с пузырящейся жидкостью.

— Выпейте это, — предложил он. Король взял мензурку и выпил.

— О боже, какая гадость!

— Зато поможет.

Король вернул мензурку аптекарю.

— Спасибо, Рамон. Увидимся.

— Я запишу вам в счет.

— Хорошо.

Всю дорогу до конторы замка он прижимал к голове пузырь со льдом.

Когда он вошел, секретарша что-то печатала. Увидев его, она вскочила:

— Сир, вы вернулись! Тут столько дел…

— Давай самое важное, Тремейн. Я умираю.

— Что случилось, сир?

Король прошел к двери своего кабинета.

— Голова раскалывается. Что там у тебя?

— Мы должны пересмотреть дело главного адвоката против лорда Эрла. Это самое важное. Потом…

— Погоди.

Король сел за стол. Из полукруглого окна за его спиной открывалась панорама огромного современного города.

— Сначала самое главное. Составь благодарственное письмо Тайрину и его детективам, Они проделали неплохую работу. И вот ещё что… да, Такстон.

— Это он раскрыл дело, сир.

— Да, так мне сказали. Я подозревал Эрла, но не был уверен, потому что, когда осмотрел место убийства магическим зрением, то ничего не нашел. Я чувствовал, что без магии тут не обошлось, но не ожидал, что Эрл мог её применить. Да, Такстон меня удивил. Давай дадим ему звание пэра.

— Что? Сир, я хочу сказать, мы не можем…

— Почему? Сделаем его герцогом.

— Герцогом?

— Ну да.

— Герцогом чего?

— Герцогом… герцогом… Герцогом графства.

— Герцогом… чего? — пролепетала Тремейн.

— Герцогом графства, — повторил король.

— Сир, боюсь у нас нет лишней вакансии для герцога.

— Нет? Ну и ладно, я дам ему просто почетный титул. Ну… сделаю его лордом.

— Очень хорошо, сир.

Король развернулся в кресле, чтобы выглянуть в окно.

— Господи, как болит голова. Оставьте меня ненадолго. — Он посмотрел на скопление машин внизу. — Да, Тремейн!

— Сир? — уже от двери спросила девушка.

— Клер, этот мальчишка Доркас вернулся. Отправь-ка его на конюшни на полгода. В наказание.

— Да, сир.

— Пусть поразгребает дерьмо с полгодика — глядишь, поможет. О-о-о, голова.

— Очень хорошо, сир.

Тремейн прикрыла дверь, шепотом повторяя:

— Герцог графства?

Комната для игр

Компания была в сборе — все смеялись, болтали, играли.

В окна виднелся «реальный» мир вокруг замка; стеклянные двери вели на балкон, откуда открывался живописный вид на равнины Баранты, залитые сейчас светом полной луны.

Такстон и Далтон играли в шахматы. Тем же занимались и Джин с Гуфусом, правда, Гуфусу не удавалось брать зубами шахматные фигуры — они были великоваты.

Джин сделал рокировку. Гуфус вывел слона со стороны ферзя в отчаянный гамбит.

Дюквиз с изумлением следил за ними.

— Ну и разумный же зверь!

— Не знаю, не знаю, — отозвался Джин. — Он всего раз у меня и выиграл.

Далтон глянул на своего партнера.

— Ты ведь заподозрил Эрла с самого начала, правда?

— Да. Первое, что он спросил, когда увидел тело: «Ты знаешь, что тут произошло?» Не «Что случилось?» или «Как он умер?» Разница небольшая, и мне сначала казалось, что я просто придумываю, но потом вдруг понял, что он знает гораздо больше, чем говорит.

— Удивительно. Что с ним теперь будет?

— Повесят, я думаю.

— Правда?

— Если только не наградят. Орин был просто чудовищем. По такому мерзавцу никто долго скорбеть не будет.

— Все же убийство есть убийство.

— Про него все забудут. «Исчезни, мерзкое пятно…» и все такое.

— Ты уж как-то очень весело к этому относишься.

— А что, мы неплохо провели время, здорово порезвились. Вообще, старина, я тебе этим обязан.

— Почему?

— Если бы не Доркас Багби, я бы не обнаружил Бальдора из Каирна рядом с ней на полке.

— Письмо мистеру Такстону!

Юный паж вручил Такстону конверт, запечатанный воском.

— Спасибо. — Такстон посмотрел на печать. — Печать короля. Интересно…

Пока он читал письмо, все остальные собрались вокруг него.

Далтон барабанил пальцами по столу.

— Ну, что там?

— Кажется, меня перевели в знатное сословие, — сказал Такстон.

— Неужели?

— Здорово. — Линда поцеловала его в щеку.

— Поздравляю, — сказал Джин. — Какое звание?

— Лорд.

— Это высоко?

— Да не знаю. Кажется, это и не звание. Скорее, общий титул. Поместье при этом не жалуется, так что это просто для почета.

— Ты хочешь сказать, что мне теперь придется обращаться к тебе «лорд Такстон»? — спросил Далтон.

— Ну, раз это не наследуемый титул и землю я не получил, обычно в таких случаях используют имя.

— Знаешь, — заметил Далтон, — странно, но я не знаю твоего имени. Если ты и говорил, я забыл.

— Питер.

— Значит, тебя надо называть «лорд Питер»?

— Правильно, старик. Но не думай, что ты всегда обязан это делать. Я не из тех, кто выпендривается.

Далтон искоса глянул на него.

— А с чего ты вдруг перешел на такие словечки?

— Да? И сам не заметил.

Далтон сделал ход конем.

— Шах. И, похоже, мат.

Такстон посмотрел на доску.

— Так и есть. Молодец, старичок.

— Как обычно, ваше лордство, вы рассердились.

48
{"b":"6054","o":1}