Проводив Лайонела взглядом, Марк наигранно грустно вздохнул.
— Кажется, я только что потерял весьма перспективного клиента, — ухмыльнулся он, разведя руки в стороны. — Но, думаю, мы всё равно не поладили бы, а вы, мисс Лидия нравитесь мне гораздо больше.
Льстил ведь, ехидно подумал Гарри, льстил и не скрывал, что льстил.
— Но и мне тоже пора уходить. Начали мы довольно поздно, да и задержались дольше, чем это было необходимо. Было приятно с вами познакомиться, мисс Лидия, — улыбнувшись, Марк склонился над рукой Лидии, прикасаясь к ней губами. Она, к удивлению и искреннему изумлению Гарри, вовсе не была против подобного. Странно. Мерлин, как же странно.
Погрузившись в раздумья, Гарри не заметил, как Марк подошёл совсем близко к нему, слишком близко.
— И с вами, Гарри. Я действительно был рад увидеть вас.
Марк растерянно осмотрелся по сторонам, словно в поисках чего-то, чего найти никак не мог. Раздосадованный, он усмехнулся и собрался было что-то сказать, но внезапно взгляд его наткнулся на цветок в петлице. Вытащив его, он покрутил цветок в пальцах, задумчиво рассматривая его. Прищурившись, словно что-то оценивая, прикидывая, он кивнул каким-то своим мыслям и протянул цветок Гарри.
— Пусть это будет напоминанием для вас, — чуть склонил голову он, — о нашей встрече.
Ещё раз улыбнувшись, он развернулся.
— Постойте, — неожиданно для самого себя остановил его Гарри, придержав за руку. Когда Марк остановился и заинтересованно искоса глянул на него, он сбивчиво спросил: — Мы… мы знакомы?
Долгое время Марк молчал, внимательно разглядывая его, затем покачал головой и, не сказав больше ни слова, покинул зал, а затем и кафе.
Уже была глубокая ночь, и тишина медленно, но верно обволакивала пространство вокруг Гарри. Лидия, казалось, была погружена глубоко в себя и свои мысли, и ничего вокруг для неё просто не существовало. Фениксы тихо курлыкали, будто переговаривались. Гарри, как завороженный, подошёл ближе к клетке и, осторожно протянув руку, распахнул дверцу. Они недоверчиво косились на него. С опаской, но в то же время любопытно, как будто подобное обращение было для них новинкой.
Первым навстречу ему пошёл красный. Медленно и неуверенно, он всё же выбрался из клетки и вспорхнул, усевшись на неё сверху. Он смотрел на Гарри — пристально, изучающе, словно решал, стоило ли ему доверять. Взлетев, феникс в мгновение ока оказался на его плече, крепко вцепившись в него когтями. Неужели решил, что стоило?..
— Твой брат такой ублюдок, Лидия, — неожиданно даже для самого себя сказал Поттер, легонько поглаживая феникса по перьям. — Но, знаешь, вы похожи. Сильно, так сильно, что почти неуловимо.
Она усмехнулась.
— Надеюсь, это был комплимент по поводу того, что я так же красива, как и он.
Снова молчание, будто сам мир устал и хотел теперь только одного — отдыха и долгого сна. Чёрный феникс теперь сидел на дверце клетки, ревниво поглядывая на собрата, льстиво льнувшего к Гарри. Заметив это, Поттер протянул руку, предлагая и ему познакомиться поближе, но тот, вздёрнув голову, отвернулся, выказывая этим своё пренебрежение. Гордый, насмешливо подумал Гарри. Гордый и независимый, совсем как хозяин.
— Забирай их, — раздался голос Лидии, показавшийся в тишине ночи раскатом грома. — Забирай их себе. Вы, кажется, поладили.
— Нет. В смысле, нет, я не могу, Лидия. После всего, через что ты сегодня прошла…
— Я получила то, что хотела, — перебила его она. — Они мне не нужны. Забирай.
— Лидия…
— Забирай, или я выпущу их на волю.
Совесть не позволяла Гарри, чтобы такие прекрасные создания оказались в одиночестве в этом жестоком и холодном мире, но гордость не позволяла и забрать их. Вся эта ситуация была до страшного запутанной, и Гарри не знал, как поступить. Но Лидия, кажется, всё решила за него.
— Это благодарность, и ты просто не можешь не принять её, потому что это будет совсем не по чести.
— Я верну всё до последнего галлеона… — эта идея захватила Поттера: так он мог и не поранить свою гордость, и забрать фениксов с собой, и сделать их теми, кем они должны были быть.
— Делай, что хочешь, но, Мерлина ради, забирай их! — в голос Лидии закрадывалось раздражение.
— Хорошо. Тогда нам, пожалуй, нужно идти, — Гарри улыбнулся, заметив, как фениксы, будто поняли, о чём он говорил, забрались обратно в клетку.
— Да, конечно, — рассеянно отозвалась Лидия. — Доброй ночи.
Закрыв клетку, Гарри поднял её и прижал к груди.
— Доброй ночи, Лидия, — улыбнулся он. Радость распирала его, как ребёнка, получившего такого долгожданного и такого на протяжении долгого времени запрещаемого родителями котёнка.
— Гарри, — окликнула она его. Поттер остановился и развернулся вполоборота. — Спасибо тебе.
Он кивнул и, прижав клетку ещё крепче к себе, аппарировал.
Дом Альбуса был погружён в тишину, но ещё не спал: из проёма гостиной лился жёлто-оранжевый свет потрескивавшего камина, заставляя мебель и самого Гарри отбрасывать на стены большие бесформенные тени. Поттер скосил взгляд на клетку, которую по-прежнему прижимал к груди. Ну-у… и что теперь? Что он скажет? «Хэй, Ал, я тут приволок двух фениксов… нет, нет, Ал, ты не понимаешь, они очень нужны. Нет, я не могу сказать почему, они просто очень важны. Альбус, это же фениксы! Посмотри, какие они потрясающие! Что значит «они не могут здесь остаться»? Если они не могут, то и я не могу!..» Он фыркнул. Интересная, конечно, была теория, но навряд ли всё будет именно так. Или?.. Тяжко вздохнув, Гарри уверенно направился в сторону гостиной, решив довериться судьбе и воле Дамблдора и Гриндевальда. Всё-таки это не ему нужно было.
Альбус и Геллерт, вопреки уже нарисовавшейся в воображении Поттера картинке, сидели на полу, окружённые многочисленными книгами и пергаментами. Непроизвольный вздох облегчения вырвался у Гарри. Всё это было жутко странно и запутанно, и его, пожалуй, уже ничем нельзя было удивить, но снова увидеть, как Дамблдор и Гриндевальд занимались сексом, — ну нет, простите, к такому он ещё готов не был. Встав в проходе, Гарри наблюдал за ними, за их слаженной работой и практически безмолвным пониманием. Что он здесь делал? Ведь явно был лишним. И тот момент, когда ему придётся уйти, был лишь делом времени.
Первыми его заметили Геллерт и развалившийся на диване в то время, как хозяева сидели на полу, кот. Мгновением позже и Ал вскинул голову, встречая его радостным взглядом. Но, когда он заметил клетку в его руках, выражение его лица стало быстро меняться, становясь сначала удивлённым, а потом — изумлённым и шокированным.
— Привет, — неуверенно улыбнулся Гарри. — Я тут не один. Можно?
Наблюдать за замершим в неверии Алом и сомнительно косившимся Геллертом было довольно-таки забавно, да и напряжение, возможно, взяло своё, поэтому Гарри не удержался и нервно усмехнулся. Пройдя в гостиную, он сел напротив них и поставил клетку с фениксами прямо посередине.
— Ну, — откашлявшись, начал он. — Сегодня был интересный день.
Альбус и Геллерт всё так же молчали, не сводя с него глаз, будто он был шутом с бубенчиками на голове. Тяжко вздохнув, Гарри открыл клетку. Фоукс тут же выпорхнул и уселся ему на плечо. Погладив его по гладким красным перьям, Поттер протянул руку к Алу, предлагая фениксу познакомиться со своим хозяином. Как будто доверяя Гарри и его вкусу или, может быть, обаяние Дамблдора действовало даже на фениксов, Фоукс сразу же взлетел, плавно опустившись на колени Альбуса, который по-прежнему неверяще следил за всем происходящим.
— Это Фоукс, — представил птицу Гарри.
Переведя взгляд обратно, он обнаружил, что чёрный феникс уже сидел на клетке, крепко вцепившись в неё когтями. Гарри протянул руку, опасаясь, что этот феникс не будет так же покладист и покорен. Всё-таки питомцы во многом были похожи на своих хозяев. И он не ошибся. Долгое время феникс сидел, гипнотизируя его взглядом бездонных чёрных глаз. Может, проверял, а может, просто мысленно поносил его на своём птичьем языке.