Литмир - Электронная Библиотека

Х а л и ф: Прекрасно. Теперь я хочу, чтобы ты проследовал за ними, держась поодаль. Когда стемнеет, подойди к нему так, чтобы он тебя не заметил, и быстро нанеси удар в спину. И ни в коем случае не поворачивайся к нему спиной, пока не убедишься, что он мёртв!

О с м а н: Слушаюсь и повинуюсь, государь. (Собирается уходить, но халиф останавливает его.)

Х а л и ф: Послушай! Ты думаешь, что всё будет просто, но это не обычное задание. Этот мужчина - не то, что другие, которых ты убиваешь. Он не такой, как все... он какой-то противоестественный... Ты его видел?

О с м а н: Да, повелитель.

Х а л и ф: Ты встречался с ним лицом к лицу? В смысле, смотрел ему в глаза?

О с м а н: Да, повелитель.

Х а л и ф: Тем лучше для тебя: это облегчит твою задачу. Я имею в виду... Если ты смотрел ему в глаза, может быть, ты чувствовал что-то вроде страха... То есть, нет, нет, не страха, а... опасения, например? Волнения? Паники... То есть, нет, конечно же, не паники!.. В любом случае, я не сомневаюсь в твоей отваге и силе. Ступай, и без его головы не возвращайся!

О с м а н: Слушаюсь и повинуюсь, государь. (Выходит. Халиф опускается на трон в раздумье.)

М е р в а н: Я всё ещё нужен вам, повелитель?

Х а л и ф: Нет, Мерван. Ты свободен.

(Халиф остаётся на сцене один. У него взволнованный и задумчивый вид; он ходит туда-сюда и говорит сам с собой.)

Х а л и ф: Не может опустить голову... нет родины... нет матери и отца... Да неужели подобный мужчина может потерять дорогу?!

(Появляется царица Джаннат. У неё встревоженный и растерянный вид, она нерешительно осматривается вокруг. Заметив её, халиф приходит в удивление.)

Х а л и ф: Что привело тебя сюда в такой час?

Ц а р и ц а (нерешительно): Не уверена... Я сидела в соседней комнате...

Х а л и ф (рассерженно): В соседней комнате? И что ты там делала? Зачем ты вышла из гарема?

Ц а р и ц а: Было жарко, и мне захотелось подойти к окну... (Она поворачивается к окну со встревоженным видом, будто ищет что-то.)

Х а л и ф (удивлённо): Да что с тобой такое? Чего ты ищешь?

Ц а р и ц а: Ничего... Сама толком не знаю, в чём дело, но... я слышала голос...

Х а л и ф (настороженно): Голос? Что за голос?

Ц а р и ц а: Не знаю точно... но это был странный голос...

Х а л и ф: Странный голос? Здесь не было никаких странных голосов.

Ц а р и ц а: Не было? Как странно... Очень странно... Но я слышала голос - голос, подобного которому мои уши не слышали никогда.

Х а л и ф: Никогда не слышали, значит? И что же это мог быть за голос такой?

Ц а р и ц а: Не знаю...

Х а л и ф: Конечно, не знаешь. Ты наверняка бредишь!

Ц а р и ц а (начинает сердиться): Брежу?!

Х а л и ф (испуганно): Я хочу сказать, не бредишь, а... Может быть, ты сидела у окна, задремала, и тебе померещилось...

Ц а р и ц а (нерешительно): Померещилось?

Х а л и ф: Да, может быть, тебе приснилось, что ты слышала голос. Неужели раньше тебе не случалось засыпать сидя и видеть сны?

Ц а р и ц а: Неужели это был сон?!

Х а л и ф: Неужели ты не помнишь, как несколько дней назад рассказывала мне про свой странный сон?

Ц а р и ц а: Но ведь это так странно... я никогда не слышала подобного голоса... Нет, я не спала! Я точно-точно не спала! (Она сильно взволнована и начинает оглядываться, как будто ищет тот голос.)

Х а л и ф (учтиво): Тебе нехорошо, любимая. Может быть, ты не выспалась, или у тебя взыграли нервы из-за того, что я... (Он галантно приближается к ней, но она отступает.) Из-за того, что я... то есть, из-за того, что у нас прошлым вечером не было любовного свидания, как обычно, и мы не сидели вместе. Но что же делать, любимая, если я вчера был занят? Не мог же я бросить совет министров и пойти к тебе!

(Царица не отвечает - по-видимому, она всё ещё увлечена поисками странного голоса.)

Х а л и ф (с нежностью): Но ведь это всего один вечер! Один-единственный вечер за всю твою жизнь, в который мы не сидели вместе, в который ты не слышала... (он приближается к ней, но она отступает.) Единственный вечер, в которую ты не слышала слов любви! Но теперь ты простишь меня, как только услышишь их... Почему ты убегаешь, Джаннат?

(Джаннат садится подальше от него. Халиф подходит к ней, садится рядом и, порывшись в кармане, извлекает сложенные листок бумаги.)

Х а л и ф: Ты успокоишься, как только услышишь эти прекрасные слова. (Разворачивает листок и начинает читать вслух.) О возлюбленная Джаннат, жизнь моя, свет очей моих...

Ц а р и ц а (прерывает его с явной неприязнью): Ты опять будешь читать, как всегда?

Х а л и ф: Да, да, любимая...

Ц а р и ц а: Пожалуйста, не надо. Хотя бы на один вечер избавь меня от этого, я не могу слушать..

Х а л и ф (удивлённо): Не можешь слушать?

Ц а р и ц а: Я устала. Я хочу побыть одна и не слушать всякое...

Х а л и ф: Но Джаннат, разве мои письма - это "всякое"?

Ц а р и ц а: Говорю тебе, я устала! У меня болят уши, и я не могу ничего слышать...

Х а л и ф: Несомненно, твои уши пройдут, стоит тебе услышать мои слова!

Ц а р и ц а (сердито): Нет, не пройдут! А может, и ещё хуже заболят! Я же говорю, я не могу ничего слушать... ненавижу слушать!

Х а л и ф (с нежностью): Ненавидишь слушать мои письма? Но ведь раньше ты их любила.

Ц а р и ц а: Да... да, любила. Но я столько раз их слышала, что уже выучила наизусть.

Х а л и ф: Но это письмо другое, более красивое! Послушай... (снова хочет читать.)

Ц а р и ц а (с отвращением): Нет, не хочу слушать! Мне надоело слушать! Проклятье! (зажимает руками уши.)

Х а л и ф (с наигранным удивлением): Неужели хоть одной женщине на свете могут надоесть слова любви и страсти?

Ц а р и ц а: Да. Мне, например.

Х а л и ф: Но ведь раньше ты их любила?

Ц а р и ц а: Да, любила, но мне наскучило слушать. Мне наскучили слова, я хочу чего-то другого...

Х а л и ф: Неужели мои письма - это всего лишь слова?! Письма, в которые я вложил все свои чувства? Письма, на которые я потратил полжизни? Письма, которых хватило на целый сундук? (показывает на сундук в углу.) Неужели есть на свете хоть одна женщина, которой муж написал столько писем?

Ц а р и ц а: Письма писать - не делом заниматься...

Х а л и ф (в сильном удивлении): "Заниматься делом"? Никогда не слышал от тебя подобных выражений! Тебе точно нездоровится, точно! Ты - не та Джаннат, которую я знал. Что случилось с тобой, милая?

Ц а р и ц а: Не знаю. Но чувствую, что я не... (нерешительно замолкает на миг.) Да. Я чувствую, что я не та, какой была прежде. (Встаёт и начинает медленно ходить по комнате, будто во сне.) Сны такими не бывают... Я точно слышала, да, слышала тот голос... Я почувствовала, что дрожу... да, дрожу по-настоящему... Но вдруг тот голос пропал. Я думала, что он зазвучит снова, но прошло столько времени, а он не звучит...

Х а л и ф: Ты снова бредишь, Джаннат? Всё ещё не забыла свой сон?

Ц а р и ц а: Я никогда не смогу его забыть. Я почувствовала, что... почувствовала, как будто меня похоронили заживо, и вдруг в мою могилу проник лучик света. Как будто я была мертва, и вдруг в моём мёртвом существе зашевелилась жизнь.

Х а л и ф: Что за бред?! Мне надоели твои сказки! Я больше тебя не понимаю, не понимаю, чего ты хочешь! Да и что ты можешь хотеть, когда у тебя есть всё! Всё - самые красивые наряды, самые дорогие украшения, самые изысканные яства, и самое главное - (указывает на большой сундук) все эти письма!

Ц а р и ц а (гневно): И что мне со всего этого? Что?

Х а л и ф (с виноватым видом): Неужели даже мои письма для тебя ничто, Джаннат? Даже мои письма?!

Ц а р и ц а: Да, они для меня ничто - теперь. Что мне письма теперь, когда в моих жилах кипит кровь, а тело теплеет и оживает? Что мне все эти слова, слова, слова?! (начинает горько плакать и закрывает лицо руками.)

3
{"b":"600448","o":1}